Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Прагматическая вариативность семантических дериватов – эвфемизмов ПК




Первоначальный вариант слова Впоследствии заменившие его эвфемизмы
Negro Black, coloured, Afro-American …; афроамериканец, темнокожий, выходец из Черного континента
Undertaker Morticians, funeral directors
Garbage collector Sanitation man, sanitation engineer
Invalid Handicapped, person with special needsлюди с ограниченными возможностями
Lunatic asylum Sanitarium, sanatorium, (mental) institution, state hospital…
Poor Needy, disadvantaged…; малоимущие, бедные
Aged Elderly, golden agers, senior sitizens…; люди старшего поколения, золотой возраст

 

Тематическая классификация политически некорректной лексики выявила преобладание слов, дискриминирующих женский пол (35%), на втором месте лексика для людей с физическими или умственными недостатками (30%), по профессиональному признаку (20%), для лиц с темным цветом кожи (15%). При этом существует большое количество синонимов для одного и того же политически некорректного слова: напр.: invalid " deaf & dumb " disabled " blind " impaired " mentally handicapped и т.д.

Тенденция к корректированию речи привела к появлению большого количества эвфемизмов. Так, было выявлено 8 групп ПК лексики:

1) смягчающие возрастную дискриминацию: middlescene – период жизни от 40 до 65 лет, third age – от 65 и далее, golden ager, senior sitizen – человек пожилого взраста;

2) смягчающие имущественную дискриминацию: disadvantaged, street person – бедный, shopping-bag lady – бездомная;

3) поднимающие престиж ряда профессий: sanitation man – сборщик мусора, hair stylist, hairologist – парикмахер, funeral directors – служащие кладбища, sex careprovider, sex worker – проститутка; teacher of pianistic art – учитель пения, home maker – домохозяйка; waitron – официант (ка); actron – актер, актриса; mail carrier – почтальон; milkperson – разносчик (ца) молока; access controller – швейцар, привратник;

4)смягчающие расовую дискриминацию: Afro-Carribean, Afro-American – человек африканского происхождения, people of colour, person of black race,coloured, non-white – человек с темным цветом кожи;Latino- испанского происхождения; Asian – восточного происхождения; Native American – индеец; Native Alaskan – эскимос.

5) скрывающие физические или умственные недостатки: physically challenged, differently abled – человек с физическими недостатками, people with learning difficulties – умственно отсталые люди, mentally handicapped – душевнобольные, persons with special needs, people with learning difficulties – умственно или физически отсталые люди; full-figured, big-boned – полные люди; vertically challenged – низкого роста; optically challenged, optically inconvenient – близорукие, дальнозоркие люди; hearing impaired – глухие; hair disadvantaged – лысые.

6) уменьшающие суеверный страх перед болезнями, смертью, природными явлениями: state hospital – больница для душевнобольных, hospice – институт по уходу за умирающими, county infirmary – богадельня, casket – гроб, hearse – катафалк;

7) отвлекающие внимание от негативных явлений социальной жизни; blue movie – порнографический фильм, X-rated material – второсортный материал, correctional facilities, city hotel, adjustment center – тюрьма, device – бомба, trouble – погром, беспорядки, client – подсудимый, developing countries – развивающиеся страны, body count – количество убитых, highwayman – разбойник с большой дороги);

8) исключающие дискриминацию женского пола: police officer – сотрудник (ца) полиции, flight attendant – стюардесса, chairperson – председатель (ница), businessperson – предприниматель (ница), spokesperson – спикер, camera operator – оператор, firefighter – пожарный, lawinforcement – служитель (ница) закона, peoplekind – человечество.

Наиболее многочисленной является группа 8 в связи с продвижением женщин во многих профессиональных сферах, что отражено в политически корректной лексике, например: Businessperson, Spokesperson, Chairperson, Peoplekind.

Анализ микротекстов в плане использования политически корректной лексики в журналах и газетах «Time», «Guardian», «US News», «Newsweek» и др. показал, что все еще велика тенденция к использованию политически некорректных терминов для обозначения людей с темным цветом кожи, например: «He enrolled Thomas in a nearby school staffed by what white catholics called «nigger nuts» (Time). Здесь очевидно презрительное отношение белых католиков к черным монашкам.

Вместе с тем наблюдается тенденция к использованию политически корректной лексики в темах «женский/мужской пол» и возраст, напр.: «A spokesperson for the local telephone company, she's on billboards & TV ads state wide (Mirabella). «The average senior citizen is spending a higher percentage of income on health care today than they were in 1965 before medicare (Daily World).

В целом исследование выявляет тенденцию к корректированию, особенно в трех основных группах, где ПК стала неотъемлемой составной:

расовая принадлежность (25%),

сексуальные отношения (20%),

негативные явления действительности (15%).

Там, где используются политически некорректные термины, они способствуют созданию иронического эффекта, пренебрежения, презрения, то есть выполняют функцию субъективной оценки или интенсифицирующую функцию.

Таким образом, политическая корректность – это свидетельство постепенного изменения общественного мнения, осуждение обществом лингвистической дискриминации (расизма, сексизма и др.) с помощью создания новых слов и выражений (эвфемизмов), являющихся более мягкими, вежливыми синонимами слов, политически некорректной лексики. Этот сложный когнитивный процесс находит отражение в языке и, в частности, в таких явлениях вторичной или косвенной номинации, как прагматическая вариативность эвфимистической лексики, представляющей семантические дериваты терминологического характера. Использование терминов и терминосочетаний, заменяющих слова с негативной оценочностью, меняет стилистическую маркированность контекста, приобретающего завуалированный, наукообразный характер. Используются, как правило, слова широкой семантики, размывающие точный смысл денотата. Процессы семантической деривации характеризуются расширением значения и обобщением понятия. Например, device «бомба», city hotel «тюрьма» и т.д. Но несоответствие обозначающего и обозначаемого вызывает эффект идиосинкразии, требуя замены нового деривата другими, все более политически корректными синонимами. Так постепенно меняется языковая картина мира, отражая социальные сдвиги и изменения в общественном сознании. Следует отметить, что политкорректность – явление наиболее типичное для американской культуры, отражающее влияние общественных и социальных факторов на языковую картину в этой стране, выявляя специфику языковых изменений, вызванных изменениями в менталитете нации. В русском языке политкорректность еще не получила большого распространения, хотя существует целый ряд эвфемизмов, используемых при переводе политически корректных терминов с английского языка, например, Афро-американец или люди с ограниченными возможностями. Вместе с тем, существуют и эвфемизмы, характеризующие российскую действительность: лицо кавказской национальности, точечные удары идругие, имеющие целью смягчить неприязненное отношение к некоторым кавказским народам и к политике на Кавказе в целом, но их импликационал аккумулирует все пейоративные коннотации, существующие в политических и социальных группах российского общества.

 

Выводы по главе 5

1. Прагматикаизучает отношения между языковыми единицами и условиями их употребления в определенном коммуникативно-прагматическом пространстве. Систематическое описание прагматического потенциала языковых единиц – внутренних параметров – составляет одно из направлений прагматики.

2. Внутренние параметры, или прагматические компоненты в системе лексического значения слова определяют прагматическую дифференциацию новых слов в языке.

3. Прагматический анализ новой лексики выявил существование взаимосвязи между типом прагматических компонентов и параметрами прагматической ситуации. Интенсиональные компоненты предписывают ограничения по профессиональному параметру. Импликациональный компонент предписывает возрастные, половые, расовые, социальные ограничения. Ограничения по линии ситуативной вариативности соотносятся с эмоционалом значения.

4. Процессы семантической деривации в слове и словосочетании необходимо увязывать с ментальными репрезентациями того или иного объекта в виде пучка ассоциируемых с ним признаков, отражающих слияние разных ментальных пространств или концептуальную интеграцию смыслов. Появление новых слов и развитие новых значений в процессе семантической деривации отражает сложный спектр взаимоотношений в профессиональных и ситуативных группах и слоях населения, определяя современную картину мира в целом.

5. В результате анализа основных процессов семантической деривации в англоязычной и русскоязычной политической лексике установлены наиболее общие и характерные для человеческого мышления когнитивные модели, использующие явления природы, предметы человеческой деятельности. Ряд специфических когнитивных моделей семантической деривации характеризуют менталитет и политическую картину в России и в англоязычных странах.

6. Изучение политической корректности в ракурсе семантической деривации показало, что этот процесс характеризуется прагматической вариативностью, созданием семантических дериватов, имеющих положительную прагматику в контексте и отрицательную в системе языка. Социальные сдвиги и изменения в общественном сознании находят отражение в системе политически корректных дериватов - синонимов, постепенно меняющих языковую картину мира.


ГЛАВА 6. РОЛЬ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ В СОЗДАНИИ ЯЗЫКОВОЙ И ПОЭТИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-07; Просмотров: 586; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.