![]() КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Действие третье. После нескольких секунд молчания – голос из темноты
Полная темнота. Слабый шум моря. После нескольких секунд молчания – голос из темноты. Гильденстерн. – Ты здесь? Розенкранц. – Где? Гильденстерн (горько). – Недурное начало. Пауза. Розенкранц. – Это ты? Гильденстерн. – Да. Розенкранц. – Ты в этом уверен? Гильденстерн (взрываясь). – О‑Господи‑Боже‑Правый! Розенкранц. – С нами, значит, еще не покончено, а? Гильденстерн. – Мы же здесь, не так ли? Розенкранц. – Да? Я ни черта не вижу. Гильденстерн. – Но думать‑то ты ведь еще можешь, не так ли? Розенкранц. – Думаю, да. Гильденстерн. – И говорить. Розенкранц. – Что я должен сказать? Гильденстерн. – Не важно. И можешь еще чувствовать, верно? Розенкранц. – Ага. Еще, значит, поживем. Гильденстерн. – И что ты чувствуешь? Розенкранц. – Ногу. Чувствую, что чувствую ногу. Гильденстерн. – Ну и как она? Розенкранц. – Омертвела. Гильденстерн. – Омертвела? Розенкранц (в панике). – Я не чувствую ничего! Гильденстерн. – А ты ее ущипни. Розенкранц (секунду спустя). – Ай! (Пауза.) Извини. Гильденстерн. – Это уже лучше. Длинная пауза. Шум понемногу нарастает, становится ясно: это – море. Судно скрипит, ветер свистит в снастях, издали слышны возгласы матросов, отдаются команды. Лево на борт! Так держать! Убрать рифы, чтоб вас! Это ты, боцман? Хелло, это ты? Легче, легче! Держать к ветру! Больше к ветру, ребята! Шум моря – в промежутках. Ставь кливера! Топсель наверх, братцы! И так далее, но глуше. Розенкранц. – Выходит, плывем. (Пауза.) Темновато, а? Гильденстерн. – Но не как ночью. Розенкранц. – Да, не как ночью. Гильденстерн. – Темно, как днем. Пауза. Розенкранц. – Ага, для дня темновато. Гильденстерн. – Должно быть, дело в курсе. Они держат на север. Розенкранц. – Не в курсе. Гильденстерн. – Полярная ночь. Когда солнце за полночь. Розенкранц. – А‑а… Голоса команды. В глубине сцены вспыхивает фонарь: там Гамлет. Сцена освещена неравномерно. Можно различить Розенкранца и Гильденстерна, сидящих на авансцене; позади них – контуры парусов, снастей и так далее. – Кажется, светлеет, Гильденстерн. – Для ночи – не слишком. Розенкранц. – Это же полярная ночь. Гильденстерн. – Н‑да. Если не сбились с курса. Розенкранц (небольшая пауза). – Н‑да. Светлеет – не то фонарь, не то луна… Совсем светло. Становится видно, что на палубе помимо прочих предметов стоят три большие, в человеческий рост, бочки с крышками; они стоят в линию, но на некотором расстоянии друг от друга. Сзади – и чуть выше – воткнутый в пол большой, диаметром примерно в два метра, полосатый зонт; что за ним – не видно. Глубина сцены все еще погружена в сумрак. Розенкранц и Гильденстерн все еще лицом к публике. – А все же светлей, чем было. Стало быть, скоро ночь. Этот дальний север… (Грустно.) Я так полагаю, надо спать. (Зевает и потягивается.) Гильденстерн. – Устал? Розенкранц. – Да нет… но мне, наверно, трудно будет привыкнуть к этому. Целую ночь спать, целый день ничего не видеть… Спокойная жизнь у этих эскимосов. Гильденстерн. – У кого? Розенкранц. – Что? Гильденстерн. – Мне показалось… (Прерывает себя.) Кажется, я верю уже всему. Я уже не способен даже на элементарный скептицизм. Пауза. Розенкранц. – Не размять ли нам ноги? Гильденстерн. – Нет, неохота мне их разминать. Розенкранц. – Хочешь, я их тебе разомну? Гильденстерн. – Нет. Розенкранц. – Мы б могли размять их друг другу. И не нужно было бы никуда ходить. Гильденстерн (пауза). – Да, сами бы пришли. Розенкранц. – Сюда? Гильденстерн. – Сюда – откуда‑нибудь. Розенкранц. – Куда‑нибудь сюда. Оттуда. Гильденстерн. – На палубу. Розенкранц разглядывает палубу. Хлопает по ней ладонью. Розенкранц. – Хорошая клепка, а? Гильденстерн. – Да, я тоже люблю корабли. Мне нравится, как тут все устроено. На корабле человек может не беспокоиться, в какую сторону ему пойти или не пойти вообще, – проблемы не возникает, потому что ты все равно на судне, а? Идеальное место для игры в пятнашки… Я думаю, я всю жизнь мог бы провести на судне. Розенкранц. – Очень здорово. Розенкранц делает вдох – с удовольствием – и выдох – уже со скукой. Гильденстерн встает и смотрит в зал поверх голов публики. Гильденстерн. – На корабле человек свободен. Временно. Относительно. Розенкранц. – Ну, а как оно? Гильденстерн. – Бурное. Розенкранц тоже встает и присоединяется к Гильденстерну. Оба стоят и смотрят в публику поверх голов. Розенкранц. – Кажется, меня уже мутит. Розенкранц идет в глубину сцены. Было бы хорошо, если бы с авансцены туда – как с нижней палубы на верхнюю – вело несколько ступенек. Зонт находится на верхней палубе. Розенкранц останавливается около зонта и заглядывает за него. Гильденстерн тем временем, глядя в зал, развивает свою тему. – Свобода передвижения, слова, импровизации – и все же… И все же тюрьма. Ибо границы этой свободы определены неподвижной звездой, и все наше перемещение – лишь небольшое изменение угла по отношению к ней; мы, конечно, можем ловить момент, наслаждаться на все сто, шнырять туда‑сюда, но, как бы мы ни вертелись, круг замыкается, и оказываешься лицом к лицу с тем неизменным обстоятельством, что мы, Розенкранц и Гильденстерн, снабженные письмом от одного короля к другому, просто‑напросто доставляем Гамлета в Англию. В это время Розенкранц с многозначительной миной, стиснув зубы, как если бы обладал большой тайной, на цыпочках приближается к Гильденстерну, украдкой озирается и – свистящим шепотом: Розенкранц. – Слушай, он – там. Гильденстерн (без удивления). – Что поделывает? Розенкранц. – Спит. Гильденстерн. – Это ему полезно. Розенкранц. – Что? Гильденстерн. – Что может спать. Розенкранц. – Да, полезно. Гильденстерн. – Мы теперь с ним. Розенкранц. – Может спать спокойно. Гильденстерн. – Все равно для него все кончено. Розенкранц. – Для гибнущих в пучине грозных вод… Гильденстерн. – Насущный лозунг подыщи нам днесь. Глухой стук: они садятся. Длинная пауза. Розенкранц (шевелится, оглядывается). – Ну, что теперь? Гильденстерн. – Ты о чем? Розенкранц. – Ну как – ничего же не происходит. Гильденстерн. – Мы плывем. Розенкранц. – Знаю. Гильденстерн (сердито). – Ну так чего тебе еще? (Печально.) Никакой информации. Одни огрызки… и мы еще должны анализировать эти приказания. Которые мы едва помним. Которые ничем не отличаются от инстинкта… Розенкранц сует одну руку в кошелек; вытаскивает монету и заводит обе руки за спину, потом протягивает Гильденстерну два кулака. Гильденстерн хлопает по одному из них. Розенкранц разжимает ладонь, там – монета. Отдает ее Гильденстерну. Процесс повторяется. Процесс повторяется. Процесс повторяется. Гильденстерн начинает нервничать. Он уже хочет проиграть. Процесс повторяется. Гильденстерн разжимает один кулак Розенкранца; потом, сообразив, – второй. Выясняется, что в обеих ладонях было по монете. Розенкранц смущен. – У тебя по монете в каждой?! Розенкранц (смущенно). – Да. Гильденстерн. – Каждый раз?! Розенкранц. – Угу. Гильденстерн. – Какой же в этом смысл? Розенкранц (с чувством, проникновенно). – Я хотел сделать тебе приятное. Слышен глухой стук. Гильденстерн. – Сколько он тебе дал? Розенкранц. – Кто? Гильденстерн. – Король. Он же подкинул нам малость. Розенкранц. – А сколько тебе? Гильденстерн. – Я первый спросил. Розенкранц. – Столько же, сколько тебе. Гильденстерн. – Он не хотел оказывать предпочтения. Розенкранц. – Сколько он тебе дал? Гильденстерн. – Столько же. Розенкранц. – Откуда ты знаешь? Гильденстерн. – Ты сам только что сказал – откуда ты знал? Розенкранц. – Он не хотел оказывать предпочтения. Гильденстерн. – Даже если бы мог. Розенкранц. – Чего, конечно, не мог. Гильденстерн. – Он даже не был уверен, не путает ли нас. Розенкранц. – Не путая нас. Гильденстерн (оборачиваясь к нему, яростно). – Почему ты не можешь сказать ничего оригинального, своего?! Неудивительно, что топчемся на месте. От тебя никакого проку – только повторяешь на разные голоса. Розенкранц. – Мне ничего не приходит в голову оригинального. Но я хорошая поддержка. Гильденстерн. – Устал я все время выкладываться. Розенкранц (покорно). – У тебя сильная индивидуальность. (Почти плача.) О, что с нами будет! Гильденстерн утешает его; вся его жесткость улетучивается. Гильденстерн. – Не плачь… все будет в порядке… ну же, ну… говорю тебе, все будет в порядке. Я постараюсь. Розенкранц. – Но мы же ничего не можем поделать, мы же брошены на произвол судьбы! Гильденстерн. – Мы плывем в Англию, мы везем туда Гамлета. Розенкранц. – Зачем? Гильденстерн. – Зачем? Где же ты был? Розенкранц. – Когда? (Пауза.) Мы же не знаем, что делать, когда высадимся. Гильденстерн. – Отведем его к королю. Розенкранц. – И он там будет? Гильденстерн. – Да нет же – к английскому королю. Розенкранц. – Он нас ждет? Гильденстерн. – Нет. Розенкранц. – Он же не поймет, чего ради мы явились. Что мы ему скажем? Гильденстерн. – Мы отдадим ему письмо. Ты помнишь про письмо? Розенкранц. – Я? Гильденстерн. – В письме все объяснено. Надо полагать. Розенкранц. – И это все, да? Гильденстерн. – Что? Розенкранц. – Мы доставляем Гамлета к английскому королю, вручаем ему письмо, и – что дальше? Гильденстерн. – Может быть, в письме что‑нибудь насчет нас; тогда есть будущее. Розенкранц. – А если нет? Гильденстерн. – Трудно сказать – тогда все. Розенкранц. – То есть неопределенность? Гильденстерн. – Да. Пауза. Розенкранц. – Неужто есть надежда на неопределенность? (Пауза.) А кто теперь король Англии? Гильденстерн. – Зависит от того, когда мы туда доберемся. Розенкранц. – А что, ты думаешь – в письме? Гильденстерн. – Ну… заверения в лояльности. Просьба о благосклонности. Напоминание об обязательствах. Смутные обещания. Уравновешенные неясными угрозами… Дипломатия. Приветы членам фамилии. Розенкранц. – И о Гамлете? Гильденстерн. – Да, конечно. Розенкранц. – И о нас – со всеми подробностями? Гильденстерн. – Разумеется. Пауза. Розенкранц. – Значит, мы имеем письмо, которое все объясняет. Гильденстерн. – Да, оно у тебя. Розенкранц понимает эти слова буквально. Он начинает шарить по карманам и т. д. – В чем дело? Розенкранц. – Письмо. Гильденстерн. – Оно у тебя? Розенкранц (нарастающий ужас). – У меня? (Лихорадочно ищет.) Куда я его мог засунуть? Гильденстерн. – Не мог же ты его потерять. Розенкранц. – Я должен его найти! Гильденстерн. – Странно, я думал, он дал его мне. Розенкранц смотрит на него с надеждой. Розенкранц. – Да, наверно. Гильденстерн. – Но у тебя такой вид, будто ты уверен, что получил его ты. Розенкранц (вопль). – Я и уверен! Гильденстерн. – Но если он дал его мне, то нет никаких оснований, чтобы оно оказалось у тебя; в связи с чем я не понимаю, из‑за чего весь этот крик, что у тебя его нет? Розенкранц (пауза). – Похоже, я что‑то напутал. Гильденстерн. – Во всем этом все меньше и меньше порядка… Корабль, ночь, чувство изоляции и неуверенности… все это способствует потере сосредоточенности. Мы должны владеть ситуацией. Нужно собраться. Итак. Либо ты потерял письмо, либо его у тебя не было, чтоб потерять, вследствие того, что король никогда его тебе не давал, из чего следует, что он дал