Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Lady Clarke 6 страница




 

gesture [`GestSq], extend [Iks`tend], seem [sJm]

 

"Oh, yes, M. Poirot," said Lady Clarke vaguely. She extended her hand.

"My friend Captain Hastings, Lady Clarke."

"How do you do? So good of you both to come."

We sat down as her vague gesture directed. There was a silence. Lady Clarke seemed to have lapsed into a dream.

Presently with a slight effort she roused herself. "It was about Car, wasn't it? About Car's death. Oh, yes."

 

She sighed (она вздохнула), but still in a far-away manner (но все еще рассеянно: «но все еще с рассеянной манерой»), shaking her head (качая головой). "We never thought (мы никогда не думали) it would be that way round (что так будет) … I was so sure (я была так уверена) I should be the first to go (мне следует быть первой, /кто/ умрет)..." She mused a minute or two (она размышляла с минуту или две). "Car was very strong (Кар был очень сильным) — wonderful for his age (замечательно для его возраста). He was never ill (он никогда /не/ болел: «был болен»). He was nearly sixty (ему было почти шестьдесят) — but he seemed more like fifty (но он казался больше на пятьдесят = казалось, что ему не больше пятидесяти)... Yes, very strong (да, очень сильным)..."

She relapsed again into her dream (она снова погрузилась в свой сон). Poirot, who was well acquainted with the effects of certain drugs (Пуаро, который был хорошо знаком с эффектами некоторых лекарств) and of how they give their taker the impression of endless time (и как они дают их потребителю впечатление бесконечного времени), said nothing (ничего /не/ сказал). Lady Clarke said suddenly (леди Кларк неожиданно сказала): "Yes — it was good of you to come (очень было любезно с вашей стороны, что вы приехали). I told Franklin (я говорила Франклину). He said he wouldn't forget to tell you (он сказал, что он не забудет сказать вам). I hope (я надеюсь) Franklin isn't going to be foolish (Франклин не будет вести себя неразумно; foolish — глупый; дурашливый; безрассудный) … he's so easily taken in (его так легко обмануть), in spite of having knocked about the world so much (несмотря на то, что он много мотался по миру: «несмотря на его странствия по миру так много»; to knock about — бить, колотить; странствовать, шататься, рыскать /по свету/). Men are like that (мужчины такие: «похожи на это»). They remain boys (они остаются мальчишками) … Franklin, in particular (Франклин, в особенности).''

 

endless [`endlIs], foolish [`fHlIS], remain [rI`meIn]

 

She sighed, but still in a far-away manner, shaking her head. "We never thought it would be that way round … I was so sure I should be the first to go..." She mused a minute or two. "Car was very strong — wonderful for his age. He was never ill. He was nearly sixty — but he seemed more like fifty... Yes, very strong..."

She relapsed again into her dream. Poirot, who was well acquainted with the effects of certain drugs and of how they give their taker the impression of endless time, said nothing. Lady Clarke said suddenly: "Yes — it was good of you to come. I told Franklin. He said he wouldn't forget to tell you. I hope Franklin isn't going to be foolish … he's so easily taken in, in spite of having knocked about the world so much. Men are like that. They remain boys … Franklin, in particular.''

 

"He has an impulsive nature," said Poirot (у него импульсивная натура).

"Yes — yes. And very chivalrous (и очень благородная) … Men are so foolish that way (мужчины так безрассудны в этом смысле). Even Car (даже Кар) —" Her voice trailed off (ее голос сошел на нет; to trail off — замолкнуть, замереть; to trail — протаптывать /тропинку/; идти по следу; тянуться).

She shook her head with a febrile impatience (она покачала головой с лихорадочным нетерпением). "Everything's so dim (все так смутно)... One's body is a nuisance, M. Poirot (тело — это неудобство, мсье Пуаро; nuisance — досада; неприятность; неудобство, помеха), especially when it gets the upper hand (особенно когда оно берет верх: «когда оно получает верхнюю руку»). One is conscious of nothing else (/человек не/ осознает больше ничего) — whether the pain will hold off or not (отступит ли боль или нет; to hold off — удерживать; держаться поодаль) — nothing else seems to matter (ничто другое не кажется имеющим значение)."

"I know, Lady Clarke (я знаю, леди Кларк). It is one of the tragedies of this life (это одна из трагедий этой жизни)."

"It makes me so stupid (это делает меня такой тупой). I cannot even remember (я даже не могу вспомнить) what it was I wanted to say to you (что это я хотела сказать вам)."

 

impulsive [Im`pAlsIv], febrile [`fJbraIl], nuisance [`njHs(q)ns]

 

"He has an impulsive nature," said Poirot.

"Yes — yes … And very chivalrous. Men are so foolish that way. Even Car —" Her voice trailed off.

She shook her head with a febrile impatience. "Everything's so dim... One's body is a nuisance, M. Poirot, especially when it gets the upper hand. One is conscious of nothing else — whether the pain will hold off or not — nothing else seems to matter."

"I know, Lady Clarke. It is one of the tragedies of this life."

"It makes me so stupid. I cannot even remember what it was I wanted to say to you."

 

"Was it something about your husband's death (было /ли/ это что-нибудь о смерти вашего мужа)?"

"Car's death (смерти Кара)? Yes, perhaps (да, возможно)... Mad (сумасшедшее), poor creature (бедное существо) — the murderer (убийца), I mean (я имею в виду). It's all the noise and the speed nowadays (это все шум и скорость в наши дни) — people can't stand it (люди не могут вынести этого). I've always been sorry for mad people (я всегда жалела сумасшедших людей) — their heads must feel so queer (с головой, должно быть, у них неважно: «их головы, должно быть, чувствуют себя странно»; queer — странный; нездоровый, плохо себя чувствующий). And then (а потом), being shut up (быть запертым) — it must be so terrible (это, должно быть, так ужасно). But what else can one do (но что еще можно сделать)? If they kill people (если они убивают людей)."

She shook her head (она покачала головой) — gently pained (от легкой боли: «мягко страдающая»). "You haven't caught him yet (вы не поймали его еще; to catch)?" she asked.

"No, not yet (нет еще)."

"He must have been hanging round here that day (он, должно быть, слонялся /где-то/ здесь в тот день)."

 

speed [spJd], gently [`GentlI], caught [kLt]

 

"Was it something about your husband's death?"

"Car's death? Yes, perhaps... Mad, poor creature — the murderer, I mean. It's all the noise and the speed nowadays — people can't stand it. I've always been sorry for mad people — their heads must feel so queer. And then, being shut up — it must be so terrible. But what else can one do? If they kill people."

She shook her head — gently pained. "You haven't caught him yet?" she asked.

"No, not yet."

"He must have been hanging round here that day."

 

"There were so many strangers about, Lady Clarke (там было так много незнакомцев вокруг, леди Кларк). It is the holiday season (это сезон отпусков)."

"Yes — I forgot (я забыла)... But they keep down by the beaches (но они держатся = находятся внизу на пляжах), they don't come up near the house (они не поднимаются вверх к дому)."

"No stranger came to the house that day (ни один незнакомец /не/ подходил к дому в тот день)."

"Who says so?" demanded Lady Clarke (кто так говорит? — спросила леди Кларк), with a sudden vigour (с неожиданной энергией).

Poirot looked slightly taken aback (Пуаро выглядел слегка застигнутым врасплох; to take aback — захватить врасплох, поразить). "The servants," he said (слуги). "Miss Grey."

Lady Clarke said very distinctly (леди Кларк сказала очень отчетливо): "That girl is a liar (эта девушка — лгунья; to lie — лгать)!"

I started on my chair (я вздрогнул на стуле). Poirot threw me a glance (Пуаро бросил мне взгляд).

 

vigour [`vIgq], liar [`laIq], distinctly [dIs`tINktlI]

 

"There were so many strangers about, Lady Clarke. It is the holiday season."

"Yes — I forgot... But they keep down by the beaches, they don't come up near the house."

"No stranger came to the house that day."

"Who says so?" demanded Lady Clarke, with a sudden vigour.

Poirot looked slightly taken aback. "The servants," he said. "Miss Grey."

Lady Clarke said very distinctly: "That girl is a liar!"

I started on my chair. Poirot threw me a glance.

