![]() КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
ОзимандіяОзимандія Озимандія Озимандія Озимандіас
З країв далеких путник повертає І каже: «Велет кам’яний стоїть В пустині; ніг вже ані рук немає, І збоку голова в піску лежить. Так на лиці гордúй безмірно вид, Залізна воля і погорда злая, Що топче скутий невільнúцький світ, – Усе те в рисах кам’яних триває. А всподі напис вкований в граніт: «Я Озимандіас, цар всіх царів, – Глядіть, раби, на мене і тремтіть!» Нічого більш. Мертвá, суха, німая Пустиня грає хвилями пісків І звільна, стиха камінь заливає». Переклад: І. Франко.
Стрів подорожнього я з дальньої країни. Казав він: двоє ніг без тулуба стирчать, Камінні, й побіч них, в піску, – лице камінне. У стертих рисах ще лишилася печать Жорстокості, страшна зневага й лють зухвала. Як добре відтворить зумів те все різьбар У брилі, що його в віках перетривала. І серце, де палав цих пристрастей пожар. Помітні ще й слова пихаті та недобрі: «Я – Озимандія, я над царями цар. Дивуйтеся мені, могутні і хоробрі, Жахайтесь і тремтіть: оце мої діла!» Навколо порожньо. І тільки ген під обрій Пустеля смугою німих пісків лягла. Переклад: Г. Кочур.
Я стрів мандрівця – і слова лунали Про давній край: «Дві кам’яні ноги Стоять самі. Пустеля навкруги. Лише лице, надщерблене, запале В пісок, являє глузування суть. Воно вістить: умів різьбар читати І владу, й глум, що в камені живуть, Що ними серце хтось натлив, багатий. Ще п’єдестал зберіг потугу слів: «Я Озимандія. Я цар царів! Поглянь на труд мій, вічносте, й корися!» Навколо пусто. Мандрівні піски В руїни дмуть. Ні дому, ні узлісся – Порожній простір віє крізь віки». Переклад: Яр Славутич.
Я стрів мандрівника з країн чужих, І він сказав: серед пісків пустині Уламки статуї лежать донині – Без торсу дві ноги, а біля них Обличчя стерте; в складці уст німих Презирства вираз гордий і камінний І розказу холодного печать. Різьбяр умів ті пристрасті читать, Що в мертвім камені перетривали І майстра, що потрапив їх віддать, І серце владаря, що їх плекало. Зберіг нам дивний камінь кілька слів: «Я – Озимандія, я – цар царів. І це – діла мої. Тремтіть, хоробрі!» Навколо – пусто все, і в далечинь Ген-ген заходять аж під самий обрій Безмежно золоті піски пустинь. Переклад: О. Бургардт.
Я стрів мандрівника – й такі слова Він мовив: «Статуя серед пустині Стоїть розбита, поряд – голова Пощерблена, і з уст її донині Не стерся усміх владної гордині. Як видно, добре скульптору були Ті риси знані, що пережили І руку майстра, й серце, що до зброї Та ґвалту прагло. Нижче – кілька слів: «Я – Озимандія, я – цар царів, А це – діла мої. Тремтіть, герої!» Навколо – пустка та руїни тінь, Німі уламки статуї старої Та безконечна мертва далечінь». Переклад: В. Мисик.
Дата добавления: 2014-12-23; Просмотров: 1598; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |