Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Бар’єри в спілкуванні




Г. Чайка виділяє такі бар’єри на шляху до взаєморозуміння представників різних націй:

1. Різне сприйняття інформації в контексті своєї ділової культури.

2. Мовні бар’єри, використання сленгів. Якщо японець
каже „нехай”, то це зовсім не означає, що він з Вами пого­джується. Це лише знак, що він уважно Вас слухає.

3. Національна стереотипізація. У людини звичайно ви­кликає образу, коли підводять всіх людей певної національності під один, як правило, негативний образ: „усі євреї хитрі”, „усі росіяни, українці – п’яниці”. Національний стереотип – образ, який, позначаючи етнічну або національну групу, передбачає наявність певної риси у всіх представників.

4. Етноцентризм – протиставлення однієї нації іншій як більш розумній, багатшій тощо.

5. Різне розуміння невербаліки. Якщо, наприклад, закинути ногу на ногу під час розмови в Таїланді, то це може призвести до негативних наслідків, бо у тайців ноги вважаються найбільш брудною частиною тіла, тому такий жест – образа.

6. Притаманний народу порядок спілкування. Американці чи європейці можуть під час розмови переходити з одного предмета обговорення на інший. Але для людини
східної – це не­ зрозуміло й викличе підозрілість.

7. Пізнавання партнера. Для представників поліактивної культури потрібен час для попередніх контактів і пізнання (зустрічі в неофіційних умовах, спільні знайомства тощо).

8. Дотримання ритуалів. Якщо для людей європейської та американської культур обмін візитками є досить формальним актом ввічливості, то для японця – це серйозний ритуал, у якому виявляються щирість та доброзичливість ставлення.

9. Відповідність формального та реального змісту. У кожного народу, наприклад, є ідіоми, які іноземець не може зрозуміти.

10. Ставлення до часу. Для євроамериканського менеджменту дотримання визначеного часу є важливим, бо американці вихо­дять з того, що час – це гроші, а для народів поліактивної культури – ні, бо вони нагадування про час сприймають як намагання підштовхнути до швидких, але непродуманих дій.

11. Дотримання норм моралі, звичаїв, традицій. Ігнорування може спровокувати конфлікти. Не випадково М. Тетчер, перебуваючи в Саудівській Аравії, постійно носила капелюшок з густою вуаллю, що прикривала її обличчя. Цим вона демонструвала повагу до місцевих звичаїв щодо появи жінки серед чоловіків.

12. Розуміння середовища. Для європейської та американ­ської культури бізнесу переговори в офісі єдино можливі, а в Латинській Америці вони можуть вестися навіть у ресторані. Північні американці спілкуються на значно більшій відстані, аніж південні американці.

Вагомим є вплив національно культурних чинників на семантику окремих слів і, відповідно, фрагментів мовних картин світу. Наприклад, вираз японської мови, який „моделює” у свідомості японського підлітка чотири найстрашніших лиха, що йому загрожують: дзісін, камінарі, кадзі, сядзи, тобто землетруси, блискавки, пожежі, батьки. „Набір” цих „лих” національно обумовлений специфікою життя японців.

Мова і культура відіграють важливу роль у соціологізації особистості – процес інтеграції індивіда в суспільство, засвоєння ним елементів культури, соціальних норм і цінностей.

Як уважають деякі етнолінгвісти, людина сприймає світ крізь категорії рідної мови, яка пронизана непов­торним народним духом. Звідси витоки теорії лінгвістичної відносності (гіпотеза Сепіра-Ворфа), лінгвіс­тичного детермінізму (лат. обмеження, визначення) та інших теорій. Їх сутність зводиться до визнання повної залежності (детермінованості) мис­лення й поведінки людини від структури мови, якою ця людина послуговується з моменту народження. Мова ніби описує навколо людини чарівне коло, вирватись за межі якого можна лише оволодівши іншою мовою. Але знову індивід потрапляє в полон іншої мови і так до без­кінечності. Іншими словами, згідно з цими концепція­ми, людина пізнає світ і орієнтується в ньому так, як їй „підказують” категорії рідної мови (чи мови, якою во­на володіє).

Існує національно-культурна специфіка вербальної та невербальної поведінки представників різних куль­турно-мовних спільнот, яка виявляється насамперед в особливій системній комбінаториці елементів досвіду, які можуть повторюватися в багатьох культурах. Те, що в одній мовно-культурній спільноті може виражатися засобами мови, в іншій – засобами паралінгвістики чи ритуалу. Наприклад, у європейській культурі (в широ­кому сенсі слова) спілкування друзів може відбуватись без слів (привітання кивком голови, жестове запрошен­ня іти поряд, відмова за допомогою жесту і кивка голо­ви, жестове прощання тощо); у японській та китайській культурах таке спілкування практично неможливе.

Культурна символіка вербального та невербального спілкування в різних лінгвокультурних спільнотах різ­на, іноді – протилежна. Так, у японців листки папороті означають побажання гараздів у році, що наближається; листки мандарину – побажання, щоб мовлення того, кому їх дарують, було насичене дотепами й каламбура­ми; вічнозелені голки сосни – довголіття; бамбук – стійкості й сили; омар з панциром на спині – захищеної від знегод, злигоднів старості. В українському ж узусі культурна символіка інша: дуб – це символ міці й сили; осика асоціюється зі слабкістю, лякливістю; українці сприймають це дерево негативно, вбиваючи осиковий кіл у могилу тих, хто за життя підозрювався у зв’язках із нечистою силою; калина символізує прекрасну дів­чину, Україну загалом; папороть асоціюється зі смертю, кладовищем; черепаха – символ повільності, заєць – швидкості, поспішності, боягузливості; лисиця – сим­вол хитрості, лестощів. В українців чорний колір асоцію­ється з нещастям, бідою, смертю; білий – з чистотою та свіжістю, жовтий – зі зрадою. У японському узусі бі­лий колір пов’язаний зі смертю, трауром; у монголів жовтий колір символізує кохання, білий – благополуч­чя й чистоту, синій – символ неба й вічності.

Національно-культурна символіка тісно пов’язана з національно-культурними стереотипами, які вплива­ють на менталітет та комунікативну поведінку носіїв різних мов і культур. Стереотип – схематизований і певною мірою однобічний образ явища, людини, речі тощо, який ґрунтується на невеликій кількості (часто на одній) рис оцінного характеру, які вважаються типовими (взірцевими) для всього класу речей.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-24; Просмотров: 665; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.