Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Outline




  1. Ichabod Crane, the schoolmaster, lives in the quiet village of Sleepy Hollow.
  2. Crane falls in love with Katrina Van Tassel and her riches.
  3. Brom Van Brunt is his chief rival.
  4. Crane is invited to a party at Van Tassel's mansion.
  5. Ichabod Crane enjoys the party.
  6. Sad and heavy-hearted the schoolmaster rides home.
  7. Crane meets the headless horseman and is scared out of his wits.

XXV. Make tip situations based on the story "The-Legend of Sleepy Hollow" using the following word combinations and structural patterns:

to look old for one's age; to lack a sense of humour; he wished he could; to dream of doing; for many miles around; there was a knock at the door; to dismiss; this was luck!; to look forward to; to persuade smb to do smth; to get to sleep; to make a good impression on; to show in; to shake hands with; to get into conversation with; not to doubt the truth of; to make fun of; a brilliant idea; to prevent smb from; must have happened; can't help feeling gloomy; to clear one's throat; to pull oneself together; to stare at smb in astonishment; to want courage; to keep one's presence of mind; to have an accident; clauses of unreal condition

REVISION (UNITS ONE, TWO)

I. Translate the following sentences and situations:

1. "Мне надо напечатать эти документы". -"Хорошо, оставьте их у секретаря". 2. "Почему в его кабинете горит свет? Не может быть, чтобы он все еще работал". - "Он, должно быть, забыл потушить свет, когда уходил". 3. Я ищу этот дом уже четверть часа и нигде не могу его найти. Она, должно быть, дала мне неправильный адрес. Не может быть, чтобы она сделала это нарочно (on purpose). Она, должно быть, ошиблась. 4. Не может быть, чтобы она ушла домой. Она, должно быть, ждет нас где-нибудь в институте. Если бы она решила уйти, она бы оставила записку у секретаря. 5. Мне надо починить часы. Они то и дело (now and then) останавливаются. 6. Вашу юбку надо погладить. 7. Мне нужно отдать почистить пальто. 8. Не может быть, чтобы он забыл о встрече. Может быть, он не получил вашего письма. 9. "Никто из них не позвонил нам вчера. Может быть, они уехали из Москвы?" - "Не может быть, чтобы они уехали, не попрощавшись с нами". 10. Я бы очень хотела быть сейчас в Ленинграде! 11. Как бы ему хотелось водить машину! 12. Он жалел, что не спросил ее телефона. Если бы он знал его, он бы позвонил ей. 13. Как ему хотелось, чтобы они навестили его! 14. Неужели он отказался поехать туда? 15. Этот дом, должно быть, был построен в начале этого столетия. 16. Погода была хорошая, и Ник предложил нам пойти на станцию пешком. 17. Я была бы очень благодарна Нику, если бы он предложил подвезти меня до станции, так как идет сильный дождь. 18. Я не сомневаюсь, что мы уговорим его остаться с нами еще на несколько дней. 19. Она убеждала его, что нужно пойти туда немедленно. 20. Я очень сомневаюсь, что кто-нибудь может закончить эту работу сегодня. 21. Виктор лечился два месяца и, наконец, ему стало лучше.

II. Render into English:

1. Мистер Батт был пожилой человек, суетливый и страшно надоедливый (fussy and a great bore). Друзья старались избегать его, так как у него была привычка предлагать им свою помощь, в которой они не нуждались. Некоторые из них даже пытались отучить мистера Батта от этой дурной привычки, но все их усилия были напрасны (one's efforts, to be in vain). "Я бы чувствовал себя очень несчастным, если бы друзья отказывались от моей помощи", - говорил мистер Батт.

2. Как-то поздно вечером я встретил мистера Батта на улице. Он куда-то спешил. Он сказал, что идет к некоему мистеру Джоунсу, сыну своего старого приятеля. Я попытался уговорить мистера Батта отложить (to put off) визит до утра. "Они, наверняка, уже спят. Вы бы лучше отложили свой визит до утра". Но мистер Батт и слышать об этом не хотел (would not hear of it). "Фред с женой переехали в наш город на этой неделе. Я уверен, что они еще ни с кем не подружились и нуждаются в помощи... Я бы навестил их вчера, если бы знал, что они здесь". С этими словами он поспешно ушел.

"Интересно, что Джоунсы подумают о таком позднем госте. На их месте я бы не впустил этого суетливого старика..." - сказал я себе.

3. Фред и Бетти только что заснули, когда раздался громкий стук в дверь. Фред открыл дверь и был поражен, увидев мистера Батта на пороге (in the doorway). Однако ему ничего не оставалось, как пригласить его войти. В комнате был страшный беспорядок. Джоунсы еще не успели распаковать все свои вещи. Мистер Батт немедленно предложил им свою помощь (предложил помочь им). Он сказал, что придет опять утром. Как ни старались Джоунсы уговорить мистера Батта не делать этого, он ничего не желал слушать.

4. В течение месяца мистер Батт приходил к ним каждый день, и Бетти была в отчаянии (to be in despair). "И зачем мы только приехали в этот ужасный город! - повторяла она. - Если бы мы остались у моих родителей, мы бы не встретили его..."

Казалось, не было никакой надежды отделаться от этого суетливого старика. Однажды, доведенная до отчаяния (driven to despair), Бетти предложила переехать в другой город или уехать обратно к ее родителям. Но Фред никак не соглашался. Вдруг ей в голову пришла мысль: "Давай попробуем уговорить его поехать отдыхать куда-нибудь". "Это великолепная мысль! - воскликнул Фред, оживляясь (brightening). - Мы скажем ему, что он плохо выглядит, и ему необходим длительный отдых и лечение. Мы даже можем предложить ему какой-нибудь определенный курорт..." Фред вынул карту, чтобы отыскать какой-нибудь отдаленный уголок. "А что если он откажется?"

5. Фред и Бетти долго убеждали мистера Батта в том, что ему нужен хороший отдых. Наконец он уступил (to give in). Это была удача! Но не прошло и минуты, как он сказал: "Послушайте, друзья. Хотя я убежден, что мне действительно необходим основательный отдых, я не могу позволить себе такой роскоши (to afford this luxury)".

"Но эта роскошь вам ничего не будет стоить. Мы предлагаем оплатить все расходы, связанные с вашим отдыхом..." Мистер Батт уставился на них в изумлении. Он не мог произнести ни слова (to utter a word). Когда он пришел в себя (to recover), он сказал: "Большое спасибо, мои дорогие друзья. Я вернусь здоровым и сильным и буду опять помогать вам..."

ADDITIONAL MATERIAL




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 680; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.