КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Публій Овідій Назон 1 страница
Мистецтво кохання
© А.Содомора (переклад), 1999
Джерело: Овідій. Любовні елегії. Мистецтов кохання. Скорботні елегії. К.: Основи, 1999. 300 с. С.: 105-168. Зміст
Книга перша
Книга друга
Книга третя
Примітки
КНИГА ПЕРША
001] Хто з-поміж римлян ще й досі не чув про мистецтво кохання,
002] Хай, прочитавши цей твір, буде в коханні митцем.
003] Що ж бо вітрило, весло, як судном не керує мистецтво?
004] Що скакуни запальні? Що без мистецтва Амур?
005] Автомедонт по-мистецькому вмів колісницею править,
006] Тіфій з умінням тонким вів гемонійське судно.
007] Я - за наставника з волі Венери в хлопчини Амура,
008] Я на любовних стежках - Тіфій і Автомедонт.
009] Буйної вдачі Амур: неохоче мені він кориться,
010] Добре, що то лиш хлоп'я: можна ще вдачу ліпить.
011] Гри на кіфарі Ахілла в свій час научав син Філіри -
012] М'якнув од гомону струн дух вихованця жорсткий.
013] Хто ворогів незчисленних жахав, а деколи й друзів, -
014] Сам перед старцем колись сивоголовим тремтів.
015] Ту, що її потім Гектор відчув, - непоборну долоню
016] Він під тростину хльостку сам же не раз підставляв.
017] Учень Хірона - Пелід, мій - Амур-, як свавільні обидва,
018] Так і богині сини - парость Еака й Амур.
019] Та чи тяжкого ярма не вдягають на шию бикові?
020] Та чи вудил не гризе навіть породистий кінь?
021] Тож і мені піддається Амур, хоч разить мене в груди
022] Стрілами з лука свого, палить жорстоким огнем.
023] Хай він дошкульніше б'є, хай вогнем усе глибше діймає:
024] Більшої рани завдасть - краще помщуся йому.
025] Та не від Феба (не буду брехать) перейняв я те вміння,
026] Не запозичив його з лету небесних птахів,
027] Не научали мене, пастуха на Аскрійській долині,
028] Кліо і вісім її розумом славних сестриць -
029] Досвід цю книгу живив; довіряйте ж їй: викладу віршем
030] Правду всю. Правді моїй, ненько Амура, сприяй!
031] Одаль, пов'язки тонкі, соромливих ознако, тримайтесь!
032] Одаль - хто білість ноги довгим одінням окрив!
033] Я про кохання співаю легке, про дозволені втіхи -
034] Квіти, що потай рвемо, - не про злочинну жагу.
035] Спершу, коли вже ти став, новобранець, під прапор Венери,
036] Пильно розглянься довкіл, що захопило б тебе.
037] Друга турбота твоя - щоб обранка й тебе покохала,
038] Третя - аби ця любов не на хвилину була.
039] Ось про що йдеться тут, ось де суперництва нашого поле -
040] Вправно по ньому скеруй колеса біг до мети.
041] Поки ще можеш ти взяти розгін, попустивши повіддя,
042] Вибери саме таку, що до вподоби тобі.
043] З неба, однак, не впаде вона - добре шукай, котрій скажеш:
044] "Ти лиш одна з багатьох зачарувала мене!"
045] Таж і мисливець на лань не будь-де розставляє тенета -
046] Знає, в якому з ярів підстерегти кабана,
047] Знає кущі птахолов, а рибалка досвідчений - місце,
048] Де, лиш закине гачок, риба одразу клює.
049] Так от і ти, що шукаєш когось для тривкого кохання,
050] Спершу завваж ті місця, де найгустіше дівчат.
051] Щоб однайти їх, не треба, повір, напинати вітрила,
052] Ніг на дорогах курних не доведеться збивать.
053] Хоч Андромеду Персей від засмаглих привіз собі індів,
054] Хоч і фрігієць Паріс викрав лаконську жону:
055] Стільки й таких тобі Рим дасть дівчат, що з подивом скажеш:
056] "Цілого світу краса, видно, розквітнула тут!"
057] Скільки зернин на Гаргарській горі, виногрон - у Метімні,
058] Риб - у морській глибині, птаства - між листям дерев,
059] На небосхилі - зірок, стільки й цвіту дівочого в Римі, -
060] Як не сказати, що тут - мати Енея живе?
061] Юні тобі до смаку, що лишень повноліття сягають, -
062] Щонаймиліше дівча тут же побачиш в юрбі.
063] Інших, що вже на порі, полюбляєш - і ними рясніє;
064] Врешті, в очах заряхтить од розмаїття того.
065] Може, до старших охочіший ти (у них досвіду більше) -
066] Що ж, і з таких не одну - сотні зустрінеш у нас.
067] Лиш завітай під Помпеєву тінь у ті дні, як одчує
068] Дотики сонця палкі в небі Геракловий Лев,
069] Чи під склепіння, де мати, примноживши синову щедрість,
070] Мармуром дальніх країв пишно прибрала палац.
071] Портика не омини, що звела його Лівія, давши
072] И назву йому; він цвіте барвами давніх митців:
073] Ось п'ятдесят Данаїд, щоб убити братів своїх, стали,
074] Тут же - сам батько Данай, грізно підняв він меча.
075] Дня не проґав, коли ллє над Адонісом сльози Венера,
076] Й сьомого - світлого дня для іудеїв усіх.
077] Шану складай і телиці мемфійській в одінні лляному:
078] Тим, що Юпітер їй дав, інших вона збагатить.
079] Місце Амура - це ще й судова (хто повірив би?) площа:
080] Й тут серед гаму, бува, запломеніє любов.
081] Де Аппіада, що при мармуровому храмі Венери
082] В небо дзвінким джерелом, росяним струменем б'є,
083] Права знавець не один потрапляв у тенета богині:
084] Інших людей захищав - сам вберегтися не вмів.
085] Найкрасномовніший там мов німіє, бо замість чужої -
086] Власну справу тепер мусить, сердега, вести.
087] От і сміється над ним із сусіднього храму Венера:
088] З гордого опікуна - скромний зробився прохач.
089] Та найудатнішим будеш ловцем у півкруглім театрі:
090] Матимеш здобич таку, що й не наснилась тобі.
091] Не для потіхи лише - для любові чимало тут гідних,
092] Буде забавиться з ким, буде кого й полюбить.
093] Як от мурашки снують то сюди, то туди, незліченні,-
094] Кожна поживу несе, в ротику двигає щось;
095] Як ото бджоли над квітом лугів, над ярами, де пахнуть
096] І медуниця, й чебрець, денно роями гудуть,
097] Так на видовища славні спішить пишношатне жіноцтво,
098] Гляну - й вагаюсь не раз, око на кому спинить.
099] І подивитись ідуть, і щоб інші на них подивились:
100] Серед юрби, на виду, спробуй-но цноту шануй!
101] Спокій видовищ ти, Ромуле, перший тоді скаламутив,
102] Як на сабінських дівчат римських пустив юнаків.
103] Мармур там ще не білів, а поміст не рудів од шафрану,
104] Де просто неба сидів, не під наметом, глядач.
105] На Палатіні (там лісу не бракне) наламане гілля
106] В ту, що минула, добу скромним помостом було.
107] Люд не на лавах - на дерні сидів, а кошлате волосся,
108] Щоб не діймала жарінь, зеленню всяк окривав.
109] Очі там кожен пасе на дівчатах: котру б собі взяти? -
110] В грудях тим часом горить непереборна жага.
111] Ось невигадливий спів починає сопілка етруська,
112] Тричі притупнув уже, вчувши її, танцюрист.
113] Люд у долоні вже б'є, хоч невміло, - тоді-то володар
114] Знак, щоб хапали дівчат, нетерпеливим подав.
115] І позривалися з місць юнаки - запальні, галасливі,
116] Й кожен, котру забажав, ту й забирає собі.
117] Як од орлів навсібіч розлітаються тихі голубки,
118] Як од голодних вовків ніжна овечка втіка,
119] Так затремтіли й сабінянки перед нальотом зухвальців:
120] Щойно рум'яні були - страх на лиці забілів.
121] Хоч і на всіх він один - неоднаково кожна боїться:
122] Ця рве волосся, а та - наче без тями сидить.
123] Матінку кличе одна, заніміла від остраху інша,
124] Ця ані слова, ця в плач, та остовпіла, та - в біг.
125] От і ведуть їх, щоб мати жінок собі, схоплених юнок,
126] І не одну з-поміж них навіть сам страх прикрашав.
127] Ту, котра вперта була, брав на руки гарячий здобичник,
128] Міцно тулив до грудей, напоумляючи таю
129] "Що ж ти сльозами лиш очі псуєш? Ким твій батько був завжди
130] Неньці твоїй, тим і я, дівчино, буду тобі".
131] Ромуле, ти, як ніхто, воякам своїм вмів догодити;
132] За нагороду таку згоден і я воювать!
133] Отже, од тих славнозвісних часів велелюдні театри
134] Для миловидих дівчат - наче ті ями-пастки.
135] Варто вчащати тобі й на змагання породистих коней:
136] Цирк, що народом кишить, не розчарує ловця.
137] Тут не потрібно тобі спілкуватися мовою пальців,
138] Погляду, поруху брів не перехоплюють тут.
139] Побіч красуні сідай собі сміло - ніхто не осудить,
140] Боком до неї тулись - слова не скаже ніхто.
141] Хоч не хотіла б - тулитися мусить, бо тісно на лаві,
142] Й та тіснота, пам'ятай, тільки на руку тобі.
143] Далі вже гав не лови - до сусідки словечком озвися,
144] Можна спочатку пустим, тільки б розмова пішла:
145] От, чиї коні, спитай, вдаючи зацікавлення, й тут же
146] Саме за тих, що й вона, ти від душі вболівай.
147] А понесуть по арені богів урочистим походом -
148] Владній Венері тоді якнайгучніше плещи.
149] Може, пилинка якась, покружлявши, сусідці на груди
150] Сяде - ти пальцем чутким зняти її поспіши.
151] Хай і не сяде - зніми все одно: лови будь-який привід,
152] Тільки б засвідчити міг щиру турботу свою.
153] От їй поділ зіслизнув до землі (забруднитися може) -
154] Маєш нагоду: нагнись, щоб підхопити його.
155] Тут же тобі й нагорода за труд: нахилившись, побачиш
156] Ніжку, й за це вже ніяк дівчина не дорікне.
157] Іноді ще й озирнись, чи сусід, що сидить позад неї,
158] їй у тендітне плече грубо коліном не вперсь.
159] Часто й дрібниця захоплює: не одному прислужилось,
160] Що подущинку м'яку впору і зручно підклав,
161] Що охолоджував помахом віяла милу сусідку,
162] Стільчика їй підставляв, щоб не втомилась нога.
163] Ось яку змогу дає тобі цирк домогтися кохання,
164] Як і арена дзвінка, вкрита кривавим піском.
165] Тут і для сина Венери не раз є гаряча робота:
166] Той, хто на рани дививсь,- рану під серцем відчув:
167] Кинеш слівце чи торкнешся руки, оголошення взявши,
168] А чи поб'єшся в заклад, хто переможе з бійців, -
169] Зойкнеш негадано й сам, як стріла тебе пройме летюча,
170] Був дотепер глядачем - жертвою станеш нараз.
171] Ну, а видовище те, що ним Цезар недавно втішав нас,-
172] Як у бою кораблі перські й афінські зійшлись?
173] В Римі тоді з-над обох побережжів зібралася молодь -
174] Цілий, здавалося, світ місто вмістити змогло.
175] Хто ж у такому гурті не зустріне своєї любові?
176] Ой, багатьох у ті дні мучив прибулець Амур!..
177] Нині, щоб світ підкорить, на край світу рушає наш Цезар:
178] Найнедосяжніший схід нашим тепер назвемо.
179] Парфе, покари чекай! Разом з Крассом полеглі, радійте:
180] Римських клейнодів ясних варвар уже не зганьбить!
181] Месник піднявсь, що вождем від дитинства ще заповідався,
182] Хлопець - війну вже веде, хоч не хлоп'яча то річ.
183] Скільки безсмертному літ, не дошукуйся, хто слабодухий:
184] Цезарям силу не вік - роду високість дає.
185] Хист неземний дозріває скоріше, ніж часу перебіг:
186] Млява років течія - не перешкода йому.
187] Хижих двох зміїв тірінфський герой задушив немовлям ще,
188] Хоч у колисці, а все ж - гідний Юпітера був.
189] Вакх іще й нині юнак, а яким же він був тоді юним,
190] Як переможений край - Індію - тирсом жахав!
191] Мужність, опіка отця воювать тобі, хлопче, поможе
192] Й ворога перемогти - мудрість, опіка отця.
193] Славним початком таким не применшиш великого ймення,
194] Перший з-між хлопців тепер, далі - з-між сивих мужів.
195] Є ще брати в тебе - кривду братів поспіши відомстити,
196] Батько є - стань же твердим захисником його прав!
197] Зброю подав тобі батько вітчизни, твій батько, а ворог
198] Батьком набуте майно хоче собі загребти.
199] Праведна зброя твоя, а в напасника стріли злочинні,
200] Правда, пошана богів - ось де знамено твоє.
201] Силою права подоланий парф; хай подоланий буде
202] Й списом, щоб східні скарби вождь мій для Риму здобув.
203] Благословіте ж похід, батьку Марсе і Цезарю-батьку:
204] Богом один із вас є, другий - ним буде в свій час.
205] Я перемогу віщую тобі, оспівать обіцяю,
206] Скільки снаги та чуття, гучно, звитяжцю, тебе.
207] Будеш загони вести й підбадьорювать їх моїм словом,
208] Тільки б ти серцем своїм слово оте прихистив!
209] Спини парф'ян-втікачів, груди римлян оспівувать буду
210] Й стріли, що мече їх парф, коней звернувши назад.
211] Ти утікаєш, щоб перемогти, але що ж залишаєш
212] Для переможених? Марс, парфе, покинув тебе.
213] Скоро заблисне той день, як тебе, променистого мужа,
214] Біла, мов сніг, четверня площами Рима промчить.
215] Поперед тебе ітимуть вожді з ланцюгами на шиях -
216] їм уже втеча стрімка не допоможе тепер.
217] Весело те споглядатиме юнь - наші хлопці й дівчата,
218] В кожного з нас у той день щастям душа забринить.
219] От запитає котрась: "Як вождів тих імення? Які ж то
220] Гори зображені там, ріки, долини які?"
221] Все поясни їй, а ще навіть те, про що й не питала,
222] Хоч би й не знав ти всього - мов про відоме, кажи:
223] "Хто у вінку із тростин, то Евфрат; в кого синяві пасма
224] В'ються по плечах, то це - славний на витоки Тігр.
225] Там он вірмени ідуть; ось - Данаєва донька Персіда;
226] Це - славнозвісне колись місто між перських долин.
227] Цей ось і той он - вожді". Якщо знаєш - назви поіменно,
228] Втім, хоч би навіть не знав,- сам ти їх вдало назви.
229] Та й за бенкетним столом не змарнуй для знайомства нагоди:
230] Не про одне лиш вино думати слід, поки п'єш.
231] Там же й Амур, зарум'янившись густо, до рук своїх ніжних
232] Ріг раз од разу бере, повен п'янкого вина.
233] Тільки-но Вакх йому крильця зросить, - вологою взявшись,
234] Пурхать не може той бог, німо стоїть, та за мить
235] Вже він із крилець вологу ту струшує; хай лиш на серце
236] Крапля комусь упаде - тут же пектиме любов.
237] Духу вино додає, до кохання жагу роздимає,
238] Вихилиш келих до дна - туга покине тебе.
239] Сміх бере гору тоді, до змагання й злидар чує силу,
240] Болі, турботні думки вже не захмарять чола.
241] Рідкісна в нашу добу заполонює душу відвертість,
242] Підступи й хитрощі геть бог правдолюбний жене.
243] Ось коли хлопців серця в свої сіті ловили дівчата:
244] Владна Венера й вино -- наче вогонь у вогні.
245] Хай лиш в оману тебе не введе миготлива лампада:
246] Не за вином, не вночі вроду цінити берись.
247] Таж серед білого дня трьом богиням Паріс приглядався,
248] Поки Венері сказав: "Першість тобі віддаю".
249] Ніч усі хиби, всі вади бере під своє покривало,
250] Тож перша-ліпша з дівчат гарною буде вночі.
251] Про самоцвіти, багрець, чи правдиві, лиш день тобі скаже,
252] Як і про постать, лице, чи бездоганні, - лиш день.
253] Ще називати місця, що на здобич жіночу багаті? -
254] Легше піщинки, хоч їм ліку немає, злічить.
255] Мав би ще Байї назвать, узбережжя мережане Байїв,
256] А чи купальні, що в них води сірчані паркі?
257] Зранений в серце, зітхнув не один, покидаючи місто:
258] "От тобі й полікувавсь у славнозвісній воді!"
259] Ось біля Рима, в гайку, розмістилась Діани святиня -
260] В битвах кривавих, мечем, владу вона здобула.
261] Діва, що в цноті живе, що ненавидить стріли Амура,
262] Людям стільком завдала, гнівна, й завдасть іще ран.
263] Досі, нерівноколесу вперед женучи колісницю,
264] Муза вказала тобі щедрі для ловів місця.
265] Зараз я викладу, як ти найкраще б до рук міг прибрати
266] Ту, що вподобав, а це - стрижень повчання мого.
267] Хто б ви й де б не були, зосередьтесь, тямкі до науки,
268] Й до обіцянок моїх вухо прихильно схиліть!
269] Спершу ти ось що гарненько затям: не буває такої,
270] Що не далася б до рук - ти лише сіті розстав.
271] Скорше помовкнуть пташки навесні, серед літа - цикади,
272] Скорше менальський гончак буде тікать од зайців,
273] Ніж гордуватиме ласкою жінка, бо й та, котра з виду -
274] Стійкість одна, в той же час - любощів прагне в душі.
275] Втіх потаємних юнак а чи дівчина рівно жадають,
276] Той - неприховано, ця - глибше ховає жагу.
277] От ухвалили б ми, чоловіки, не спішити з любов'ю -
278] Жінка до нас по любов першою б мусила йти!
279] Мукає - кличе бика на лугу соковитім телиця,
280] Лунко й кобила ірже, тільки-но вгледить коня.
281] В нас не така невгамовна жага, не така вже нагальна,
282] Знає межу чоловік, хоч і пройма його хіть.
283] Чи про Бібліду згадать, що до брата злочинним палала
284] Пломенем і через те духу пустилась в петлі?
285] Мірра ж отця свого, не як дочці подобає, любила -
286] І під корою тепер, стиснена, гріх свій таїть.
287] Слізьми її, що з пахучого дерева скрапують нині,
288] Змащуєм тіло; в сльозі - діви ім'я збереглось.
289] Десь по затишних долах, у підніжжі лісистої Іди
290] Білий-білісінький бик, стада окраса, бродив.
291] Чорна лишень між рогами була в нього плямочка-вада,
292] В іншому - сяяв увесь, мов хто облив молоком.
293] Кноські й кідонські до того бика поривались телиці,
294] Кожна жадала відчуть буйну вагу на собі.
295] Та Пасіфая запрагла з биком пов'язатись любов'ю,
296] Тут же телиці гладкі стали ненависні їй.
297] Знане кажу: навіть Кріт, на якому сто міст гамірливих,
298] Хоч полюбляє брехню, не заперечить мені.
299] Кажуть, своєю ж рукою вона, хоч до того не звикла,
300] Рвала м'які для бика трави і листя дерев.
301] Всюди за стадом ішла й навіть думки не мала про мужа:
302] Той білосніжний рогань гору над Міносом взяв.
303] Що ж зодягатись тобі у прегарне вбрання, Пасіфає?
304] Таж на прикрасах твоїх не розуміється бик.
305] Нащо люстерко здалось, коли йдеш на узгір'я за стадом?
306] Зачіску стільки разів чи не безглуздо мінять?
307] Дзеркалу все ж довіряй: воно скаже, що ти не телиця,
308] Що на дівочім чолі рогів не вгледиш таки.
309] Мінос ще милий тобі - то не треба шукати коханця,
310] Потайки хочеш кохать - то хоч бика не кохай.
311] Де там! У гори, ліси, залишивши володарську спальню,
312] Мчить, мовби гнав її Вакх - буйний Аонії бог.
313] О, як то часто пекла вона заздрісним оком телицю:
314] Чим це, мовляв, ось така вабить обранця мого?
315] Бач, вона все перед ним соковиті витоптує трави -
316] Думає, глупа, що й він з неї не зводить очей.
317] Мовивши, тут же велить ту телицю ні в чому не винну
318] Гнати з лугів на ріллю - під луковидне ярмо
319] Чи на заріз, ніби в жертву богам, щоб суперниці серце
320] Взяти до рук, як лиш їй груди ножем розітнуть.
321] Скільки складала тих жертв і, тримаючи серце в долоні,
322] Криво всміхалась: "Ану - йди, залицяйсь до мого!"
323] То вона хоче Європою буть, то - Іо: ця - в корову
324] Перемінилася; ту - бик віз на спині своїй.
325] Стада вожак дерев'яну корову сприйнявши як справжню,
326] З нею зійшовся-таки; плід - таємницю розкрив.
327] Варто крітянці було не зважати на пристрасть Тієста
328] (О, як нелегко жоні вірною буть одному!) -
329] Коней не стримав би Феб серед неба й назад, до Аврори,
330] Він колісниці б тоді не розвернув на бігу.
331] Волос пурпурний в отця свого, Ніса, дочка його вкрала -
332] Й лоном дівочим тепер тисне скажених собак.
333] Марса уникнувши на суходолі, на морі - Нептуна,
334] В рідному домі Атрід жертвою жінки упав.
335] Хто не сплакнув над жагою ефірської діви Креуси?
336] Хто про Медею не чув - матір, убивцю дітей?
337] Фенікс, Амінтора син, невидющі виплакував очі.
338] Рвав Ппполіта живцем коней сполоханих шал.
339] Що ж осліпляєш невинних дітей? На твою божевільну
340] Голову - прийде пора - кара, Фінею, впаде!
341] Вся ця біда - од жінок: їх любовне бажання сильніше
342] Й шалу у ньому завжди більше, ніж в чоловіків.
343] Сумнівів, отже, не май: будь-яка може стати твоєю;
344] Хтозна, чи з-між багатьох мовила б "ні" хоч одна.
345] Хай і відмовить якась, але кожній лестять залицяння,
346] Хоч ошукався - дарма: що та відмова тобі?
347] Чи ошукався, однак? Таж нове залицяння - солодше:
348] Більше сусідське добро нам до душі, ніж своє.
349] Завше-бо й нива чужа урожаєм багатшим рясніє,
350] Завше й чужа череда вим'я повніше несе.
351] Спершу служницю пізнай, що при тій, котру звабити хочеш:
352] Так ти полегшиш собі до господині підхід.
353] Чи до своїх таємниць підпускає служницю, дізнайся,
354] Чи в тій прихованій грі з нею вона заодно.
355] Спробуй, якщо все це так, підкупить, ублагати служницю:
356] Схилиш її на свій бік - легко досягнеш мети.
357] Час підбери (на це - й лікар зважає), коли господиня
358] Без намовляння твого візьме принаду з гачка;
359] Візьме ж охоче тоді, коли солодко, гоже їй буде,
360] Як на врожайній землі - повному сили зерну.
361] Бо, коли туги, ні болю нема - наче ширяться груди,
362] Спритна Венера тоді влесливо входить у них.
363] Поки зажурений був Іліон - ворогам не давався,
364] А звеселивсь - і коня, повного зброї, прийняв.
365] Мить підбери, коли хитра суперниця їй дозолила:
366] Легко за себе тоді зможе помститись вона.
367] Зранку, як зачіску буде вкладать господині служниця,
368] Мовби собі, а не їй скаже впівголос, аби
369] Враженій гніву додать - так вітрило снаги дає веслам -
370] "Кривднику ледь чи б могла кривдою ти відплатить".
371] От і про тебе додасть, переконливих слів приточивши, -
372] Сохне, мовляв, од жаги, розум потьмаривсь йому.
373] Ґав не лови тоді: вляжеться вітер - охляне вітрило,
374] Наче тонесенький лід, тане за мить якусь гнів.
375] Може, подумаєш тут: "Чи не звабити й гарну служницю?" -
376] Це небезпечна, скажу, і непродумана гра,
377] Бо заохотиш не всіх: одна дбатиме про господиню,
378] Інша - про себе: тебе схоче собі зберегти.
379] Править лиш випадок тут. І хоч доля сприяє сміливим,
380] Ще раз і ще раз кажу: на небезпеку не йди!
381] Не стрімчаками вестиму тебе, не до прірви скерую,
382] Ступиш на стежку мою - пастки уникнеш на ній.
383] А причарує таки, як листи буде брати й давати,
384] Тілом, не пильністю лиш, мила служниця тебе -
385] Все ж господиню спочатку здобудь, а її - вже потому:
386] Не від служниці-бо слід розпочинати любов.
Дата добавления: 2015-05-24; Просмотров: 257; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |