Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Lady Clarke 3 страница




 

"Nobody else (больше никто)?"

"Well (ну) — er (э) — Miss Grey (мисс Грей)."

He flushed slightly (он слегка покраснел) as he spoke the name (когда произнес ее имя).

"Oh! Miss Grey?"

Nobody in the world could put a gentle nuance of irony into a couple of words (никто в мире /не/ смог бы вложить мягкий оттенок иронии в пару слов; nuance — нюанс, оттенок) better than Poirot (лучше, чем Пуаро). About thirty-five years fell away from Franklin Clarke (около тридцати пяти лет слетело с Франклина Кларка). He looked suddenly like a shy schoolboy (неожиданно он /стал/ выглядеть, как робкий школьник).

"Yes. You see (вы понимаете), Miss Grey was with my brother for over two years (мисс Грей была с моим братом более двух лет). She knows the countryside (она знает окрестности; countryside — сельская местность, деревня) and the people round (и людей вокруг), and everything (и все). I've been away for a year and a half (я отсутствовал полтора года: «около года и половины»)."

Poirot took pity on him (Пуаро сжалился над ним; to take pity; pity — жалость, сострадание) and turned the conversation (и сменил /тему/ беседы). "You have been in the East (вы были на востоке)? In China (в Китае)?"

 

nuance [`njHRns], countryside [`kAntrIsaId], pity [`pItI]

 

"Nobody else?"

"Well — er — Miss Grey."

He flushed slightly as he spoke the name.

"Oh! Miss Grey?"

Nobody in the world could put a gentle nuance of irony into a couple of words better than Poirot. About thirty-five years fell away from Franklin Clarke. He looked suddenly like a shy schoolboy.

"Yes. You see, Miss Grey was with my brother for over two years. She knows the countryside and the people round, and everything. I've been away for a year and a half."

Poirot took pity on him and turned the conversation. "You have been in the East? In China?"

 

"Yes. I had a kind of roving commission to purchase things for my brother (я путешествовал с поручением покупать вещи для моего брата: «у меня было путешествующее полномочие покупать вещи для моего брата»; to rove — скитаться; путешествовать)."

"Very interesting it must have been (очень интересно это, должно быть, было). Eh bien (фр. ну так), Mr. Clarke, I approve very highly of your idea (я весьма одобряю вашу идею; highly — чрезвычайно, весьма; высоко). I was saying to Hastings only yesterday (я только вчера говорил Гастингсу) that a rapprochement of the people concerned was needed (что необходимо сближение /фр./ имеющих к этосу отношение людей; to concern — касаться; затрагивать; волновать). It is necessary to pool reminiscences (необходимо объединить воспоминания; to pool — объединять, складывать), to compare notes (сравнить замечания) — enfin (фр. словом: «на конец») to talk the thing over (все обговорить) — to talk — to talk — and again to talk (и снова говорить). Out of some innocent phrase may come enlightenment (из какой-нибудь невинной фразы может выйти просветление)."

A few days later the "Special Legion" met at Poirot's rooms (несколько дней спустя «Специальный легион» встретился дома у Пуаро: «в комнатах Пуаро»).

As they sat round (когда они расселись вокруг) looking obediently towards Poirot (послушно глядя на Пуаро; to obey — подчиняться; слушаться), who had his place (который занял свое место), like the chairman at a Board meeting (как председатель собрания совета; board — доска; правление, совет), at the head of the table (во главе стола), I myself passed them, as it were, in review (я проделал как бы их осмотр; to pass in review — осматривать), confirming (подтверждая) or revising my first impressions of them (или пересматривая мои первые впечатления о них).

 

roving [`rqVvIN], rapprochement [rx`prOSmRN], enlightenment [In`laItmqnt]

 

"Yes. I had a kind of roving commission to purchase things for my brother."

"Very interesting it must have been. Eh bien, Mr. Clarke, I approve very highly of your idea. I was saying to Hastings only yesterday that a rapprochement of the people concerned was needed. It is necessary to pool reminiscences, to compare notes — enfin to talk the thing over — to talk — to talk — and again to talk. Out of some innocent phrase may come enlightenment."

A few days later the "Special Legion" met at Poirot's rooms.

As they sat round looking obediently towards Poirot, who had his place, like the chairman at a Board meeting, at the head of the table, I myself passed them, as it were, in review, confirming or revising my first impressions of them.

 

The three girls were all of them striking-looking (три девушки, все они потрясающе выглядели) — the extraordinary fair beauty of Thora Grey (необычайная светлая красота Торы Грей), the dark intensity of Megan Barnard (темная напряженность Меган Барнард), with her strange Red Indian immobility of face (с ее странной, /как у/ краснокожего индейца, неподвижностью лица) — Mary Drower, neatly dressed in a black coat and skirt (Мэри Дроуер, аккуратно одетая в темную курточку и юбку; coat — пиджак, куртка, пальто), with her pretty, intelligent face (с ее хорошеньким, умным лицом). Of the two men (из двух мужчин), Franklin Clarke (Франклин Кларк), big (большой), bronzed (загорелый: «цвета бронзы») and talkative (и разговорчивый), Donald Fraser (Дональд Фрейзер), self-contained (сдержанный) and quiet (и тихий), made an interesting contrast to each other (создавали интересный контраст друг другу).

Poirot, unable (который был не в состоянии), of course (конечно), to resist the occasion (сопротивляться случаю), made a little speech (произнес небольшую речь).

 

immobility ["ImqV`bIlItI], skirt [skWt], talkative [`tLkqtIv]

 

The three girls were all of them striking-looking — the extraordinary fair beauty of Thora Grey, the dark intensity of Megan Barnard, with her strange Red Indian immobility of face — Mary Drower, neatly dressed in a black coat and skirt, with her pretty, intelligent face. Of the two men, Franklin Clarke, big, bronzed and talkative, Donald Fraser, self-contained and quiet, made an interesting contrast to each other.

Poirot, unable, of course, to resist the occasion, made a little speech.

 

" Mesdames and Messieurs (дамы и господа), you know what we are here for (вы знаете, зачем мы здесь). The police are doing their utmost to track down the criminal (полиция делает /все/ возможное, чтобы выследить преступника; utmost — крайний; все возможное). I, too (я тоже), in my different way (по-своему: «моим особым способом»; different — непохожий, другой, особый). But it seems to me a reunion of those (но, как мне кажется, соединение тех) who have a personal interest in the matter (кто имеет личную заинтересованность в этом деле) — and also (а также), I may say (я могу сказать), a personal knowledge of the victims (личное знакомство с жертвами) — might have results (может иметь результаты) that an outside investigation cannot pretend to attain (которые внешнее расследование не может получить: «которые внешнее расследование не может притязать достичь»; to attain — добираться, достигать; получать)."

 

mesdame [`meIdxm], utmost [`AtmqVst], reunion [rI`jHnIqn]

 

" Mesdames and Messieurs, you know what we are here for. The police are doing their utmost to track down the criminal. I, too, in my different way. But it seems to me a reunion of those who have a personal interest in the matter — and also, I may say, a personal knowledge of the victims — might have results that an outside investigation cannot pretend to attain."

 

"Here we have three murders (здесь у нас есть три убийства) — an old woman (старой женщины), a young girl (молодой девушки), an elderly man (и пожилого мужчины). Only one thing links these three people together (только одна вещь соединяет этих трех людей вместе) — the fact that the same person killed them (тот факт, что тот же самый человек их убил). That means (это значит) that the same person was present in three different localities (что тот же самый человек присутствовал в трех разных местах) and was seen necessarily by a large number of people (и его обязательно видело большое количество людей). That he is a madman in an advanced stage of mania (то, что он является сумасшедшим на поздней: «продвинутой» ступени мании) goes without saying (само собой разумеется: «идет без разговоров»). That his appearance and behaviour give no suggestion of such a fact (что его внешность и поведение не дает указания об этом факте; suggestion — предложение; намек, указание) is equally certain (является равно точным). This person (этот человек) — and though I say he (и хотя я говорю «он»), remember (помните) it may be a man or woman (это может быть мужчина или женщина) — has all the devilish cunning of insanity (имеет всю дьявольскую хитрость безумия). He has succeeded so far in covering his traces completely (пока ему удалось полностью скрыть свои следы; to succeed — следовать; преуспевать, удаваться)."

 

locality [lqV`kxlItI], behaviour [bI`heIvjq], devilish [`devIlIS]

 

"Here we have three murders — an old woman, a young girl, an elderly man. Only one thing links these three people together — the fact that the same person killed them. That means that the same person was present in three different localities and was seen necessarily by a large number of people. That he is a madman in an advanced stage of mania goes without saying. That his appearance and behaviour give no suggestion of such a fact is equally certain. This person —and though I say he, remember it may be a man or woman — has all the devilish cunning of insanity. He has succeeded so far in covering his traces completely."

 

"The police have certain vague indications (полиция имеет некие смутные свидетельства; to indicate — указывать; свидетельствовать) but nothing (но ничего) upon which they can act (на чем = руководствуясь чем они могут действовать)."

"Nevertheless (тем не менее), there must exist indications (должны существовать свидетельства) which are not vague (которые не являются смутными) but certain (а определенными). To take one particular point (взять один определенный момент) — this assassin (этот убийца) he did not arrive at Bexhill at midnight (он не прибыл в Бэксхилл в полночь) and find conveniently on the beach a young lady (и /не/ нашел удобно на пляже молодую леди; convenient — удобный, подходящий) whose name began with B (чье имя начинается с /буквы/ «би») —"

"Must we go into that (должны /ли/ мы вдаваться в это; to go into — врезаться; впадать)?"

It was Donald Fraser (это был Дональд Фрейзер) who spoke (кто заговорил) — the words wrung from him (слова исторгались из него; to wring — крутить, скручивать, выламывать; исторгать), it seemed (казалось), by some inner anguish (какой-то внутренней болью).

 

assassin [q`sxsIn], wrung [rAN], anguish [`xNgwIS]

 

"The police have certain vague indications but nothing upon which they can act."

"Nevertheless, there must exist indications which are not vague but certain. To take one particular point — this assassin he did not arrive at Bexhill at midnight and find conveniently on the beach a young lady whose name began with B —"

"Must we go into that?"

It was Donald Fraser who spoke — the words wrung from him, it seemed, by some inner anguish.

 

"It is necessary to go into everything, Monsieur," said Poirot (необходимо вдаваться во все, мсье), turning to him (поворачиваясь к нему). "You are here (вы здесь), not to save your feelings (не для того, чтобы сохранить свои чувства) by refusing to think of details (отказываясь думать о деталях), but if necessary (но, если необходимо) to harrow them (помучить их; to harrow — боронить; мучить) by going into the matter au fond (вдаваясь в дело /фр. / до сути: «до основания»). As I say (как я сказал), it was not chance (это не была случайность) that provided A.B.C. with a victim in Betty Barnard (которая обеспечила Эй-би-си жертвой в /лице/ Бетти Барнард).

There must have been deliberate selection on his part (должно быть, был тщательный отбор с его стороны) — and therefore premeditation (и поэтому преднамеренность). That is to say (то есть), he must have reconnoitred the ground beforehand (он, должно быть, разведал местность заранее; to reconnoitre — вести разведку, разведывать). There were facts of which he had informed himself (были факты, о которых он проинформировал себя) — the best hour for the committing of the crime at Andover (лучший час для совершения преступления в Эндовере) — the mise en scene at Bexhill (фр. обстановка в Бэксхилле) — the habits of Sir Carmichael Clarke at Churston (привычки сэра Кармайкла Кларка в Черстоне). Me (я), for one (эмоц. например), I refuse to believe (я отказываюсь верить) that there is no indication (что там /не/ было никаких свидетельств) — no slightest hint (никакого самого легкого намека) — that might help to establish his identity (который мог бы помочь установить его личность)."

 

deliberate [dq`lIbIrIt], premeditation [pri(:)"medI`teIS(q)n], reconnoitre ["rekq`nOItq]

 

"It is necessary to go into everything, Monsieur," said Poirot, turning to him. "You are here, not to save your feelings by refusing to think of details, but if necessary to harrow them by going into the matter au fond. As I say, it was not chance that provided A.B.C. with a victim in Betty Barnard.

There must have been deliberate selection on his part — and therefore premeditation. That is to say, he must have reconnoitred the ground beforehand. There were facts of which he had informed himself — the best hour for the committing of the crime at Andover — the raise mise en scene at Bexhill — the habits of Sir Carmichael Clarke at Churston. Me, for one, I refuse to believe that there is no indication — no slightest hint — that might help to establish his identity."

 

"I make the assumption (я делаю предположение) that one (что один) — or possibly all of you (или, возможно, все вы) — knows something (знает что-то) that they do not know (что они не знают) they know (что они знают)."

"Sooner or later (раньше или позже), by reason of your association with one another (вследствие вашего общения друг с другом; to associate — объединяться; общаться), something will come to light (что-нибудь выйдет на свет = обнаружится), will take on a significance (приобретет значение) as yet undreamed of (о котором /мы даже/ не мечтали; to dream). It is like the jigsaw puzzle (это похоже на составную картинку-загадку; jigsaw — лобзик: to jig — двигаться толчками; saw — пила) — each of you may have a piece apparently without meaning (каждый из вас может иметь кусочек без видимого значения), but which (но которые) when reunited (когда /будут/ воссоединены) may show a definite portion of the picture as a whole (могут показать определенную часть картины в целом)."

"Words (слова)!" said Megan Barnard.

"Eh (простите: «э»)?" Poirot looked at her inquiringly (Пуаро вопросительно посмотрел на нее).

"What you've been saying (то, что вы говорите). It's just words (это только слова). It doesn't mean anything (это ничего не значит)."

 

assumption [q`sAmpS(q)n], jigsaw [`dZIgsL], apparently [q`pxrqntlI]

 

"I make the assumption that one — or possibly all of you — knows something that they do not know they know."

"Sooner or later, by reason of your association with one another, something will come to light, will take on a significance as yet undreamed of. It is like the jigsaw puzzle — each of you may have a piece apparently without meaning, but which when reunited may show a definite portion of the picture as a whole."

"Words!" said Megan Barnard.

"Eh?" Poirot looked at her inquiringly.

"What you've been saying. It's just words. It doesn't mean anything."

 

She spoke with that kind of desperate dark intensity (она говорила с какой-то отчаянной глубокой напряженностью: «с тем типом отчаянной темной напряженности») that I had come to associate with her personality (которую я стал ассоциировать с ее личностью).

"Words, mademoiselle (слова, мадемуазель), are only the outer clothing of ideas (являются только внешним покровом идей)."

""Well (ну), I think (я думаю) it's sense," said Mary Drower (в этом есть смысл). "I do really, miss (я действительно /так думаю/, мисс). It's often (это часто) when you're talking over things (когда вы поговорите о чем-то: «о вещах») that you seem to see your way clear (вам кажется, что все становится ясным: «что вам кажется, что вы видите ваш путь ясным»). Your mind gets made up for you sometimes (ваш ум иногда перенастраивается; to make up — составлять; устраивать; гримировать) without your knowing (а вы не замечаете: «без вашего знания») how it's happened (как это случилось). Talking leads to a lot of things one way or another (разговор ведет ко многим вещам так или иначе: «тем или иным путем»)."

"If 'least said is soonest mended' (если словами делу не поможешь: «если меньше сказано, скорее починено»), it's the converse we want here," said Franklin Clarke (здесь нам нужна беседа: «это беседа, что мы здесь хотим»).

 

desperate [`despIrIt], personality ["pWsq`nxlItI], least [lJst]

 

She spoke with that kind of desperate dark intensity that I had come to associate with her personality.

"Words, mademoiselle, are only the outer clothing of ideas."

"Well, I think it's sense," said Mary Drower. "I do really, miss. It's often when you're talking over things that you seem to see your way clear. Your mind gets made up for you sometimes without your knowing how it's happened. Talking leads to a lot of things one way or another."

"If 'least said is soonest mended,' it's the converse we want here," said Franklin Clarke.

 

"What do you say, Mr. Fraser (что вы скажете, мистер Фрейзер)?"

"I rather doubt the practical applicability (я весьма сомневаюсь в практическом применении; to apply — обращаться с просьбой письменно; применять) of what you say, M. Poirot (того, что вы говорите, мсье Пуаро)."

"What do you think, Thora (что вы думаете, Тора)?" asked Clarke.

"I think the principle of talking things over is always sound (я думаю, принцип поговорить о вещах всегда логичен: «/звучит/ здраво»; sound — здоровый; логичный)."

"Suppose," suggested Poirot (предположим, — предложил Пуаро), "that you all go over your own remembrances of the time (что вы все пройдете через = переберете ваши собственные воспоминания времени; to go over — внимательно изучать, тщательно рассматривать; проводить осмотр) preceding the murder (предшествующего убийству). Perhaps you'll start, Mr. Clarke (может быть, вы начнете, мистер Кларк)."

 

applicability ["xplIkq`bIlItI], sound [saVnd], preceding [prI`sJdIN]

 

"What do you say, Mr. Fraser?"

"I rather doubt the practical applicability of what you say, M. Poirot."

"What do you think, Thora?" asked Clarke.

"I think the principle of talking things over is always sound."

"Suppose," suggested Poirot, "that you all go over your own remembrances of the time preceding the murder. Perhaps you'll start, Mr. Clarke."

 

"Let me see (дайте мне подумать), on the morning of the day Car was killed (в утро дня, /когда/ Кар был убит) I went off sailing (я ушел в плаванье /под парусом/). Caught eight mackerel (поймал восемь макрелей; to catch). Lovely out there on the bay (чудесно там в заливе). Lunch at home (ленч дома). Irish stew[33] (ирладское рагу), I remember (/как/ я помню). Slept in the hammock (спал в гамаке). Tea (чай). Wrote some letters (написал несколько писем), missed the post (пропустил почтальона: «почту»), and drove into Paignton to post them (и поехал в Пейнтон отправить их; to drive). Then dinner and (затем обед и) — I'm not ashamed to say it (я не стыжусь сказать это) — I reread a book of E. Nesbit's[34] (я перечитал книгу Э. Несбит) that I used to love as a kid (которую я, бывало, любил, когда /был/ ребенком). Then the telephone rang (затем позвонил телефон) —"

"No further (не продолжайте: «не далее»). Now reflect, Mr. Clarke (теперь подумайте, мистер Кларк), did you meet anyone on your way down to the sea in the morning (встретили вы кого-нибудь на вашем пути вниз к морю тем утром)?"

 

mackerel [`mxkrql], stew [stjH], hammock [`hxmqk]

 

"Let me see, on the morning of the day Car was killed I went off sailing. Caught eight mackerel. Lovely out there on the bay. Lunch at home. Irish stew, I remember. Slept in the hammock. Tea. Wrote some letters, missed the post, and drove into Paignton to post them. Then dinner and — I'm not ashamed to say it — I reread a book of E. Nesbit's that I used to love as a kid. Then the telephone rang —"

"No further. Now reflect, Mr. Clarke, did you meet anyone on your way down to the sea in the morning?"

 

"Lots of people (множество людей)."

"Can you remember anything about them (вы можете вспомнить что-нибудь о них)?"

"Not a damned thing now (теперь абсолютно ничего: «теперь ни одной проклятой вещи»)."

"Sure (уверены)?"

"Well (так) — let's see (давайте посмотрим) — I remember a remarkably fat woman (я помню примечательно полную женщину; to remark) — she wore a striped silk dress (на ней было надето полосатое шелковое платье) and I wondered why (и я удивился, зачем) — had a couple of kids with her (имела пару детей с ней) — two young men with a fox terrier on the beach (два молодых человека с фокс-терьером на пляже) throwing stones for it (кидающих для него камни) — Oh yes (о да), a girl with yellow hair (девушка-блондинка: «с желтыми волосами») squeaking (взвизгивающая) as she bathed (когда она купалась) — funny how things come back (забавно, как вещи возвращаются) — like a photograph developing (как проявляющаяся фотография)."

 

striped [straIpt], terrier [`terIq], squeaking [`skwJkIN]

 

"Lots of people."

"Can you remember anything about them?"

"Not a damned thing now."

"Sure?"

"Well — let's see — I remember a remarkably fat woman — she wore a striped silk dress and I wondered why — had a couple of kids with her — two young men with a fox terrier on the beach throwing stones for it — Oh yes, a girl with yellow hair squeaking as she bathed — funny how things come back — like a photograph developing."

 

"You are a good subject (вы хороший предмет /для беседы/; subject — тема, предмет). Now later in the day (теперь позднее /текущим/ днем) — the garden (сад) — going to the post (поездка на почту) —"

"The gardener watering (садовник, поливающий /растения/) … Going to the post (поезка на почту)? Nearly ran down a bicyclist (чуть не сбил велосипедистку; to run down — натакливаться; сбивать) — silly woman wobbling (глупая женщина, виляющая /по дороге/; to wobble — качать/ся/ из стороны в сторону; вихлять) and shouting to a friend (и кричащая своему другу). That's all (это все), I'm afraid (я боюсь)."

Poirot turned to Thora Grey (Пуаро повернулся к Торе Грей).

"Miss Grey?"

 

bicyclist [`baIsIklIst], wobbling [`wOblIN], shout [SaVt]

 

"You are a good subject. Now later in the day — the garden — going to the post —"

"The gardener watering... Going to the post? Nearly ran down a bicyclist — silly woman wobbling and shouting to a friend. That's all, I'm afraid."

Poirot turned to Thora Grey.

"Miss Grey?"

 

Thora Grey replied in her clear (Тора Грей ответила своим ясным), positive voice (уверенным голосом): "I did correspondence with Sir Carmichael in the morning (я занималась корреспонденцией с сэром Кармайклом утром) — saw the housekeeper (видела экономку). I wrote letters (я написала письма) and did needlework in the afternoon (и занималась шитьем днем: «и делала работу с иголкой днем»), I fancy (/как/ я представляю). It is difficult to remember (это трудно вспомнить). It was quite an ordinary day (это был довольно обычный день). I went to bed early (я пошла спать рано)."

Rather to my surprise (несколько к моему удивлению), Poirot asked no further (Пуаро не распрашивал больше). He said: "Miss Barnard (мисс Барнард) — can you bring back your remembrances of the last time (вы можете вернуть свои воспоминания последнего раза) you saw your sister (когда вы видели вашу сестру)?"

"It would be about a fortnight before her death (это было примерно за две недели до ее смерти). I was down for Saturday and Sunday (я приехала на субботу и воскресенье; to be down — быть внизу; спуститься). It was fine weather (была хорошая погода). We went to Hastings to the swimming pool (мы поехали в Гастингс в бассейн)."

 

needlework [`nJdlwWk], fortnight [`fLtnaIt], Saturday [`sxtqdI]

 

Thora Grey replied in her clear, positive voice: "I did correspondence with Sir Carmichael in the morning — saw the housekeeper. I wrote letters and did needlework in the afternoon, I fancy. It is difficult to remember. It was quite an ordinary day. I went to bed early."

Rather to my surprise, Poirot asked no further. He said: "Miss Barnard — can you bring back your remembrances of the last time you saw your sister?"

It would be about a fortnight before her death. I was down for Saturday and Sunday. It was fine weather. We went to Hastings to the swimming pool."

 

"What did you talk about most of the time (о чем вы говорили большую часть времени)?"

"I gave her a piece of my mind," said Megan (я говорила, что я о ней думаю: «я давала ей кусочек моего ума»; to give smb. a piece of mind — откровенно высказывать кому-либо свое мнение).

"And what else (а что еще)? She conversed of what (она говорила о чем)?"

The girl frowned in an effort of memory (девушка нахмурилась, напрягая память: «в усилии памяти»). "She talked about being hard up (она говорила о /том, что/ нужны деньги; to be hard up — нуждаться в деньгах) — of a hat and a couple of summer frocks (о шляпке и паре летних платьев) she'd just bought (/которые/ она только что купила). And a little of Don (и немного о Доне)... She also said (она так же сказала) she disliked Milly Higley (что ей не нравилась Милли Хигли) — that's the girl at the café (эта та девушка в кафе) — and we laughed about the Merrion (и мы смеялись над Меррион) woman who keeps the café (женщиной, которая держит кафе)... I don't remember anything else (я больше ничего не помню)..."

 

effort [`efqt], frock [frOk], woman [`wVmqn]

 

"What did you talk about most of the time?"

"I gave her a piece of my mind," said Megan.

"And what else? She conversed of what?"

The girl frowned in an effort of memory. "She talked about being hard up — of a hat and a couple of summer frocks she'd just bought. And a little of Don... She also said she disliked Milly Higley — that's the girl at the café — and we laughed about the Merrion woman who keeps the café... I don't remember anything else..."

 

"She didn't mention any man (она не упоминала какого-нибудь мужчину) — forgive me, Mr. Fraser (простите меня, мистер Фрейзер) — she might be meeting (с которым она могла встречаться)?"

"She wouldn't to me," said Megan dryly (мне она не стала бы, — сказала Меган сухо).

Poirot turned to the red-haired young man with the square jaw (Пуаро повернулся к рыжеволосому молодому человеку с квадратной челюстью).

"Mr. Fraser (мистер Фрейзер) — I want you to cast your mind back (я хочу, чтобы вы вспомнили: «чтобы вы отбросили ваш ум назад»; to cast — бросать, кидать, швырять). You went (вы пошли), you said (/как/ вы сказали), to the café on the fatal evening (в кафе в тот роковой вечер). Your first intention was to wait there (ваше первое намерение было подождать там) and watch for Betty Barnard to come out (и посмотреть, как Бетти Барнард выйдет). Can you remember anyone at all (можете вы вспомнить кого-нибудь вообще) whom you noticed (кого бы вы заметили) whilst you were waiting there (пока вы ждали там)?"




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 418; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.