КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Функциональная стилистика. Make contact with, be subjected to, have the effect of, play a leading part (role) in, take effect
make contact with, be subjected to, have the effect of, play a leading part (role) in, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose of и т.д. В таких сочетаниях чаще всего участвуют глаголы широкой семантики, такие, как prove, render, serve, form, play, сочетающиеся с абстрактными существительными или прилагательными. Используются они часто в пассивной форме: greatly to be desired, a development to be expected, brought to a satisfactory conclusion. Предложным оборотам всегда отдается предпочтение перед герундием (by examination of, а не by examining). Аналогичное явление наблюдается в области союзов и предлогов, где простые короткие слова заменяются такими оборотами, как with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis that. Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, not inevitable и т.п., придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо I think. Если подходить с точки зрения процесса кодирования, то такие готовые трафареты очень облегчают задачу журналиста или оратора, так как они уже организованы ритмически. Вместе с тем они нередко избавляют оратора от необходимости думать. Грамматическое своеобразие языка газеты в информационном стиле исследовано В.Л. Наером1. Он отмечает своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, уже упомянутые выше обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особенности в порядке слов. Так, например, этот автор обращает внимание на положение обстоятельств определенного времени не в начале и не в конце предложения, как обычно, а между подлежащим и сказуемым, что концентрирует своей необычностью внимание на сказуемом: «A group of Tory backbenchers yesterday called for severe restrictions on the CND Easter peace demonstration» (Morning Star). Само обстоятельство времени при этом отодвинуто в тень, оно не существенно, так как газетная ин- 1 См.: Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации — В сб.: Иностранный язык в высшей школе. — Вып. 2. — М.. 1963. — С. 97—107; Суворов С.П Указ. соч.; см. также: Bastion G.C. Editing the Day's News. — N.Y.. 1956. формация, как правило, описывает события, имевшие место накануне. При наличии в предложении нескольких разных обстоятельств обстоятельство определенного времени должно по правилам нормативной грамматики стоять последним, однако в газетных сообщениях этот порядок часто нарушается, поскольку информацию несут больше обстоятельства места, а не времени, обстоятельства места выражаются оборотами из нескольких слов и отодвигаются в конец предложения. В последние годы лингвисты обратили внимание на возникновение особого стиля в языке рекламы. Его особенности описаны в работе английского ученого Дж. Лича'. § 6. Разговорный стиль Интерес к особенностям разговорной речи не ослабевает в лингвистике вот уже несколько десятилетий, и лингвистическая литература вопроса почти необозрима. Стилистическая дифференциация затруднена тем, что, как уже говорилось выше, границы стилей весьма расплывчаты. Статистически установить общую характеристику стилей возможно, однако отдельные разговорные слова в своей стилистической характеристике еще подвижнее, чем слова других стилей, поэтому последние издания словаря Вебстера вообще не употребляют помету colloquial, мотивируя это тем, что о разговорности слова вообще нельзя судить. Еще более затруднена дифференциация внутри разговорного стиля. Все авторы почти единодушно выделяют в нем литературно-разговорный и фамильярно-разговорный (с подгруппой детской речи), выделение третьего подстиля — просторечия — оказывается более спорным, но мы по указанным выше причинам от него не отказываемся. Весьма существенно представить себе соотношение разговорного стиля с формой и видом речи. Разговорный стиль порожден устной формой речи, и специфические его особенности в значительной степени зависят именно от устной речи. Но формы и стиль речи не тождественны, и возможность использования разговорного стиля в письменной форме не исключена. Он встречается, например, в частной переписке и рекламе. Что ка- 1 Leech G. N. English in Advertising A Linguistic Studv of Advertising in Great Britain - 1 dn. 1966 Глава VII ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
сается видов речи, то есть диалогического или монологического вида,то определяющим, формирующим видом является диалог, хотя монолог и не исключается. В литературных произведениях это преимущественно внутренний монолог. Таким образом термины «стиль»,<форма» и «вид» речи несинонимичны, и обозначаемые ими референты могут сочет-таться по-pазному Стилеобразующими факторами для разговорного стиля являются реализуемые в разговорной речи функции языка, причем в разговорной речи peaлизуются все функции языка за исключением эстетической. Впрочем, исключение эстетической функции в известной мере условно и можно было бы привести случаи, когда реализуется и она, просто эта функция здесь менее хаpaктерна, чем в других стилях и роль ее здесь много меньше, чем роль контактоустанавливающей и эмотивной функции. Чрезвычайно важную роль играют социолингвистические факторы, т.е. принятые нормы речевого поведения и принцип вежливости. Большую стилеобразующую роль играют также две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения(т.е. прежде всего с его устной формой), а именно компрессия, которая приводит к разного рода неполноте выражения, и избыточность. На них мы и остановимся в первую очередь. Компрессия проявляется на всех уровнях-она может быть фонетической, морфологической, синтаксической и во всех случаях подчиняется законам теории информации в том смысле, что подвергаются компрессии семантически избыточные элементы. Употребление усеченной формы, т.е. фонетическая редукция вспомогательных глаголов, является характерной особенностью английской разговорной формы: it’s, it isn’t, I don’t, I didn’t,you can’t,you’ve,we’ll и т.д.В тех случаях, когда усеченные формы глагола have I’ve и he’s оказываются недостаточными для передачи значения иметь,обладать, используется конструкция с глаголом get: I’ve got, he’s got;эта же конструкция выполняет и модальную функцию, свойственную have+Inf.:I’ve got to go now.Нивелирование различий между shall и will при выражении чистого будущего способствует широкому применению формы II. Этот тип компрес- 1L eech C.N. Principles of Pragmatics.- Ldn, 1985 сии одинаково распрост ранен во всех подстилях разговорной речи, с той только разницей, что в диалекте и просторечии частично сохранились архаические формы контрактации, а именно ha. Сокращенные структурные варианты перфектных форм с опущением вспомогательного have для литературно-разговорного стиля нехарактерны и возможны только в фамильярно-разговор-ном и просторечии:«Seen any movies?» I asked (Gr.Greene). Been travelling all the winter-Egypt, Italy and that — chucked Аmerica! I gather» (J. Galsworthy). В обоих примерах опущены не только вспомогательные гла-голы, но и личные местоимения. Убыстренный темп речи приводит, следовательно к опущению семантически избыточных неударных элементов, в данных примерах это личные местоимения 2-го и 1-го лица—подлежащие предложения;присутствие обоих собеседников делает их называние излишним. На уровне лексики компрессия проявляется в преимуще-cтвенном ynoтpe6лении одноморфемных слов,глаголов с пост-позитивами: give up, look out, аббревиатур: frig, marg, vegs, эл-липса типа mineral waters—>minerals или других видов эллипса: Morning!, слов широкой семантики: thing, stuff, в транзитив-ном употреблении непереходных глаголов go it и т.д. Для син-таксической компрессии особенно характерен эллипс. Проблема компрессии на синтаксическом уровне очень интересно тракту-ется Серединой'. К.Г. Середина отмечает, что многие исследова- тели,опираясь на предложенный А. Мартине закон наименьше-го усилия, сводили различные типы экономии к опущению, совмещению, репрезентации:» Не must have got mixed in some-thing in Chicago.» — «I guess so,» said Nick (Е. Hemingway). В этом примере слово so замещает все первое высказывание. Сама К.Г.Середина предлагает еще один очень важный тип зконо-мии — простоту. На первый взгляд предложение The mother kissed the child's tears away кажется сжатым.Однако такая конструкция с ее сложными связями принадлежит книжному стилю; она,не-смотря на краткость,сложна и поэтому менее экономна,чем соот- ветствующая ей в разговорном стиле: The mother kissed the child and he stopped crying. Середина К.Г.О компрессии cинтаксической структуры в pазговорном английском языке..Тезисы докладов научной конференции»Теория и практика лингвистического описания разговорной речи».-Горький,1966.-С.195 12 АрнольдИ.В. Стилистика Глава VII
Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 642; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |