Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Семантическая структура субстандартных апеллятивов и основные механизмы семантических сдвигов




Тематическая классификация производящих основ и дериватов субстандартных апеллятивов

 

Анализ тематической и предметно-смысловой принадлежности имен собственных и их апеллятивов (соответствующих антропонимов и топонимов) позволяет выделить центры синонимической аттракции в этих семантических дериватах. Наиболее многочисленной группой являются антропонимы – 127 ЛЕ в английской субстандартной лексике и 320 ЛЕ в русской субстандартной лексике. Рассматриваемые антропонимы являются индивидуальными. Они выделяют личность из коллектива и представляют собой единичные мужские и женские имена. Были выделены следующие тематические группы субстандартных топонимов и антропонимов:

1. Типичные имена 45 (англ.) и 63 (русск.) ЛЕ: Melvin, Richard, John, Judy; Люся, Арнольд, Аленушка. Некоторые имена используются с характерными приставками (Miss Anne, Aunt Jane, Mister Charley). Подвергаются аппелятивации и двуименные антропонимы с типичными фамилиями, например, Joe Doakes, Jesse James; Иван Иванович, Паша Макаров, Марина Бубликова.

Здесь следует отметить многочисленную группу уменьшительных форм личных имен, используемых для характеристики животных (насекомых) субстандартной лексике: Johnny, Sandy, Toby, Billy; Жоржик, Стасик, Яшка (таракан) (МС).

2. Прозвища (10/60 ЛЕ): Old Harry – прозвище Генриха VIII; Ирина Понарошкина (И. Поноровская), Пресный (Пресняков).

3. Имена исторических лиц (56/20 ЛЕ). Это группы лиц, объединенных профессиональной принадлежностью: государственные, военные деятели, например, General Samuel Browne, George Washington; В.И. Ленин, Троцкий; Христофор Колумб; спортсмены: Babe-Ruth (a baseball hitter); люди искусства: Элтон Джон (пижон), Арнольд (культурист ), O.Henry, Elvis Presley, Louis Armstrong (a jazz musician); основатели определенных заведений: Agnes Weston (открыла первые кафе без продажи спиртных напитков); другие: Joe Leblanc ( a ticket promoter). В случае с именами исторических лиц апеллятивации подвергаются, в основном, фамилии (Маркс, Котовский, Armstrong, Brodie), в редких случаях – имя и фамилия (Луис Альберто, Sam Browne), а в случаях наибольшей известности лица – только имя (Алла, George, Elvis).

4. Имена художественных персонажей (16/30 ЛЕ), например, обломов (неудача), Карлсон (персонаж спектакля), Popeye (a comic-strip character), Steptoe (главное действующее лицо в комической телепьесе «Стептоу и сын»). Переходят в разряд нарицательных имен и словосочетания, представляющие собой имена двух персонажей, связанные союзом «and» (стихотворные персонажи): Отсос, Портос и Арамис (неудача - МС), Jack and Jill (из детских стишков) – неразлучные друзья.

Топонимы (53/31), являющиеся основами для субстандартных апеллятивов, могут быть объединены в следующие группы:

· названия островов: the islands of Bermuda; Таймыр;

· хоронимы (названия областей, штатов, провинций, стран): California; Канада, Подмосковье, Черномырдия, Криворожье;

· полисонимы (названия городов) Chicago, Detroit, Ballyhoo (Ireland); урбонимы (названия объектов внутри города): Foley Square (NYC), Madison Avenue (NYC), Watergate ( архитектурный комплекс в Вашингтоне); авеню, Бродвей, Пешков – штрассе.

Апеллятивы, образованные из данных антропонимов и топонимов, объединяются, в свою очередь, в следующие предметно-смысловые группы:

· человек: Judy – a girl; George Eddie – a customer who does not tip; вася, Иван -мужчина, Аленушка – привлекательная девушка;

· неодушевленный предмет: Albert – a gold chain; Annie Oakley – a meal ticket; Макар(ка) – пистолет, Файка-папироса, Иванушка – туалет;

· абстрактное понятие: Madison Avenue – лживая, хорошо сработанная реклама; blarney – gross flattery, deceitful talk (грубая лесть); Кобзон – удивление; мулька – обман;

· средства передвижения: Henry – a Ford automobile; Black Maria – a police wagon; Инна – иномарка;

· еда, питье: Chicago – a pineapple sundae; Popeye – spinach; Чайковский –чай;

· место, заведение: Aggie Weston – кафе без продажи спиртных напитков; Павлик – Павелецкий вокзал;

· деньги: silver Jeff – a quarter (25cent); манька, манюха, сара – деньги;

· внешний вид человека: California – a type of men’s haircut (прическа); Клава, фефела – непривлекательная, плохо одетая девушка;

· театр, кино: O.Henry – a sentimental or surprising climax line of a play (сентименальный или неожиданный момент в фильме); Leblang – reduced admission price of a show (скидка на входные билеты); туся – дискотека;

· криминал: jimmy – a short crowbar used by burglars (воровской притон); yegg – a safecracker (взломщик сейфов); Яшка – милицейская машина для перевозки заключенных.

Тематические группы производящих основ имен собственных и апеллятивов в русском и английском языках, полученных в результате семантической деривации, отражены на графиках 1 и 2.

График 1.

Тематическая классификация английских производящих основ субстандартных топонимов и антропонимов

 

 

 


Из графика 1 видно, что в основном центрами семантической аттракции в английском языке являются имена исторических лиц (56) и типичные имена (45) среди антропонимов и названия городов (полисонимы) (21) и городских объектов (урбонимы) (20) среди топонимов. В русском языке – это типичные имена (63) и имена-прозвища (63) среди антропонимов и полисонимы (18) среди топонимов (график 2).

 

График 2.

Тематическая классификация руссских производящих основ субстандартных топонимов и антропонимов

График 3.

Тематическая классификация английских субстандартных дериватов

 

 


Графики 3-4 показывают, что наиболее часто путем семантической деривации в английском языке образуются апеллятивы, обозначающие человека (59 ЛЕ). В русском языке они также преобладают (203 ЛЕ) наряду с неодушевленными предметами (119 ЛЕ).

График 4.

Тематическая классификация русских субстандартных дериватов

В качестве наиболее крупного компонента значения как антропонимов, так и топонимов можно выделить категориальную сему предметности, общую для всех существительных, а внутри нее подчиненные классемы – одушевленности (у антропонимов) и неодушевленности (у топонимов). Очень важно также отметить сему индивидуальной единичности (проприальности), присущую только именам собственным (см. Приложение 4).

Для антропонимов интегральной семой (или гиперсемой) является сема «человек». Дифференциальными семами являются: сема «пол» (Jane, Billy, вася), хотя в фамилиях такая сема не присутствует; «национальность» (Abie/AbrahamJew, мамед-южанин), сема принадлежности к реальному миру (для имен литературных персонажей эта сема будет отрицательной): Elvis Presley + / Sherlock Holmes–; Айболит -; Рахметов -.

Импликационал рассматриваемых антропонимов составляют ассоциативные семы в американском сленге: «расовая принадлежность»: Anne (a white woman), Jane (a negro woman); «профессия »: Tommy (Atkins) (a soldier), Sherlock (a detective), « моральные качества »: Pecksniff (a hypocrite); «образ жизни »: Robinson Crusoe (lives alone); «внешний вид »: Elvis (a particular haircut). В русском сленге это семы: «состоятельность»: богатенький Буратино (о состоятельном человеке), «моральные качества»: мазепа (ненадежный человек), Стрет Иванович (непорядочный человек); «расовая принадлежность»: Максимка, анкл бенс (негр), «национальность»: мамед (южанин), юг, южок (югослав); «профессия»: Митька, Мусоргский (милиционер), «семейные отношения»: Матрена (мать ); « возраст и занятие »: Иван (лидер молодежной группировки ), « внешний вид »: Феликс ( лысый ), Клава (невзрачная, плохо одетая девушка ) Аленушка (красивая, хорошо одетая девушка ); «род занятий: лиза, лизавета, Маруся (лесбиянка ), Арнольд ( культурист ),

Непременным компонентом является эмоционально-оценочный компонент значения, присутствующий в прозвищах и уменьшительных формах личных имен: Old Harry, Red Mike; Bobby, Taffy, Боб, Гребень (Борис Гребенщиков), Николай Баксов (Басков), Валерий Мармеладзе (В. Меладзе).

Для топонимов интегральной семой является сема «место/ географический объект». Дифференциальные семы: «географическое положение»: California – (тип мужской прически), таймыр (туалет), камчатка (задняя парта), «размер» Detroit – (сity), Ballyhoo (a town), «функция» для урбонимов: Coney Island – (amusement park), Павлик (Павелецкий вокзал).

Импликационал данных топонимов составляют ассоциативные семы историко-социального плана. Это могут быть ассоциации с событиями, происшедшими в этом месте (Watergate - Washington) – политический скандал в Вашингтоне), или ассоциации с социальным статусом или родом занятий людей, живущих или работающих в этом месте: Back Bay – wealthy, upper-class residents; Краска, краснуха (Красная площадь), Сайгон, Подмосковье (кафе от ресторана «Москва» в Санкт-Петербурге).

Анализ семантической структуры субстандартных антропонимов и топонимов в английском и русском языках показал, что, выполняя номинативную функцию, имена собственные также не лишены кумулятивной функции. В их значении реализуется предметная соотнесенность с общим понятием «человек» / «место», а также, что особенно важно, ассоциативные компоненты и национально-культурная характеристика. Взаимовлияние и интеграция сем интенсионала и импликационала имен собственных, особенно потенциальные характеристики, содержащиеся в импликационале (лексическом ассоциативном фоне), позволяют этим именам участвовать в семантической деривации.

 

Компонентный анализ субстандартных дериватов-апеллятивов (см. Приложение 4.) показал, что, поскольку все дериваты являются существительными, то общей для них выступает категориальная сема предметности. Внутри нее также можно выделить классемы одушевленности и неодушевленности.

Для апеллятивов с интегральной семой «человек» характерны дифференциальные компоненты (дистингвишеры):

«пол»: Mary – a woman, Herman – a fellow; василек, Шура, Галя, Василиса.

«национальность»: Pat, Paddy – ирландец, Jerry – немец; турмалай иностранец, хачик – армянин.

«расовая принадлежность»: Miss Anne – any white woman; Максимка, Шурик, анкл бенц – негр.

«религия»: Mick – ирландец-католик.

«возраст»: Annie – a young female sports fan, Johnny – a young man, карел, карлуха - молодой человек..

«моральная характеристика», «умственные способности»: Jeff – a boring person, Charley – a stupid soldier, Harry – весельчак; врубель, Пушкин - умный, дурцинея- глупая девушка.

«внешний вид / физические особенности»: Bertha – a fat woman, Jimmie – a tall, lanky man; Аленушка – красивая девушка, Клава, фефела – некрасивая девушка.

«профессия / род занятий»: bobby – a policeman, Joe Gish – a sailor, Sherlock – a detective, Митька, митюк, Мусоргский, Мильтон – милиционер.

«образ жизни»: Willie – a tramp, maverick – one who departs from the customs of his group; коля, колюха – наркоман.

В словах, объединенных интегральной семой «неодушевленный предмет», присутствуют следующие дифференциальные признаки:

«функция»: billy – a heavy stick used as a weapon, Макар, макарка – пистолет, Ванька-встанька - дежурный по роте.

«размер»: jimmy – a small crowbar used by burglars; раиска, чебурашка - маленькая бутылка спиртного.

«форма»: toby – an ale jug in the form of a stout old man wearing a 3-cornered hat, Ванька-встанька – мужской половой член, Ванька - в стельку – пьяный.

«материал»: Albert – a gold chain; Железный дровосек – памятник Ю. Гагарину.

В апеллятивах с интегральной семой «средства передвижения» выделяем дистингвишеры:

«функция»: black Maria – a police wagon used to take arrested persons to jail; Яшка - машина для перевозки заключенных.

«состояние»: Lizzie – an old automobile; Инна, Машка – иномарка.

Для слов с интегральной семой «место / заведение» характерны дифференциальные семы:

«функция»: clink – a prison, Foley Square – the FBI; Белка, Белочка, Берта – Балтийский вокзал.

«состояние»: cheap John - a flophouse, a dirty saloon; васюки – Великие Луки.

«статус»: Back Bay – a fashionable district; Сайгон, Сайг – кафе от ресторана «Москва» в Санкт-Петербурге, кембридж – профтехучилище.

Поскольку слова переходят в субстандартную лексику, в их значении обязательно добавляется эмоционально-экспрессивный, оценочный компонент, выраженный в большей или меньшей степени в разных случаях. В основном эта сема носит негативную окраску: пренебрежение: Charlie – a white man, хачик – армянин; неодобрение: Madison Avenue – лживая реклама, Иван Грозный –комбат. В некоторых словах данный компонент имеет шутливый или иронический оттенок: Camelot – администрация Кеннеди (иронич.); Ameche – a telephone (юморист.); Айболит – антивирусная программа (юморист.).

Можно сделать вывод, что вновь образованные слова приобретают эмоционально-экспрессивную окраску и разнообразные юмористические и пейоративные характеристики с помощью многочисленных дифференциальных сем, актуализированных в деривате. Так, в семантической структуре апеллятива Mick (ирландец, особенно католик), образованного от уменьшительной формы имени Michael, можно выделить следующие компоненты: категориальная сема предметности, включающая классему одушевленности, интегральная сема «человек», дифференциальные семы «пол», «национальность», «религия» и эмоционально-оценочную сему «пренебрежение».

Поскольку в процессе семантической деривации происходит апеллятивация имен собственных, т.е. их переход в разряд имен нарицательных, то в каждом случае наблюдается процесс редуцирования (убавления) классемы проприальности, т.е. индивидуальной единичности. Однако в одних случаях имена лишаются связи с представлением о конкретном лице, месте: Bermudas – islands>shorts, а в других эта связь остается на ассоциативном уровне, т.е. данная сема переходит в импликационал значения слова: Colombo – a slovenly man.

Что касается интегральной семы, то для английских субстандартных антропонимов в большинстве случаев (84 из 127 ЛЕ) она не меняется, т. е. предметная соотнесенность остается той же: «человек»: Mary – a woman. В значении 43 ЛЕ (англ. яз.) происходит процесс субституции (замены) интегральной семы:

человекнеодушевленный предмет: Ameche – a telephone.

человексредство передвижения: Henry – a Ford automobile.

человек – заведение: Aggie Weston – a café.

человек – еда: Sally Lunn – сладкая булочка.

В русском молодежном сленге это соотношение несколько другое: 142 ЛЕ из 320 ЛЕ не меняют предметную отнесенность: Клава, фефела – непривлекательная девушка. В то же время большинство дериватов: 161 из 320 ЛЕ меняют интегральную сему:

ч еловек – неодушевленный предмет: татьяна, Наташка – милицейская дубинка;

человек – средство передвижения: Инна – иномарка;

человек – заведение: Виталик, Джонсон, Иван Иванович – туалет;

человек – еда, питье: Чайковский – чай;

человек – абстрактное понятие: Кобзон – крах, удивление, феня, фенечка – что-то смешное.

Для английских субстандартных топонимов характерна замена интегральной семы. Только в 11 случаях из 53 английские субстандартные апеллятивы обозначают место: Back Bay – a district. В большинстве лексических единиц (42 из 53) меняется предметная соотнесенность:

место – абстрактное понятие: Blarney (Castle) – deceitful talk;

место – еда: Chicago – pineapple sundae;

место – внешний вид человека: Detroit – a hair cut.

В русском молодежном сленге 14 ЛЕ из 43 топонимических дериватов предметную соотнесенность не меняют, а для семантического сдвига характерна специализация или генерализация: канада, таймыр – туалет, Сайгон – кафе, криворожье – провинция. В33 ЛЕсемантический сдвиг наблюдается в когнитивных моделях:

место – еда, питье: Байкал – чай;

место – абстрактное понятие: карабах – провал;

место – происшествие: махачкала – драка;

место – наркотик: краснодар, азиатка, маньчжурка, титаник – различные виды наркотиков;

место – часть тела человека: копенгаген – зад человека.

Во всех субстандартных дериватах необходимо также выделить процесс индуцирования семантических компонентов. К значению слова добавляется эмоционально-экспрессивная, оценочная сема, кроме тех случаев, когда она уже была в составе слова (уменьшительные формы). Однако в последнем случае она меняет свою окраску на негативную или пейоративную. Кроме того, в семантической структуре дериватов прибавляются новые дифференциальные признаки. В большинстве случаев статус дифференциальной семы приобретают семы, существующие в значении производящей основы в качестве потенциальных, например: Watergate – потенциальная сема, ассоциирующая этот архитектурный комплекс в Вашингтоне с происшедшим там политическим скандалом, выходит на первый план и становится дифференциальной (политический скандал). Ср. в русском молодежном сленге: Карабах – содержит потенциальную сему, ассоциирующую этот регион с национальным конфликтом и неудачей в национальной политике на Кавказе и в деривате становится дифферециальной. Имя известного политического деятеля Троцкий в субстандартном деривате реализует потенциальную сему болтливости и становится нарицательным для любого человека – болтуна. Иначе говоря, семы, содержащиеся в производящем слове в импликационале, в производном слове реализуются в интенсионале.

Таким образом, с точки зрения компонентного состава значений слов, можно наметить следующие механизмы семантических изменений:

· убавление компонентов;

· прибавление компонентов;

· замена компонентов;

· актуализация компонента в ином статусе (переход из импликационала в интенсионал).

Рассмотрим реализацию этих процессов на примерах апеллятивации топонимов Байкал и Chicago и антропонимов Келдыш и Fidel Castro.

В первом примере мы наблюдаем следующее:

Байкал > слабо заваренный чай; Chicago > a pineapple sundae (dish).

· редуцирование классемы проприальности, т.е. индивидуальной единичности;

· замена интегральной семы «место» на интегральную сему «еда»;

· редуцирование дифференциальных сем «географическое положение», «размер»;

· актуализация потенциальной семы, ассоциирующей Чикаго с гангстерами и их атрибутами (гранаты по виду и форме напоминают ананас). Определенный компонент данной ассоциации (форма, вид) становится доминантным и приобретает статус дифференциальной семы (состав). В топониме Байкал происходит актуализация потенциальной семы «вода» по отношению к чаю (чай как вода), которая также становится дифференциальной;

· индуцирование семы эмоционально-экспрессивного характера.

Второй пример можно проанализировать следующим образом:

Келдыш > голова; (Fidel) Castro > a full beard(окладистая борода):

· редуцирование классемы проприальности;

· замена интегральной семы «человек» на интегральные семы «ум», «внешность»;

· редуцирование дифференциальной семы «пол», «национальность»;

· актуализация потенциальных сем, ассоциирующих знаменитого ученого Келдыша с его головой (умом), а Ф.Кастро с его широкой бородой (такую же бороду отращивали бойцы его революционных отрядов во время партизанской войны). Данные семы становятся дифференциальными (голова, форма бороды) и переходят в интенсионал.

· индуцирование семы эмоционально-экспрессивного характера, которая в данном примере приобретает шутливый оттенок. Сравним в русском молодежном сленге: Троцкий, Якубович – болтун(МС).

Таким образом, при переходе имен собственных в субстандартные имена нарицательные путем семантической деривации задействованы различные механизмы изменения семного состава значения. Особую роль в данных процессах играет актуализация ассоциативных сем, содержащихся в импликационале антропонимов и топонимов, т.е. реализация лексического фона этих слов.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-07; Просмотров: 723; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.056 сек.