Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Г. Москва. Российский государственный




Российский государственный

социальный университет

К вопросу совершенствования МП. Роль современных компьютерных технологий в совершенствовании МП

Под термином «компьютерная лингвистика» обычно понимается широкая область использования компьютерных инструментов – программ, компьютерных технологий организации и обработки данных – для моделирования функционирования языка в тех или иных условиях, ситуациях, проблемных сферах, а также сфера применения компьютерных моделей языка в лингвистике и смежных дисциплинах. Собственно, только в последнем случае и идет речь о ПЛ в строгом смысле, поскольку компьютерное моделирование языка может рассматриваться и как сфера приложения информатики и теории программирования к решению задач науки о языке. На практике, однако, к компьютерной лингвистике относят практически все, что связано с использованием компьютеров в языкознании.

Как особое научное направление компьютерная лингвистика оформилась в 1960-е годы. Русский термин «компьютерная лингвистика» является калькой с английского computational linguistics. Поскольку прилагательное computational по-русски может переводиться и как «вычислительный», в литературе встречается также термин «вычислительная лингвистика», однако в отечественной науке он приобретает более узкое значение, приближающееся к понятию «квантитативной лингвистики». Поток публикаций в этой области очень велик. Кроме тематических сборников, в США ежеквартально выходит журнал «Компьютерная лингвистика». Большую организационную и научную работу проводит Ассоциация по компьютерной лингвистике, которая имеет региональные структуры (в частности, европейское отделение). Каждые два года проходят международные конференции по компьютерной лингвистике – COLING. Соответствующая проблематика обычно бывает широко представлена также на различных конференциях по искусственному интеллекту.

К компетенции компьютерной лингвистики относится МП, переживающий в настоящее время второе рождение.

Оптимизация функционирования языка как средства передачи информации. Наука о переводе (англ. translation studies; нем. Ubersetzungswissenschaft или Translationswissenschaft) включает несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает МП – научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе, к с компьютерной лингвистикой. Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, наука о переводе по существу междисциплинарна и часто заимствует идеи не только из лингвистики, но и из литературоведения, когнитивных наук и культурной антропологии. По характеру переводческой деятельности традиционно выделяются устный и письменный перевод. Хотя с лингвистической точки зрения между этими видами перевода принципиальной разницы нет, психологически они сильно отличаются друг от друга. Прикладной аспект теории перевода связан, в первую очередь, с выявлением проблем несоответствия между грамматическими и лексическими системами различных языков, а также с различиями в прагматическом аспекте функционирования языковой системы. Сюда относятся сложности в категоризации действительности, обусловленные грамматическими особенностями различных языков (например, несовпадение набора грамматических категорий), спецификой лексического значения и т.п. Важнейшая лингвистическая проблема науки о переводе – адекватная передача так называемых «скрытых категорий» – категории неотчуждаемой принадлежности, определенности-неопределенности и пр. Будучи в одних языках грамматическими, в других языках эти аспекты значения могут выражаться не регулярно, а лишь при определенных условиях, что существенно осложняет работу, переводчика.

Современный МП следует отличать от использования компьютеров в помощь человеку-переводчику. В последнем случае имеется в виду автоматический словарь, помогающий человеку быстрее подбирать нужный переводной эквивалент. Хотя и в том, и в другом случае компьютер работает вместе с человеком (переводчиком или редактором), в содержание термина «МП» входит представление о том, что главную, большую часть работы по переводу и отысканию переводных эквивалентов и переводных соответствий машина берет на себя, оставляя человеку лишь контроль и исправление ошибок, в то время как компьютерный словарь в помощь человеку – это чисто вспомогательное средство для быстрого нахождения переводных соответствий; при этом, однако, в такого рода словарях в ограниченной степени могут быть реализованы и некоторые функции, присущие системам МП.

В практике переводческой деятельности и в информационной технологии различаются два основных подхода к МП. С одной стороны, результаты МП могут быть использованы для поверхностного ознакомления с содержанием документа на незнакомом языке. В этом случае он может использоваться как сигнальная информация и не требует тщательного редактирования. Другой подход предполагает использование МП вместо обычного «человеческого». Это предполагает тщательное редактирование и настройку системы перевода на определенную предметную область. Здесь играют роль полнота словаря, ориентированность его на содержание и набор языковых средств переводимых текстов, эффективность способов разрешения лексической многозначности, результативность работы алгоритмов извлечения грамматической информации, нахождения переводных соответствий и алгоритмов синтеза. На практике перевод такого типа становится экономически выгодным, если объем переводимых текстов достаточно велик (не менее нескольких десятков тысяч страниц в год), если тексты достаточно однородны, словари системы полны и допускают дальнейшее расширение, а программное обеспечение удобно для пост-редактирования. Такого рода системы МП используются в организациях, потребности, которых в оперативных и качественных переводах достаточно велики.

Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста. МП художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании МП можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле.

Применение МП без настройки на тематику (или с намеренно неверной настройкой) служит предметом многочисленных бродящих по Интернету шуток. Из пространных примеров наиболее известен текст «Гуртовщики Мыши» (перевод компьютерной документации программой Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей); из кратких – фраза «My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black», которую, переводчик компании ПРОМТ превращает в «Моя кошка родила четырёх котят, два желтых цвета, одного белого и одного афроамериканца». Главной причиной того, почему программа перевела именно так, было то, что после слова black нужно было добавить kitten, тогда программа переведёт правильно: «Моя кошка родила четырёх котят: двух жёлтых, одного белого и одного чёрного котёнка».

Чаще всего подобные шутки связаны с тем, что программа не распознаёт контекст фразы и переводит термины дословно, к тому же не отличая собственных имён от обычных слов. Тот же переводчик ПРОМТ превращает «bra-ket notation» в «примечание Кети лифчика», «Lie algebra» – в «алгебру Лжи», «eccentricity vector» – в «вектор оригинальности», «Shawnee Smith» в «индеец племени шони Смит» и т.п.

 

Литература:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. 2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1969.

2. Блумфилд Л. Язык. / Л. Блумфилд. Пер. с англ. – М.: Прогресс, 1968.

3. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. / Р.А. Будагов. 3-е изд. - М.: Добросвет-2000, 2003.

4. Гак В.Г. Языковые преобразования. / В.Г. Гак. – М.: ЯРК, 1998.

5. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. / В. Гумбольдт – М.: Прогресс, 1984.

6. Дурново Н.Н. Грамматический словарь (грамматические и лингвистические термины). / Н.Н. Дурново. – М.: Пг., Изд. Л.Д.Френкель, 1924.

7. Есперсен О. Философия грамматики. / О. Есперсен. Пер. с англ. – М.: ИИЛ, 1958.

8. Журинский А.Н. Лингвистика в задачах. / А.Н. Журинский. – М.: Индрик, 1995.

9. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. Пер. с англ. М., Прогресс, 1978.

10. Лингвистические задачи. – М.: Просвещение, 1983.

11. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. / Ж. Марузо. – Изд. ИЛ, 1960.

12. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. / С.Е. Никитина. – М.: Наука, 1978.

13. Пауль Г. Принципы истории языка. / Г. Пауль. Пер. с нем. – М.: ИИЛ, 1960.

14. Сепир Э. Язык. / Э. Сепир. – М. - Л.: Соцэкгиз, 1934. - Переиздано в кн.: Э. Сепир Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: 1993.

15. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. / Ф. де. Соссюр. – М.: Прогресс, 1977.

16. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. / Н.С. Трубецкой. – М.: Прогресс, 1987.

17. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. / Э. Хэмп. – М.: Прогресс, 1964.

18. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику. / А.Я. Шайкевич. – М.: Academia, 2005.

19. Языковедение. Введение в науку о языках. – М.: Добросвет, 2003.

 

 

Галстян С.С.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-24; Просмотров: 390; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.015 сек.