 

Lady Clarke was going on (леди Кларк продолжала), speaking now rather feverishly (говоря теперь несколько лихорадочно; fever — лихорадка, жар). "I didn't like her (мне она не нравилась). I never liked her (мне она никогда /не/ нравилась). Car thought all the world of her (Кар был о ней очень высокого мнения; to think the world of smb. — быть очень высокого мнения о ком-л.). Used to go on about her being an orphan (бывало, продолжал /говорить, что/ она сирота) and alone in the world (и одинока в мире). What's wrong with being an orphan (что плохого в /том, чтобы/ быть сиротой)? Sometimes it's a blessing in disguise (иногда это скрытое благословление: «благословление под личиной»; to bless — благословлять; disguise — переодетость; маскировка). You might have a good-for-nothing father (вы могли бы иметь никуда не годного отца) and a mother who drank (и мать, которая пила) — then you would have something to complain about (тогда бы вам было о чем пожаловаться). Said she was so brave (говорил, что она такая отважная) and such a good worker (и такой хороший работник). I dare say (я полагаю: «смею сказать») she did her work well (что она делала свою работу хорошо)! I don't know (я не знаю) where all this bravery came in (при чем тут отвага: «где вошла вся эта отвага»)!"

"Now don't excite yourself, dear," said Nurse Capstick (так, не волнуйтесь: «не возбуждайте себя», дорогая), intervening (вмешиваясь; to intervene — вмешиваться; вклиниваться). "We mustn't have you getting tired (вам нельзя утомляться: «мы не должны иметь вас утомленной»)."

 

feverishly [`fJvqrISlI], orphan [Lfqn], blessing [`blesIN]

 

Lady Clarke was going on, speaking now rather feverishly. "I didn't like her. I never liked her. Car thought all the world of her. Used to go on about her being an orphan and alone in the world. What's wrong with being an orphan? Sometimes it's a blessing in disguise. You might have a good-for-nothing father and a mother who drank — then you would have something to complain about. Said she was so brave and such a good worker. I dare say she did her work well! I don't know where all this bravery came in!"

"Now don't excite yourself, dear," said Nurse Capstick, intervening. "We mustn't have you getting tired."

 

"I soon sent her packing (я вскоре послала ее паковаться)! Franklin had the impertinence to suggest (Франклин имел наглость предложить; impertinent — дерзкий, наглый, нахальный, грубый; оскорбительный) that she might be a comfort to me (что она могла бы быть утешением для меня; comfort — утешение; успокоение). Comfort to me indeed (утешением для меня, на самом деле = как же)! The sooner I saw the last of her the better (чем скорее я увижу ее в последний раз, тем лучше; to see the last of smb./smth. — видеть кого-либо в последний раз) — that's what I said (это то, что я сказала)! Franklin's a fool (Франклин — глупец)! I didn't want him getting mixed up with her (я не хотела, чтобы он путался с ней). He's a boy (он мальчишка)! No sense (никакого разума)! 'I'll give her three months' salary (я дам ей жалование за три месяца), if you like,' I said (если хочешь, — сказала я). 'But out she goes (и до свидания: «но она уйдет вон»). I don't want her in the house a day longer (я не хочу, чтобы она /оставалась/ в этом доме и днем дольше: «я не хочу ее в моем доме днем дольше»).' There's one thing about being ill (там есть только одна вещь /в том, чтобы/ болеть) — men can't argue with you (мужчины не могут спорить с тобой). He did what I said (он сделал /то/, что я сказала) and she went (и она ушла)."

"Went like a martyr (ушла, как мученица), I expect (я полагаю) — with more sweetness and bravery (с еще большей прелестью и отвагой)!"

"Now, dear (ну, дорогая), don't get so excited (не волнуйтесь так). It's bad for you (это вредно для вас)."

 

impertinence [Im`pWtInqns], salary [`sxlqrI], martyr [`mRtq]

 

"I soon sent her packing! Franklin had the impertinence to suggest that she might be a comfort to me. Comfort to me indeed! The sooner I saw the last of her the better — that's what I said! Franklin's a fool! I didn't want him getting mixed up with her. He's a boy! No sense! 'I'll give her three months' salary, if you like,' I said. 'But out she goes. I don't want her in the house a day longer.' There's one thing about being ill — men can't argue with you. He did what I said and she went."

"Went like a martyr, I expect — with more sweetness and bravery!"

"Now, dear, don't get so excited. It's bad for you."

 

Lady Clarke waved Nurse Capstick away (леди Кларк отмахнулась от сиделки Кэпстик: «леди Кларк махнула сиделке Кэпстик прочь»). "You were as much of a fool about her as anyone else (вы были такой же глупой в отношении ее, как все другие)."

"Oh! Lady Clarke, you mustn’t say that (вы не должны так говорить). I did think (я действительно думала) Miss Grey a very nice girl (что мисс Грей очень милая девушка) — so romantic-looking (такая романтическая), like someone out of a novel (как кто-нибудь из романа)."

