КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
В субстандартной топонимике и антропонимике
Когнитивные модели и схемы семантической деривации (на материале русской и английской субстандартной лексики)
Основными путями изменения значения в процессе семантической деривации субстандартных апеллятивов являются изменения семантического объема и перенос наименования. Рассмотрим сначала процесс модификации значения. Естественно, что мы имеем дело с обобщением, т.е. расширением объема значения. Как показал компонентный анализ (см. Приложение 4), в любом случае происходит удаление семы индивидуальной единичности или ее ослабление (переход в импликационал). Кроме того, в составе значения имен нарицательных выделяется больше дифференциальных сем, чем в значении имен собственных. Процесс обобщения потому и возможен, что предпосылки к этому заложены в значении собственного имени. Оно не только называет конкретного человека, место и ассоциируется с присущими ему качествами, но и имеет предметную соотнесенность с общим понятием «человек / место», что облегчает процесс обобщения имени и его апеллятивацию. Следует отметить, что для топонимов обобщение не является продуктивным способом семантической деривации: 3 ЛЕ (англ.) и 4 ЛЕ (русск.). Например: The Clink (a London prison) → clink (any prison). В русской субстандартной лексике можно также найти единичные примеры генерализации или обобщения значения: бастилия (шутл. студ. сленг) – главное высотное здание МГУ в Москве (МС); бродвей – главная улица города, излюбленное место прогулок, встреч молодежи; (арм. сленг): плац, место для построений (МС). Данный факт можно объяснить тем, что не существует типичных топонимов, в то время как группа типичных антропонимов достаточно многочисленна. Именно типичные имена являются основным источником репрезентативных имен, т.е. апеллятивов, полученных в результате обобщения (термин Л.М. Щетинина [Щетинин 1989: 290]). Происходит обобщение по половому, национальному, расовому, профессиональному признаку – 55 ЛЕ (англ.) и 63 ЛЕ (русск.): Gill → any girl; василиса, Оленька (девушка ), Аленушка → красивая, привлекательная, хорошоодетая девушка (МС ); Jack → a fellow; карел, карлуха → парень, молодойчеловек; Sandy → шотландец; мамед → южанин, хачик → кавказец, армянин; Mister Charlie → a white man, максимка (негр); Aunt Jemima → a Negrowoman. Ср.: богатенький Буратино; Jack Tar → a sailor; мистер Икс → учительматематики; Robert → a waiter; фриц → офицер (DAS, SAS, МС).Примечательно, что в результате обобщения образуются и имена с собирательным значением: John Bull – для англичан, Brother Jonathan – для американцев, иван, вася→ мужчина, человек – для русских. Большая часть лексических единиц – 122/246 ЛЕ образована переносом наименования: метафорическим – 97/186 ЛЕ и метонимическим – 25/60 ЛЕ. В последнем случае происходит перенос по смежности, отражающий реально существующие отношения между предметами. Основные когнитивные метафорические и метонимические моделисубстандартных апеллятивов: · «предмет» < «его основатель, первый, кто его использовал» Например, (Louis)Armstrong: jazz musician who first exploited the upper register of the trumpet → a high note played on a trumpet, especially in jazz. Интересен также следующий пример: Henry → a Ford, automobile. Происходит переносимени основателя автомобильной марки на автомобиль этой марки. Примечательно то, что переносится первое имя, а не фамилия (что происходит в стандарте) и, таким образом, образуется стилистически яркий синоним к существующему в стандарте Ford, также ранее метонимически перенесенному, но чья внутренняя форма уже почти не распознается. Необходимо отметить и более сложные отношения, такие как в следующем примере: Ameche → a telephone. Здесь происходит перенос имени киноактера, сыгравшего роль Александра Грэхема Белла, одного из изобретателей телефона, на предмет, изобретенный последним. В русском молодежном сленге находим использование уменьшительного имени Джорджа Вашингтона – джорджик(и) для названия доллара и денег вообще. Молодежная обувь (кроссовки) в русском сленге названа по имени марки производителя: аддидасы (фирма “Addidas”), найки (фирма “Nike) (МС). · «предмет» < «место его нахождения или происхождения» Например: Foley Square → The Federal Bureau of Investigation. Здесь осуществляется перенос по пространственной смежности: название площади переносится на название организации, чей офис располагается на этой площади. В следующем примере Foggy Bottom → The USA State Departmentпроисходит перенос названия района, где располагаются главные офисы правительства Соединенных Штатов, на именование самого правительства. Важно отметить, что в какой-то степени здесь происходит и метафорическая реализация до-топонимического значения компонентов топонима (foggy bottom → темное дно), вследствие чего достигается примечательный иронический оттенок значения деривата. В русском молодежном сленге: азиатка, краснодарка, маньчжурка → конопля (МС). Более продуктивный в рассматриваемой области (75%) – метафорический перенос – по сходству признаков. В результате происходит абсолютизация определенной черты представления о конкретном лице, месте, с которым ассоциируется его имя. Основой переноса служит главным образом сходство с образом жизни, привычками, внешностью, моральными качествами известного лица или литературного персонажа, а также сходство с функцией конкретного места или схожими эмоциональными впечатлениями. Поскольку метафора имеет в своем основании определенные схемы, по которым идет формирование вторичных значений, то эти схемы наиболее характерны для рассматриваемой области. Мы выделяем следующие основные модели метафорического развития субстандартного нарицательного значения:
· известный человек или литературный персонаж → его наиболее характерные моральные качества, таланты, умственные способности → человек, обладающий такими качествами. Например, Sherlock – a person skilled in the solution of crimes and other mysteries through logic and intuition.Здесь имя известного персонажа произведений А.Конан Дойла – талантливого детектива Шерлока Холмса – переносится на именование человека, который также превосходно разгадывает тайны и раскрывает преступления с помощью логики и интуиции. В русском сленге: марксы →родители; врубель, пушкин → умный человек. · историческое лицо или литературный персонаж → наиболее примечательная черта его внешнего вида → такая черта, атрибут внешности или человек, обладающий этой чертой. Например, Colombo → a slovenly man. Известный киноперсонаж, детектив Коломбо так же талантлив в разгадывании преступлений, как и другой нарицательный персонаж – Шерлок Холмс. Однако в его образе более примечательной чертой оказалась его неряшливая внешность, поэтому происходит актуализация именно этой характеристики в апеллятиве. Таким образом, в данной ситуации, как и во многих подобных, имя персонажа, развивая нарицательное значение, выигрывает – приобретает узуально закрепленное номинативное значение, в то время как персонаж, им обозначаемый, проигрывает, т.к. становится носителем одной черты, тогда как его образ значительно более многогранен. В следующем примере Elvis → a type of haircutосуществляется перенос по сходству прически, причем имя известного певца переносится на название самой прически. Таким образом, происходит переход в другую категорию – «неодушевленный предмет», что является результатом более глубокого осмысления. В русском сленге: бельмонда (о), (неизм., ирон.) → человек с претензией на особую красотуот фамилии французского актера Жана-Поля Бельмондо (МС); · историческое лицо или литературный персонаж →особенности его поведения, образа жизни, привычки → человек, ведущий похожий образ жизни. Например, Sammy Vick → overeater. Хотя СэмюэлВик был известным спортсменом, разговоры людей вызывал именно его ненасытный аппетит, что и обусловило развитие нарицательного значения «обжора». Негативная оценочная коннотация образовавшегося слова выражает отношение людей к этой привычке С.Вика. В данном случае метафорический перенос сопровождается деградацией значения, так как происходит абсолютизация отрицательной черты человека. В примере Bertie Wooster → богатый бездельник (добродушный и глуповатый) отмечен перенос имени персонажа произведений П.Г. Вудхауса на основе сходства образа жизни, при этом дополнительно осуществляется перенос и по сходству моральных качеств (добродушный) и умственных способностей (глуповатый). В результате негативная оценка не достигается из-за добавления положительной характеристики. Таким образом, может происходить перенос не по одному, а по нескольким признакам. Ср. в русском сленге: троцкий → болтливый человек, мазепа → ненадежный человек (МС); · место → предмет, явление, популярное в этом месте → такой предмет или явление Например, Coney Island → a large sandwich. Осуществляется перенос на основе ассоциации с хот-догами, которыми славится нью-йоркский парк развлечений Кони Айленд. Ср. в русском сленге: вавилон → Московская молодежная группировка, собирающаяся в кафе «Вавилон» на улице Горького (Тверской), байкал → слабозаваренный чай (МС); · место → впечатление, которое оно производит → явление, производящее похожее впечатление Например, Ballyhoo → шумиха, суета, по названию ирландского города, известного своими шумными, оживленными рынками. Ср. в русском сленге: криворожье → провинция. В примере Niagara → грохот, ревосуществляется перенос по ассоциации с шумом известного Ниагарского водопада. Наиболее многочисленными в русской субстандартной топонимике и антропонимике являются также следующие когнитивные модели: 1. Человек (имя) → человек (142 ЛЕ): пушкин (африканец, умный человек, кудрявый человек, отличник, неизвестный человек); мусоргский, митька, яшка (милиционер), фигаро ( парикмахер), паганель ( научный работник), рэмбо (слабый, худой человек); ромео, руслан, петя, настя, эмма ( пассивный или активный гомосексуалист). 2. Человек (имя) → предмет (106 ЛЕ): авдеич, авдотья, авдюха ( автомобиль «Ауди»); айболит → антивирусная программа, алла (Алла Пугачева) (арм. шутл.) → звуковещательная установка; Галя, галечка, галька, Гарри, Гера, Герасим, герыч ( наркотик морфий или героин) (МС). 3. Человек (имя) → часть его тела (40 ЛЕ): абдула, бармалей, Буратино, гамсахурдия, котовский, рахметов « мужской половой орган». 4. Человек (имя) → абстрактное понятие (26 ЛЕ): ханума, кобзон ( крах, провал); Чапаев (издевательство); феня, фенечка, фенька (шутка, забавная история, смысл, сущность). 5. Человек (имя) → географический объект (место) (17 ЛЕ): васька (Васильевский остров); владик (Владивосток); гоголя (Гоголевский бульвар); васюки (г. Великие Луки). 6. Человек (имя) → физиологическое действие (7 ЛЕ); риголетто, ватсон (рвота), ихтиандр ( расстройство желудка). 7. Человек (имя) → животное (4 ЛЕ): жоржик, яшка (таракан), костик ( клоп), машка (вошь). 8. Человек (имя) → природа (1 ЛЕ): максы (галлюциногенные грибы). 9. Животное → человек (5 ЛЕ): барсик (молодой мужчина на женском иждивении, помощник хозяина, мужской половой орган); мурзик (покойник). 10. Животное → предмет (6 ЛЕ); савраска (газета Советская Россия), му-му ( мультимедия, наркотик на основе эфедрина); жучка (компьютерное устройство старого образца). 11. Географический объект → место (16 ЛЕ); авеню (проспект Калинина), париж ( туалет); сайгон (кафе от ресторана «Москва»); камчатка (задняя парта, кочегарка); канада (туалет). 12. Географический объект → физиологическое состояние, действие (7 ЛЕ): бухара, бухарест, бухенвальд, голливуд (пьянство, молодежная вечеринка ), монтана (что-либо замечательное); китай (игра без оплаты). 13. Географический объект → предметы одежды и обуви (6 ЛЕ): аляска (куртка, сапоги), майами (моя вещь). 14. Географический объект → группа людей (9 ЛЕ): рио (поп-группа «Лос даль Рио»); Кембридж (профтехучилище); вавилон (молодежная группировка в кафе «Вавилон»). 15. Географический объект → еда, питье (4 ЛЕ): сидней (наркотические таблетки сиднокарб), байкал (слабо заваренный чай); краснодар (наркотик). 16. Географический объект → бранное слово, выражение эмоций (5 ЛЕ); голландия (обман, пустословие); грузия ( ерунда); зимбабве (отказ выплачивать деньги рэкетирам). 17. Географический объект → часть тела (2 ЛЕ): гудермес (зад, ягодицы). 18. Фирма → человек (2 ЛЕ): адидас (студент 3 курса военного училища); икар (водитель автобуса). Рассмотренные выше модели могут быть названы доминантными, т.к. они являются наиболее общими, универсальными в процессе развития субстандартной нарицательной семантики у антропонимов и топонимов. Итак, метафорический и метонимический переносы, а также модификация значения выступают основными способами субстандартной семантической деривации антропонимов и топонимов. Данные результаты представлены в графиках 5-6. Следует уточнить, что модификация значения рассматривается в данном случае как отдельный вид семантических изменений, способ образования репрезентативных имен. В то же время и при метафорическом, и при метонимическом переносе происходит расширение семантического объема. Из графиков 5 и 6 видно, что метафора и метонимия являются наиболее продуктивными способами семантической деривации: 54% / 32% в английском языке и 48% / 37% в русском языке. Модификация значения – также достаточно распространенный способ семантической деривации в рассматриваемой области (14% / 15%). График 5. Способы английской субстандартной семантической деривации топонимов и антропонимов
Однако метафорические и метонимические переосмысления представляют собой результат более глубокого внутреннего семантического преобразования, нередко осложненного сопутствующими явлениями. Высокая продуктивность данных видов семантической трансформации во многом объясняется уникальной особенностью человеческого мышления – способностью усматривать сходство или смежность между элементами воспринимаемой действительности, а также различного рода абстрактными понятиями в процессе познавательной деятельности. График 6.
Дата добавления: 2015-05-07; Просмотров: 495; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |