Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Lady Clarke 1 страница




XX.

XIX.

XVIII.

XVII.

XVI.

(Not from Captain Hastings' Personal Narrative)

(не из личного повествования капитана Гастингса)

 

Mr. Alexander Bonaparte Cust came out with the rest of the audience of the Torquay Pavilion (мистер Александр Бонапарт Каст вышел с остальной публикой из Торки Павильон), where he had been seeing and hearing that highly emotional film (где он смотрел и слушал этот очень эмоциональный фильм), Not a Sparrow [28] (ни воробушек)...

He blinked a little (он поморгал немного) as he came out into the afternoon sunshine (когда вышел на полуденное солнце) and peered round him (и огляделся вокруг) in that lost-dog fashion (в той манере потерянной собаки) that was characteristic of him (которая была ему характерна).

He murmured to himself (он пробормотал про себя): "It's an idea (это мысль)."

Newsboys passed along crying out (мальчишки-газетчики проходили мимо, выкрикивая): "Latest (последние /известия/) … Homicidal Maniac at Churston (маньяк-убийца в Черстоне)..."

They carried placards (они несли плакаты) on which was written (на которых было написано): CHURSTON MURDER (черстонское убийство). LATEST (последние /известия/).

Mr. Cust fumbled in his pocket (мистер Каст пошарил в кармане), found a coin (нашел монетку), and bought a paper (и купил газету). He did not open it at once (он не открыл ее сразу).

Entering the Princess Gardens (войдя в Принцесс Гарденс), he slowly made his way to a shelter (он медленно проделал свой путь к беседке: «укрытию») facing Torquay harbour (обращенному к гавани Торки). He sat down and opened the paper (он сел и раскрыл газету).

 

audience [`LdIqns], placard [`plxkRd], fumble [fAmbl]

 

Mr. Alexander Bonaparte Cust came out with the rest of the audience of the Torquay Pavilion, where he had been seeing and hearing that highly emotional film, Not a Sparrow...

He blinked a little as he came out into the afternoon sunshine and peered round him in that lost-dog fashion that was characteristic of him.

He murmured to himself: "It's an idea."

Newsboys passed along crying out: "Latest … Homicidal Maniac at Churston."

They carried placards on which was written: CHURSTON MURDER. LATEST.

Mr. Cust fumbled in his pocket, found a coin, and bought a paper. He did not open it at once.

Entering the Princess Gardens, he slowly made his way to a shelter facing Torquay harbour. He sat down and opened the paper.

 

There were big headlines (там были большие заголовки):

SIR CARMICHAEL CLARKE MURDERED (сэр Кармайкл Кларк убит)

TERRIBLE TRAGEDY AT CHURSTON (ужасная трагедия в Черстоне)

WORK OF A HOMICIDAL MANIAC (работа маньяка-убийцы)

And below them (а под ними):

Only a month ago England was shocked and startled by the murder of a young girl (только месяц назад Англия была потрясена и поражена убийством молодой девушки), Elizabeth Barnard (Элизабет Барнард), at Bexhill (в Бексхилле). It may be remembered (вы, возможно, помните: «это, возможно, помнят») that an A.B.C. railway guide figured in the case (что железнодорожный справочник «Эй-би-си» фигурировал в этом случае). An A.B.C. was also found by the dead body of Sir Carmichael Clarke («Эй-би-си» был также найден у мертвого тела сэра Кармайкла Кларка), and the police incline to the belief (и полиция склонна верить) that both crimes were committed by the same person (что оба преступления были совершены тем же человеком). Can it be possible (может ли это быть возможным) that a homicidal murderer is going the round of our seaside resorts (что маньяк-убийца разгуливает по нашим морским курортам)?

 

headline [`hedlaIn], startle [stRtl], figure [`fIgq]

 

There were big headlines:

SIR CARMICHAEL CLARKE MURDERED

TERRIBLE TRAGEDY AT CHURSTON

WORK OF A HOMICIDAL MANIAC

And below them:

Only a month ago England was shocked and startled by the murder of a young girl, Elizabeth Barnard, at Bexhill. It may be remembered that an A.B.C. railway guide figured in the case. An A.B.C. was also found by the dead body of Sir Carmichael Clarke, and the police incline to the belief that both crimes were committed by the same person. Can it be possible that a homicidal murderer is going the round of our seaside resorts?