"I've no patience with the lot of you," said Lady Clarke feebly (у меня нет терпения на вас всех, — слабо сказала леди Кларк).

"Well, she's gone now, my dear (ну, теперь она ушла, моя дорогая). Gone right away (ушла сразу; right away — сразу, тотчас же; немедленно)."

Lady Clarke shook her head with feeble impatience (леди Кларк покачала головой со слабым нетерпением) but she did not answer (но она не ответила).

Poirot said (Пуаро сказал): "Why did you say (почему вы сказали) that Miss Grey was a liar (что мисс Грей — лгунья)?"

"Because she is (потому что она и есть). She told you (она сказала вам) no strangers came to the house (что никакие незнакомцы не приходили к дому), didn't she (не так ли)?"

 

romantic [rqV`mxntIk], novel [`nOv(q)l], feeble [fJbl]

 

Lady Clarke waved Nurse Capstick away. "You were as much of a fool about her as anyone else."

"Oh! Lady Clarke, you mustn't say that. I did think Miss Grey a very nice girl — so romantic-looking, like someone out of a novel."

"I've no patience with the lot of you," said Lady Clarke feebly.

"Well, she's gone now, my dear. Gone right away."

Lady Clarke shook her head with feeble impatience but she did not answer.

Poirot said: "Why did you say that Miss Grey was a liar?"

"Because she is. She told you no strangers came to the house, didn't she?"

 

"Yes."

"Very well, then (очень хорошо, тогда). I saw her (я видела ее) — with my own eyes (моими собственными глазами) — out of this window (из этого окна) — talking to a perfectly strange man on the front door step (разговаривающей с совершенно незнакомым мужчиной на крыльце парадного входа; front door — парадный вход; step — ступенька; крыльцо)."

"When was this (когда это было)?"

"In the morning of the day Car died (в утро дня, /когда/ умер Кар) — about eleven o'clock (около одиннадцати часов)."

"What did this man look like (как этот человек выглядел)?"

"An ordinary sort of man (как бы обычный человек; sort of — тип чего-то; разг. как бы). Nothing special (ничего особенного)."

"A gentleman (джентльмен) — or a tradesman (или торговец)?"

 

perfectly [`pWfqktlI], ordinary [`LdInqrI], tradesman [`treIdzmqn]

 

"Yes."

"Very well, then. I saw her — with my own eyes — out of this window — talking to a perfectly strange man on the front door step."

"When was this?"

"In the morning of the day Car died — about eleven o'clock."

"What did this man look like?"

"An ordinary sort of man. Nothing special."

"A gentleman — or a tradesman?"

 

"Not a tradesman (не торговец). A shabby sort of person (какая-то потрепанная личность). I can't remember (я не помню)." A sudden quiver of pain shot across her face (неожиданно гримаса боли пронеслась по ее лицу).

"Please (пожалуйста) — you must go now (вы должны уйти сейчас) — I'm a little tired (я немного устала). Nurse (сиделка)."

We obeyed the cue (мы послушались намека) and took our departure (и удалились).

"That's an extraordinary story," I said to Poirot (это необыкновенная история, — сказал я Пуаро; ordinary — обычный, обыкновенный; ординарный; простой; повседневный) as we journeyed back to London (когда мы совершали проездку назад в Лондон). "About Miss Grey and a strange man (о мисс Грей и незнакомце)."

"You see, Hastings (вы видите, Гастингс)? It is, as I tell you (это так, как я говорю вам): there is always something to be found out (всегда есть что-то, что можно выяснить: «что может быть найдено»)."

"Why did the girl lie about it (почему девушка солгала об этом) and say (и сказала) she had seen no one (что она никого не видела)?"

"I can think of seven separate reasons (я могу подумать о семи разных причинах; separate — отдельный; раздельный) — one of them an extremely simple one (одна из них чрезвычайно проста)."

 

journey [`GWnI], separate [`seprIt], simple [sImpl]

 

"Not a tradesman. A shabby sort of person. I can't remember." A sudden quiver of pain shot across her face.

"Please — you must go now — I'm a little tired. Nurse."

We obeyed the cue and took our departure.

"That's an extraordinary story," I said to Poirot as we journeyed back to London. "About Miss Grey and a strange man."

"You see, Hastings? It is, as I tell you: there is always something to be found out."

"Why did the girl lie about it and say she had seen no one?"

"I can think of seven separate reasons — one of them an extremely simple one."

