Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Exercise 4. Give the English equivalents to the word combinations




B) Read the dialogue and translate it.

Say what

the time of delivery

the terms of shipment and delivery

the price for the goods

the terms of payment are.

D: Доброе утро, г-н Блейк.

B: Good morning, Mr. Ivanov. Sorry, I’m a bit late.

D: Ничего страшного. Как дела?

B: Not bad, thanks.

D: Закурите?

B: No, thank you, I don’t smoke.

D: Могу я предложить Вам чашку кофе?

B: Yes, thank you. Well, Mr. Ivanov, I think we can get down to business now. I’d like to clarify some details with you. How many calculators would you like to buy?

D: 550.

B: And when do you require the goods?

D: Как можно быстрее, скажем, в марте.

B: In March? Let me see … I’m afraid, it’s impossible. Our calculators are selling very well, and we are heavy with orders. We can deliver only 150 calculators in March.

D: А как насчет остальных 400 единиц?

B: We can deliver them in 2 months.

D: Хорошо. А что с условиями поставки? Я надеюсь, они Вас устраивают.

B: Yes, we agree to sell the goods FOB English port and we can accept payment for collection too.

D: Отлично. А теперь вопрос цены. Я должен сказать, что Ваша цена нам не нравится (нам не подходит). Вы можете дать нам 10% скидку?

B: That’s a bit difficult. The fact is our calculators are in great demand at this price. However we can offer you a discount of 5% as we have been partners for a long time.

D: Я думаю, мы можем согласиться с 5% скидкой. Могли бы мы встретиться завтра в 10, чтобы подписать контракт?

B: Yes, certainly. Mr. Ivanov, would you like to have dinner with me tonight?

D: С удовольствием.

B: I can pick you up at the office at 6:30 if it’s convenient to you.

D: Да, благодарю.

Exercise 3. Reproduce the sentences from the text ‘Business Talks’ (Lesson 9) using the following word combinations or make your own sentences.

 


to be reliable in operation

to be satisfied with

to do business with

to get in touch with

the negotiating parties

to go straight to business

to sign a contract

to break an appointment

to make infringements

to place an order with a company

to have claims

to reach an agreement


широкий ассортимент

национальный рынок

быть надежным в работе

гарантировать поставку товара в течение …

купить товар у компании

продать товар

остановиться в гостинице

перейти к обсуждению деловых вопросов

иметь хорошую репутацию

со стороны клиентов

быть загруженным заказами

назначить дату подписания контракта

Exercise 6. Are you sure you know all these words? Then make dialogues of your own using the following words and expressions.

reasonable – разумный, сносный, приемлемый, недорогой

a discount on – скидка

to consider – считать, рассматривать

acceptable – приемлемый

to persuade – убеждать

in comparison with – по сравнению с

to underline – подчеркивать

reliable in operation – надежный в работе

to be in great demand – пользоваться большим спросом

to place a big order with a company – размещать большой заказ в компании

a trial order – пробный заказ

value of goods – стоимость товара

to quote – назначать цену

to agree – соглашаться

a letter of credit – аккредитив

the full value of the goods – полная стоимость товара

for immediate shipment – немедленная отгрузка

to undertake – принимать на себя обязательства

a lot (a consignment) – груз, партия товара

to ensure – гарантировать, заверять

delay – задержка

to clarify – выяснять, прояснять

to provide – обеспечивать

shipping facilities – отгрузочные средства

CIF (cost, insurance, freight)

 

· Доброе утро, г-н Б.

· Доброе утро, г-н C.

· Рад снова встретиться с Вами.

· Ну что Вы, это мне приятно. (The pleasure is mine.)

· Солнечное утро, не так ли?

· Да, красивое.

· Я надеюсь, погода и дальше будет хорошей. (to keep)

· Я тоже надеюсь.

· Хорошая погода – хорошее начало бизнеса, не так ли?

· Верно. Ну, тогда давайте перейдем к делу. Я хотел бы начать с цены. Г-н С., с сожалением говорю, что Ваша цена неприемлема для нас. Вы назначили очень высокую цену.

· О, € 57 за единицу – это довольно разумная цена. Как Вы знаете, мы улучшили эту модель. И, кроме того, в цену включена экспортная упаковка.

· Да, мы знаем это. Но мы также знаем, что цены на мировом рынке на этот тип оборудования гораздо ниже, чем Ваши.

· Но наше качество выше. И мы поставляем этот тип оборудования в разные страны по этой цене.

· И все же (still), г-н С., мы находим (считаем), что цена немного высока. Я хочу подчеркнуть (to stress), что это наш пробный заказ в Вашей компании. И, если мы будем удовлетворены нашей сделкой, то Вы можете ожидать наших повторных (repeat) заказов.

· Хорошо, единственная вещь, которую мы можем сделать для Вас, это дать Вам 2% скидку со стоимости контракта (off the value of the contract).

· Отлично. Это решает проблему с ценой.

· А как насчет способа (manner) оплаты? Я надеюсь, что оплата по аккредитиву против отгрузочных документов (by a Letter of Credit against shipping documents) Вас устроит?

· Да.

· Хорошо. Вы должны открыть аккредитив в (with) Минск-Москва банк после получения (after receiving) извещения о готовности (our Notification of Readiness) товара к отгрузке (for shipment).

· Хорошо. И еще, г-н С., наши люди хотели бы посетить Ваш завод-производитель, если это возможно.

· Без проблем. Вы можете легко организовать это, и я сам отвезу Вас туда.

· Благодарю, г-н С.

· Я тоже благодарю Вас, г-н Б. С нетерпением будем ждать установления хороших деловых отношений с Вашей компанией.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-26; Просмотров: 886; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.