 

A young man in flannel trousers (молодой человек во фланелевых брюках) and a bright blue aertex[29] shirt (и ярко-голубой трикотажной рубашке) who was sitting beside Mr. Cust (который сидел рядом с мистером Кастом) remarked (заметил): "Nasty business — eh (отвратительное дело, да)?"

Mr. Cust jumped (мистер Каст подпрыгнул). "Oh, very (о, весьма) — very — "

His hands (его руки), the young man noticed (/как/ заметил молодой человек), were trembling so (дрожали так) that he could hardly hold the paper (что он едва мог держать газету).

"You never know with lunatics," said the young man chattily (вы никогда не знаете с лунатиками, — сказал молодой человек словоохотно). "They don't always look balmy (они не всегда выглядят придурковатыми; balmy — нежный, ароматный, благоуханный; глупый, придурковатый; balm — бальзам; благоухание), you know (знаете ли). Often they seem just the same as you or me (часто они кажутся такими же, как вы или как я)..."

 

trousers [`traVzqz], aertex [`Fqtqks], balmy [`bRmI]

 

A young man in flannel trousers and a bright blue aertex shirt who was sitting beside Mr. Cust remarked: "Nasty business — eh?"

Mr. Cust jumped. "Oh, very — very — "

His hands, the young man noticed, were trembling so that he could hardly hold the paper.

"You never know with lunatics," said the young man chattily. "They don't always look balmy, you know. Often they seem just the same as you or me..."

 

"I suppose they do," said Mr. Cust (я полагаю, это так: «они /выглядят/»).

"It's a fact (это факт). Sometimes it's the war (иногда это война) what unhinged them (что лишает их душевного равновесия; to unhinge — отпирать; выбивать из колеи, лишать душевного равновесия) — never been right since (с тех пор никогда /не бывают/ в порядке)."

"I — I expect you're right (я полагаю, вы правы)."

"I don't hold with wars," said the young man (я не одобряю войн, — сказал молодой человек; to hold with — соглашаться, одобрять).

His companion turned on him (его собеседник повернулся к нему; companion — товарищ; случайный сосед; собеседник). "I don't hold with plague (я не одобряю чуму) and sleeping sickness[30] (и сонную болезнь) and famine (и голод) and cancer (и рак) … but they happen all the same (но они все равно происходят)!"

 

unhinge [An`hInG], plague [pleIg], famine [`fxmIn]

 

"I suppose they do," said Mr. Cust.

"It's a fact. Sometimes it's the war what unhinged them — never been right since."

"I — I expect you're right."

"I don't hold with wars," said the young man.

His companion turned on him. "I don't hold with plague and sleeping sickness and famine and cancer … but they happen all the same!"

 

"War's preventable," said the young man with assurance (война предотвратима, — сказал молодой человек с уверенностью; to prevent).

Mr. Cust laughed (мистер Каст засмеялся). He laughed for some time (он смеялся некоторое время). The young man was slightly alarmed (молодой человек был слегка обеспокоен).

"He's a bit batty himself," he thought (он сам слегка тронутый, — подумал он).

Aloud he said (вслух он сказал): "Sorry, sir (простите, сэр), I expect (я полагаю) you were in the war (вы были на войне)."

"I was," said Mr. Cust (я был). "It (это) — it — unsettled me (выбило меня из колеи; to settle — поселиться; усаживаться; приводить в порядок). My head's never been right since (моя голова никогда не была в порядке с тех пор). It aches (она болит), you know (вы знаете). Aches terribly (ужасно болит)."

"Oh! I'm sorry about that," said the young man awkwardly (мне так жаль, что это /так/, — неловко = с чувством неловкости сказал молодой человек; awkward — неуклюжий, неловкий /о людях, движениях и т. п./; неудобный; затруднительный, неловкий).

 

preventable [prI`vent(q)bl], unsettle [An`setl], awkwardly [`LkwqdlI]

 

"War's preventable," said the young man with assurance.

Mr. Cust laughed. He laughed for some time. The young man was slightly alarmed.

"He's a bit batty himself," he thought.

Aloud he said: "Sorry, sir, I expect you were in the war."

"I was," said Mr. Cust. "It — it — unsettled me. My head's never been right since. It aches, you know. Aches terribly."

"Oh! I'm sorry about that," said the young man awkwardly.

 

"Sometimes I hardly know (иногда я едва знаю) what I'm doing (что я делаю)."

"Really (действительно)? Well, I must be getting along," said the young man (ну, я должен уходить) and removed himself hurriedly (и быстро удалился). He knew (он знал) what people were (какими /становились/ люди) once they began to talk about their health (как только они начинали говорить о своем здоровье).

Mr. Cust remained with his paper (мистер Каст остался со своей газетой).

He read and reread. (он читал и перечитывал).

People passed to and fro in front of him (люди ходили туда и обратно перед ним). Most of them were talking of the murder (большинство из них говорили об убийстве)...

"Awful (ужасно) … do you think (вы думаете) it was anything to do with the Chinese (это имело какое-то отношение к китайцам)? Wasn't the waitress in a Chinese café (не была /ли/ официантка в китайском ресторане)?"

 

hurriedly [`hArIqdlI], fro [frqV], Chinese [`tSaI`nJz]

 

"Sometimes I hardly know what I'm doing..."

"Really? Well, I must be getting along," said the young man and removed himself hurriedly. He knew what people were once they began to talk about their health.

Mr. Cust remained with his paper.

He read and reread...

People passed to and fro in front of him. Most of them were talking of the murder.

"Awful … do you think it was anything to do with the Chinese? Wasn't the waitress in a Chinese café?"

 

"Actually on the golf links (действительно на поле для гольфа)..."

"I heard (я слышал) it was on the beach (это было на пляже)."

" — but, darling (но, дорогая), we took out tea to Elbury only yesterday (мы выезжали /пить/ чай в Элбери только вчера; to take out — выносить; выезжать)..."

" — police are sure to get him (полиция, наверняка, поймает его)..."

" — say he may be arrested any minute now (говорят, что его могут арестовать в любую минуту)..."

" — quite likely he's in Torquay (вполне вероятно, что он в Торки) … that other woman was who murdered (другая женщина, которая была убита) the what do you call 'ems (как вы называете их)..."

 

darling [`dRlIN], actually [`xktSVqlI], sure [SVq]

 

"Actually on the golf links..."

"I heard it was on the beach …"

" — but, darling, we took out tea to Elbury only yesterday..."

" — police are sure to get him …"

" — say he may be arrested any minute now …"

" — quite likely he's in Torquay … that other woman was who murdered the what do you call 'ems …"

 

Mr. Cust folded up the paper very neatly (мистер Каст очень аккуратно свернул газету) and laid it on the seat (и положил ее на сиденье). Then he rose and walked sedately along towards the town (затем он поднялся и спокойно пошел по направлению в город; sedately — степенно, спокойно, уравновешенно).

Girls passed him (девушки шли мимо него), girls in white (девушки в белом) and pink (в розовом) and blue (и голубом), in summery frocks (в летних платьях) and pyjamas (и пижамах) and shorts (и шортах). They laughed and giggled (они смеялись и хихикали). Their eyes appraised the men (их глаза оценивали мужчин) they passed (мимо /которых/ они проходили).

Not once did their eyes linger for a second on Mr. Cust (ни разу их глаза не задержались на мистере Касте; to linger — засиживаться; задерживаться).

He sat down at a little table (он сел за маленький столик) and ordered tea (и заказал чай) and Devonshire cream[31] (и девонширские сливки)...

 

sedately [sI`deItlI], giggle [`gIgl], linger [`lINgq]

 

Mr. Cust folded up the paper very neatly and laid it on the seat. Then he rose and walked sedately along towards the town.

Girls passed him, girls in white and pink and blue, in summery frocks and pyjamas and shorts. They laughed and giggled. Their eyes appraised the men they passed.

Not once did their eyes linger for a second on Mr. Cust...

He sat down at a little table and ordered tea and Devonshire cream...

 

Marking Time (шаг на месте; to mark time — отмечать время; топтаться на месте; тянуть время)

 

With the murder of Sir Carmichael Clarke (с убийством сэра Кармайкла Кларка) the A.B.C. mystery leaped into the fullest prominence (загадка Эй-би-си достигла своей полной известности; to leap — прыгать, скакать; prominence — выступ, выдающаяся часть; a rocky prominence — скалистый выступ; выдающееся положение; известность).

The newspapers were full of nothing else (газеты были полны только этим: «ничего больше»). All sorts of "clues" were reported to have been discovered (печатали, что обнаружены разнообразные улики). Arrests were announced to be imminent (объявлялось, что аресты будут неминуемы).