 

"Is that a snub?" I asked (это шпилька в мой адрес; snub — пренебрежительное обхождение; резкое оскорбительное замечание, выговор; оскорбление; to snub — относиться с пренебрежением; унижать; третировать; журить, бранить; ругать).

"It is, perhaps (это, может быть), an invitation to use your ingenuity (приглашение использовать вашу находчивость). But there is no need for us to perturb ourselves (но нам нет нужды тревожиться; to perturb — возмущать, тревожить). The easiest way to answer the question is to ask her (самый легкий способ ответить на вопрос — это спросить ее)."

"And suppose (и предположим) she tells us another lie (она скажет нам еще одну ложь)."

"That would indeed be interesting (это было бы действительно интересно) — and highly suggestive (и крайне наводящим на мысли; to suggest — внушать, вызывать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль)."

"It is monstrous to suppose (это чудовищно предполагать) that a girl like that could be in league with a madman (что /такая/ девушка, как эта, может быть в союзе с сумасшедшим; league — лига, союз)."

"Precisely (совершенно верно; precise — точный) — so I do not suppose it (так что я так и не считаю)."

 

snub [snAb], monstrous [`mOnstrqs], league [lJg]

 

"Is that a snub?" I asked.

"It is, perhaps, an invitation to use your ingenuity. But there is no need for us to perturb ourselves. The easiest way to answer the question is to ask her."

"And suppose she tells us another lie."

"That would indeed be interesting — and highly suggestive."

"It is monstrous to suppose that a girl like that could be in league with a madman."

"Precisely — so I do not suppose it."

 

I thought for some minutes longer (я подумал еще несколько минут). "A good-looking girl has a hard time of it," I said at last with a sigh (у хорошенькой девушки трудные времена из-за этого, — сказал я в итоге со вздохом).

" Du tout (фр. отнюдь). Disabuse your mind of that idea (перестаньте об этом думать: «освободите ваш ум от этой идеи»; to disabuse — выводить из заблуждения; освобождать от иллюзий; to abuse — злоупотреблять, неправильно употреблять)."

"It's true," I insisted (это правда, — настаивал я). "Everyone's hand is against her (все против нее: «рука каждого /направлена/ против нее») simply because she is good-looking (просто потому, что она хорошенькая)."

"You speak the bêtises (вы говорите фр. глупости), my friend (мой друг). Whose hand was against her at Combeside (кто был против нее в Кумсайде)? Sir Carmichael's (сэр Кармайкл)? Franklin's (Франклин)? Nurse Capstick's (сиделка Кэпстик)?"

"Lady Clarke was down on her (леди Кларк недолюбливала ее; to be down on someone — недолюбливать; сердиться), all right (весьма/еще как)."

 

disabuse ["dIsq`bjHz], sigh [saI], against [q`geInst]

 

I thought for some minutes longer. "A good-looking girl has a hard time of it," I said at last with a sigh.

" Du tout. Disabuse your mind of that idea."

"It's true," I insisted. "Everyone's hand is against her simply because she is good-looking."

"You speak the bêtises, my friend. Whose hand was against her at Combeside? Sir Carmichael's? Franklin's? Nurse Capstick's?"

"Lady Clarke was down on her, all right."

 

" Mon ami (фр. мой друг), you are full of charitable feeling towards beautiful young girls (вы полны милосердного чувства по отношению к красивым девушкам). Me (/что касается/ меня), I feel charitable to sick old ladies (я чувствую милосердие по отношению к старым больным женщинам). It may be (может быть) that Lady Clarke was the clear-sighted one (что /именно/ леди Кларк была проницательна) — and that her husband (и что ее муж), Mr. Franklin Clarke (мистер Франклин Кларк) and Nurse Capstick (и сиделка Кэпстик) were all as blind as bats (были все слепы, как кроты: «были слепы, как летучие мыши») — and Captain Hastings (и капитан Гастингс)."

"Realize, Hastings (поймите, Гастингс), that in the ordinary course of events (что при обычном ходе событий) those three separate dramas would never have touched each other (эти три отдельных драмы никогда бы /не/ соприкоснулись: «никогда бы не коснулись друг друга»). They would have pursued their course uninfluenced by each other (они бы следовали своим курсом, не находясь под влиянием друг друга; to pursue — преследовать; следовать; to influence). The permutations and combinations of life, Hastings (перестановки и комбинации жизни, Гастингс) — I never cease to be fascinated by them (я никогда /не/ перестаю им поражаться: «быть очарованным/привлеченным ими»; to fascinate — восхищать, приводить в восторг, очаровывать, пленять; гипнотизировать, зачаровывать взглядом /особ. о змеях/)."

 

clear-sighted ["klIq`saItId], permutation ["pWmju(:)`teISn], fascinate [`fxsIneIt]

 

"Mon ami, you are full of charitable feeling towards beautiful young girls. Me, I feel charitable to sick old ladies. It may be that Lady Clarke was the clear-sighted one — and that her husband, Mr. Franklin Clarke and Nurse Capstick were all as blind as bats — and Captain Hastings."

"Realize, Hastings, that in the ordinary course of events those three separate dramas would never have touched each other. They would have pursued their course uninfluenced by each other. The permutations and combinations of life, Hastings — I never cease to be fascinated by them."

 

"This is Paddington," was the only answer I made (это Пэддингтон, — был единственный ответ, который я дал).

It was time (это было время), I felt (я почувствовал), that someone pricked the bubble (что кто-то проколол пузырь; to prick the bubble — показать пустоту, ничтожество).

On our arrival at Whitehaven Mansions (по прибытии в Уайт-хэвен Мэншенс) we were told a gentleman was waiting to see Poirot (нам сказали, что джентльмен ждал встречи с Пуаро).

I expected it to be Franklin (я ожидал, что это будет Франклин), or perhaps Japp (или, возможно, Джэпп), but to my astonishment (но, к моему изумлению; to astonish — изумлять, поражать, удивлять) it turned out to be none other than Donald Fraser (это оказался не кто иной, как Дональд Фрейзер).

He seemed very embarrassed (он казался очень смущенным) and his inarticulateness was more noticeable than ever (и его невнятность была более заметна, чем когда-либо; to articulate — отчетливо произносить; ясно выражать).

 

prick [prIk], bubble [bAbl], inarticulateness [InR"tIkju`leItnIs]

 

"This is Paddington," was the only answer I made.

It was time, I felt, that someone pricked the bubble.

On our arrival at Whitehaven Mansions we were told a gentleman was waiting to see Poirot.

I expected it to be Franklin, or perhaps Japp, but to my astonishment it turned out to be none other than Donald Fraser.

He seemed very embarrassed and his inarticulateness was more noticeable than ever.

 

Poirot did not press him to come to the point of his visit (Пуаро не нажимал на него, /чтобы/ он перешел к цели своего визита), but instead suggested sandwiches and a glass of wine (а вместо /этого/ предложил сандвичи и бокал вина).

Until these made their appearance (пока это не появилось /на столе/; appearance — появление) he monopolized the conversation (он полностью завладел беседой), explaining where we had been (объясняя, где мы были), and speaking with kindliness and feeling of the invalid woman (и говоря с добротой и чувством о женщине-инвалиде).

Not until we finished the sandwiches (пока мы не закончили сандвичи) and sipped the wine (и /не/ выпили вино; to sip — пить маленькими глотками) did he give the conversation a personal turn (он /не/ переводил беседу на личные проблемы: «он /не/ придавал беседе личного поворота»).

"You have come from Bexhill, Mr. Fraser (вы приехали из Бексхилла, мистер Фрейзер)?"

"Yes."

 

sandwich [`sxndwIG], monopolize [mq`nOpqlaIz], invalid, n. [`InvqlId] adj. [In`vxlId]

 

Poirot did not press him to come to the point of his visit, but instead suggested sandwiches and a glass of wine.

Until these made their appearance he monopolized the conversation, explaining where we had been, and speaking with kindliness and feeling of the invalid woman.

Not until we finished the sandwiches and sipped the wine did he give the conversation a personal turn.

"You have come from Bexhill, Mr. Fraser?"

"Yes."

 

"Any success with Milly Higley (какие-нибудь успехи с Милли Хигли)?"

"Milly Higley? Milly Higley?" Fraser repeated the name wonderingly (Фрейзер удивленно повторил это имя; to wonder). "Oh, that girl (та девушка)! No, I haven't done anything there yet (нет, я ничего не cделал там пока). It's (это) —"

He stopped (он прервался). His hands twisted themselves together nervously (он нервно вертел руками: «его кисти /рук/ нервно переплелись»). "I don't know (я не знаю) why I've come to you," he burst out (зачем я пришел к вам, — взорвался он; to burst).

"I know," said Poirot (я знаю).

"You can't (вы не можете /знать/). How can you (как вы можете /знать/)?"




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 422; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.136 сек.