There were photographs of every person (были фотографии каждого человека) or place remotely connected with the murder (или места, отдаленно связанного с убийством). There were interviews with anyone (были интервью с каждым) who would give interviews (кто мог дать интервью). There were questions asked in Parliament (были вопросы, задаваемые парламенту).

The Andover murder was not bracketed with the other two (эндоверское убийство не было поставлено в один ряд с другими двумя; to bracket — заключать в скобки; упоминать, ставить в один ряд).

 

prominence [`prOmInqns], imminent [`ImInqnt], bracketed [`brxkItId]

 

With the murder of Sir Carmichael Clarke the A.B.C. mystery leaped into the fullest prominence.

The newspapers were full of nothing else. All sorts of "clues" were reported to have been discovered. Arrests were announced to be imminent.

There were photographs of every person or place remotely connected with the murder. There were interviews with anyone who would give interviews. There were questions asked in Parliament.

The Andover murder was not bracketed with the other two.

 

It was the belief of Scotland Yard (это было убеждение Скотланд-Ярда) that the fullest publicity was the best chance (что полная гласность была лучшей возможностью) of laying the murderer by the heels (арестовать убийцу). The population of Great Britain turned itself into an army of amateur sleuths (население Великобритании превратилось в армию ищеек-любителей).

The Daily Flicker had the grand inspiration of using the caption («Дейли Фликер» в величайшем вдохновении использовал заголовок: «имел величайшее вдохновение в использовании заголовка): He may be in your town! (он может быть в вашем городе)

Poirot, of course (Пуаро, конечно), was in the thick of things (был в гуще событий). The letters sent to him (письма, посланные ему) were published (были публиковались) and facsimiled[32] (и факсимилировались). He was abused wholesale (его огульно обвиняли; wholesale — оптом; в больших размерах) for not having prevented the crimes (за /то, что он/ не предотвратил преступления) and defended on the ground (и защищали на основании /того/) that he was on the point of naming the murderer (что он собирался назвать убийцу).

 

amateur [`xmqtq(:)], facsimile [fxk`sIm(q)lI], wholesale [`hqVlseIl]

 

It was the belief of Scotland Yard that the fullest publicity was the best chance of laying the murderer by the heels. The population of Great Britain turned itself into an army of amateur sleuths.

The Daily Flicker had the grand inspiration of using the caption: He may be in your town!

Poirot, of course, was in the thick of things. The letters sent to him were published and facsimiled. He was abused wholesale for not having prevented the crimes and defended on the ground that he was on the point of naming the murderer.

 

Reporters incessantly badgered him for interviews (репортеры непрерывно выпрашивали у него интервью; to badger — изводить; выклянчивать; badger — барсук).

What M. Poirot Says Today (что мсье Пуаро говорит сегодня).

Which was usually followed by a half-column of imbecilities (за которым следовало полколонки глупостей).

M. Poirot Takes Grave View of Situation (мсье Пуаро серьезно относится к ситуации).

M. Poirot on the Eve of Success (мсье Пуаро накануне успеха).

Captain Hastings (капитан Гастингс), the great friend of M. Poirot (большой друг мсье Пуаро), told our Special Representative (рассказал нашему специальному представителю).

"Poirot," I would cry (Пуаро, — кричал я). "Pray believe me (умоляю, поверьте мне). I never said anything of the kind (я никогда не говорил ничего подобного)."

 

incessantly [In`sesqntlI], imbecility ["Imbq`sIlqtI], representative ["reprI`zentqtIv]

 

Reporters incessantly badgered him for interviews.

What M. Poirot Says Today.

Which was usually followed by a half-column of imbecilities.

M. Poirot Takes Grave View of Situation.

M. Poirot on the Eve of Success.

Captain Hastings, the great friend of M. Poirot, told our Special Representative.

"Poirot," I would cry. "Pray believe me. I never said anything of the kind."

 

My friend would reply kindly (мой друг мягко отвечал): "I know, Hastings (я знаю, Гастингс) — I know. The spoken word and the written (слово сказанное и написанное) — there is an astonishing gulf between them (там поразительная пропасть между ними). There is a way of turning sentences (существует способ переворачивать предложения) that completely reverses the original meaning (который полностью изменяет на противоположное /их/ первоначальное значение)."

"I wouldn't like you to think (мне бы не хотелось, чтобы вы думали) I'd said (что я сказал) —"

"But do not worry yourself (не беспокойтесь). All this is of no importance (все это /не/ имеет никакого значения). These imbecilities, even, may help (эти глупости даже могут помочь)."

"How (как)?"

 

gulf [gAlf], astonishing [qs`tOnISIN], reverse [rI`vWs]

 

My friend would reply kindly: "I know, Hastings — I know. The spoken word and the written — there is an astonishing gulf between them. There is a way of turning sentences that completely reverses the original meaning."

"I wouldn't like you to think I'd said — "

"But do not worry yourself. All this is of no importance. These imbecilities, even, may help."

"How?"

 

"Eh bien," said Poirot grimly (ну, так, — сказал Пуаро мрачно). "If our madman reads (если наш сумасшедший прочтет) what I am supposed to have said to the Daily Flicker today (что я, предположительно, сказал сегодня «Дейли Фликер»), he will lose all respect for me as an opponent (он потеряет все уважение ко мне как к противнику)!"

I am, perhaps (я, вероятно), giving the impression (создаю впечатление) that nothing practical was being done in the way of investigations (что ничего практического не делается в области расследования). On the contrary (напротив), Scotland Yard and the local police of the various counties were indefatigable (Скотланд-Ярд и местная полиция разных графств были неутомимы; fatigue — усталость) in following up the smallest clues (следуя даже за самыми мелкими уликами).

Hotels (/владельцы/ гостиниц), people who kept lodgings (люди, которые сдают комнаты: «люди, которые держат съемное жилье»), boarding-houses (/хозяева/ пансионатов) — all those within a wide radius of the crimes (все те, кто находится в широком радиусе преступлений) were questioned minutely (тщательно/досконально опрашивались; minutely — ежеминутный; подробный).

 

opponent [q`pqVnqnt], indefatigable ["IndI`fxtIgqbl], lodging [`lOGIN]

 

"Eh bien," said Poirot grimly. "If our madman reads what I am supposed to have said to the Daily Flicker today, he will lose all respect for me as an opponent!"

I am, perhaps, giving the impression that nothing practical was being done in the way of investigations. On the contrary, Scotland Yard and the local police of the various counties were indefatigable in following up the smallest clues.

Hotels, people who kept lodgings, boarding-houses — all those within a wide radius of the crimes were questioned minutely.

 

Hundreds of stories from imaginative people (сотни историй от людей с воображением) who had "seen a man looking very queer and rolling his eyes (которые «видели человека, выглядящего очень странно и вращающего глазами»)," or "noticed a man with a sinister face slinking along (или «заметили человека со зловещим лицом, /который/ крался неподалеку»)," were sifted to the last detail (были тщательно проанализированы до последней детали; to sift — сеять, просеивать). No information (никакая информация), even of the vaguest character (даже самого неопределенного характера), was neglected (не была пропущена; to neglect smth. — игнорировать, не обращать внимания /на что-л./). Trains (поезда), buses (автобусы), trams (трамваи), railway porters (носильщики на железнодорожных станциях), conductors (водители), bookstalls (книжные киоски), stationers (продавцы канцелярских товаров) — there was an indefatigable round of questions and verifications (это был беспрестанный круг вопросов и проверок; to verify — сверять, проверять).

At least (по меньшей мере) a score of people were detained (десяток-другой людей задержали; score — зарубка; счет; множество; два десятка) and questioned (допрашивали) until they could satisfy the police (пока они /не/ смогли дать удовлетворительный ответ полиции) as to their movements on the night in question (/по поводу/ своих передвижений означенной ночью).

 

imaginative [I`mxGInqtIv], verification ["verify`keIS(q)n], score [skL]

 

Hundreds of stories from imaginative people who had "seen a man looking very queer and rolling his eyes," or "noticed a man with a sinister face slinking along," were sifted to the last detail. No information, even of the vaguest character, was neglected. Trains, buses, trams, railway porters, conductors, bookstalls, stationers — there was an indefatigable round of questions and verifications.

At least a score of people were detained and questioned until they could satisfy the police as to their movements on the night in question.

 

The net result was not entirely a blank (общий результат не был совершенно тщетным; blank — белый; бледный, бесцветный; безрезультатный; холостой выстрел). Certain statements were borne in mind (определенные утверждения были приняты во внимание; to bear) and noted down as of possible value (и записаны, как /имеющие/ возможную ценность), but without further evidence they led nowhere (но без дальнейших доказательств они никуда /не/ вели).

If Crome and his colleagues were indefatigable (если Кроум и его коллеги были неутомимы), Poirot seemed to me strangely supine (Пуаро казался мне странно бездействующим; supine — лежащий навзничь, на спине; бездействующий, бездеятельный, ленивый, индифферентный, инертный, пассивный). We argued now and again (мы снова и снова спорили).

"But what is it that you would have me do (но что вы хотите, чтобы я сделал), my friend (друг мой)? The routine inquiries (рутинные расследования), the police make them better than I do (полиция делает их лучше, чем я). Always (всегда) — always you want me to run about like the dog (всегда вы хотите, чтобы я бегал вокруг, как собака)."

"Instead of which you sit at home like (вместо этого вы сидите дома как) — like —"

"A sensible man (здравомыслящий человек)! My force, Hastings (моя сила, Гастингс), is in my brain (в моем мозгу), not in my feet (а не в моих ногах)! All the time (все время), whilst I seem to you idle (пока я вам кажусь бездействующим), I am reflecting (я размышляю)."

 

entirely [In`taIqlI], supine [sjH`paIn], idle [aIdl]

 

The net result was not entirely a blank. Certain statements were borne in mind and noted down as of possible value, but without further evidence they led nowhere.

If Crome and his colleagues were indefatigable, Poirot seemed to me strangely supine. We argued now and again.

"But what is it that you would have me do, my friend? The routine inquiries, the police make them better than I do. Always — always you want me to run about like the dog."

"Instead of which you sit at home like — like —"

"A sensible man! My force, Hastings, is in my brain, not in my feet! All the time, whilst I seem to you idle, I am reflecting."

 

"Reflecting?" I cried (размышляете? — закричал я). "Is this a time for reflection (разве это время для размышлений)?"

"Yes, a thousand times yes (тысячу раз, да)."

"But what can you possibly gain by reflection (но чего вы можете добиться размышлениями)? You know the facts of the three cases by heart (вы знаете наизусть факты трех дел; by heart — на память, наизусть)."

"It is not the facts I reflect upon (это не факты, о чем я размышляю = не о фактах я размышляю) — but the mind of the murderer (но о том, что на уме у убийцы; mind — разум; память; умственное и психическое состояние)."

"The mind of a madman (на уме у сумасшедшего)!"

 

gain [geIn], reflection [rI`flekS(q)n], madman [`mxdmqn]

 

"Reflecting?" I cried. "Is this a time for reflection?"

"Yes, a thousand times yes."

"But what can you possibly gain by reflection? You know the facts of the three cases by heart."

"It is not the facts I reflect upon — but the mind of the murderer."

"The mind of a madman!"

 

"Precisely (совершенно верно; precise — точный). And therefore not to be arrived at in a minute (и поэтому это не может быть постигнуто за минуту). When I know what the murderer is like (когда я узнаю, что из себя представляет убийца: «на что похож убийца»), I shall be able to find out who he is (я смогу узнать, кто он). And all the time I learn more (и все время я узнаю больше). After the Andover crime (после эндоверского преступления), what did we know about the murderer (что мы знали об убийце)? Next to nothing at all (практически ничего: «следующее к ничему вообще»). After the Bexhill crime (после бексхиллского преступления)? A little more (немного больше). After the Churston murder (после черстонского убийства)? More still (еще больше). I begin to see (я начинаю понимать) — not what you would like to see (не /то/, что бы вам хотелось видеть) — the outlines of a face and form (очертания лица и форм) — but the outlines of a mind (но очертания разума = состояния разума). A mind (разума) that moves and works in certain definite directions (который движется и работает в определенном направлении). After the next crime (после следующего преступления) — "

"Poirot!"

 

able [eIbl], outline [`aVtlaIn], direction [dI`rekS(q)n]

 

"Precisely. And therefore not to be arrived at in a minute. When I know what the murderer is like, I shall be able to find out who he is. And all the time I learn more. After the Andover crime, what did we know about the murderer? Next to nothing at all. After the Bexhill crime? A little more. After the Churston murder? More still. I begin to see — not what you would like to see — the outlines of a face and form — but the outlines of a mind. A mind that moves and works in certain definite directions. After the next crime — "




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 389; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.