его мне, из чего следует, что я положил его в мой внутренний нагрудный карман, из чего следует (медленно извлекая письмо)… что оно находится… здесь. (Они улыбаются друг другу.) Мы не должны так распускаться. Пауза. Розенкранц берет у него письмо. Розенкранц. – Теперь, раз уж мы его нашли, – почему мы его искали? Гильденстерн (размышляя). – Мы думали, что его потеряли. Розенкранц. – Больше ничего? Гильденстерн. – Нет. Пауза. Розенкранц. – Ну вот, напряжение спало. Гильденстерн. – Какое напряжение? Розенкранц. – О чем последнем договорил, а потом мы отклонились? Гильденстерн. – Это когда? Розенкранц (беспомощно). – Я не помню. Гильденстерн (вскакивая). – Что за бессмыслица! Так мы ничего не достигнем. Розенкранц (понуро). – Даже Англии. И вообще я в это не верю. Гильденстерн. – Во что? Розенкранц. – В Англию. Гильденстерн. – Считаешь, что все это штучки картографов? Ты это имеешь в виду? Розенкранц. – Я имею в виду, что не верю. (Спокойней.) Я ее не представляю. Пытаюсь вообразить – наше прибытие – какой‑нибудь там небольшой порт – дороги – жителей, объясняющих, как проехать, – лошадей на дороге… и мы скачем весь день и всю ночь, и потом дворец и английский король… так это было бы, если по‑нормальному, – но ничего не выходит – в моем сознании пустота… Мы соскальзываем с карты. Гильденстерн. – Да… да… (Собираясь с мыслями.) Но ты никогда ничему не веришь, пока оно не случается. А ведь уже столько случилось. Нет, что ли? Розенкранц. – Мы тонем во времени, хватаясь за соломинки. И что хорошего в кирпиче для утопающего? Гильденстерн. – Ну‑ну, не заводись, осталось уже недолго. Розенкранц. – Лучше б уж просто смерть… Может, по‑твоему, смерть быть кораблем? Гильденстерн. – Нет, нет, нет… Смерть – это… нет. Пойми. Смерть – это последнее отрицание. Небытие. Ты же не можешь не быть на корабле. Розенкранц. – Мне не часто случалось быть на корабле. Гильденстерн. – Да нет, если что тебе часто и случалось, так это быть не на корабле. Розенкранц. – Лучше б я уже умер. (Прикидывает высоту.) Могу прыгнуть за борт. Суну им в колесо палку. Гильденстерн. – Похоже, они рассчитывают на это. Розенкранц. – Тогда остаюсь. Что тоже палка. В ихнее колесо. (Мечется в бессильной ярости.) Отлично, отлично. Ни о чем не спрашиваем, ни в чем не сомневаемся. Исполняем, и все. Но где‑то должен быть предел, и мне бы хотелось, чтоб в протоколе было отмечено, что я не верю в Англию. Благодарю вас. (Задумывается.) А если она даже и существует, все равно выйдет только еще одна бессмыслица. Гильденстерн. – Не понимаю почему? Розенкранц (яростно). – Он же не поймет, о чем мы толкуем! Что мы ему скажем? Гильденстерн. – Мы скажем: ваше величество, мы прибыли. Розенкранц (царственно). – Кто вы такие? Гильденстерн. – Мы – Розенкранц и Гильденстерн. Розенкранц (рявкает). – Впервые слышу ваши имена. Гильденстерн. – Да, мы люди маленькие… Розенкранц (царственно и брезгливо). – Что привело вас? Гильденстерн. – Полученные нами указанья… Розенкранц. – Впервые слышу… Гильденстерн (гневно). – Не перебивай! (Покорно.) Мы прибыли из Дании. Розенкранц. – Что вам угодно? Гильденстерн. – Ничего – мы доставляем Гамлета… Розенкранц. – Это кто? Гильденстерн (раздраженно). – Вы слышали о нем… Розенкранц. – О, я слышал о нем достаточно и не желаю с этим связываться. Гильденстерн. – Но… Розенкранц. – Заваливаетесь сюда, как в свой кабак, и ожидаете, что я приму любого сумасшедшего, от которого вы хотите избавиться из‑за кучи непроверенных… Гильденстерн. – У нас письмо… Розенкранц вырывает у него письмо и вскрывает его. Розенкранц (деловито). – Так… понятно… понятно… Что ж, это, пожалуй, подтверждает вашу версию – распоряжение короля Дании – по разным соображениям – заботясь о благополучии Дании и Англии тоже – по прочтении данного письма, не откладывая – я должен отрубить Гамлету голову… Гильденстерн вырывает у него письмо, Розенкранц вырывает у него письмо обратно. Гильденстерн отпускает только половину письма. Они читают его одновременно, потом расходятся. Пауза. Они оба стоят на просцениуме, лицом к залу. Солнце садится. Скоро стемнеет. Гильденстерн. – Ты так думаешь? Розенкранц. – Просто, чтоб что‑нибудь сказать. (Пауза.) Мы же его друзья. Гильденстерн. – С чего ты взял? Розенкранц. – Мы провели с ним молодые годы. Гильденстерн. – Это они так говорят. Розенкранц. – Но мы от этого зависим. Гильденстерн. – Конечно, да; но вообще нет. (С легкостью.) Рассмотрим все здраво. Примем, если тебе угодно, что они собираются его убить. Что же, он человек, он смертей, смерть приходит ко всем и т. д., и, следовательно, он в любом случае умрет, раньше или позже. Или – если взглянуть на это дело с социальной точки зрения – он просто человек среди людей, один из многих, и потеря будет в пределах разумного и естественного. И опять же – что такого ужасного в смерти? Как философски заметил Сократ: если мы ничего не знаем о смерти, нелогично ее бояться. Возможно, что это даже… славно. Во всяком случае, избавляешься от бремени жизни, а для праведника – это Небеса и награда. Или взглянуть с другой стороны – мы люди маленькие, всех обстоятельств не знаем, это колесики внутри колесиков, и так далее – и с нашей стороны было бы просто большим нахальством вмешиваться в замыслы судьбы или даже королей. В конце концов, лучшее, что можно нам посоветовать, это оставить все как было. Запечатаем письмо – вот так аккуратно – и все. Сломанная печать будет незаметна, если делать это умеючи. Розенкранц. – Но к чему это все? Гильденстерн. – Логика тут ни при чем. Розенкранц. – Он же ничего нам не сделал. Гильденстерн. – Справедливость тоже. Розенкранц. – Это ужасно. Гильденстерн. – Могло быть хуже. Я уже было стал опасаться. (Облегченно смеется.) На заднем плане из‑за зонта появляется Гамлет. Освещение понемногу слабеет. Гамлет направляется к фонарю. Розенкранц. – Ситуация, как я понимаю, следующая. Мы, Розенкранц и Гильденстерн, знакомые с ним от молодых ногтей, были разбужены человеком в седле, вызваны и прибыли, получили инструкцию выяснить, что с ним стряслось, и доставить кой‑какие развлечения вроде пьески, которая была прервана в некотором беспорядке из‑за каких‑то там нюансов, которые нам непонятны, что произвело в конечном счете сильное – чтоб не сказать убийственное – впечатление на Гамлета, которого мы, в свою очередь, сопровождаем теперь в Англию. Для его же пользы. Так. Теперь все на своих местах. В глубине сцены Гамлет гасит фонарь. Сцена погружается в темноту. Темнота озаряется лунным светом, в луче которого Гамлет приближается к спящим Розенкранцу и Гильденстерну. Он извлекает у них письмо и удаляется с ним за зонт. Скова вспыхивает фонарь, его свет проникает сквозь ткань зонта. Гамлет возвращается с письмом к спящим, кладет его на место; потом удаляется к себе и гасит фонарь. Наступает утро. Розенкранц ожидает восхода, лицом к залу. За спиной у него – забавное зрелище: под раскрытым зонтом, удобно расположившись в кресле, покрытый пледом, читая книгу и, возможно, куря, сидит Гамлет. Розенкранц наблюдает, как наступает утро, превращающееся постепенно в яркий полдень. – Предполагать я ничего не предполагаю. (Встает. Гильденстерн просыпается.) Но ситуация, как я понимаю, следующая. Там – запад, если только мы не сбились с курса, в каковом случае сейчас – ночь; король дал мне столько же, сколько тебе, король дал тебе столько же, сколько мне; король не давал письма мне, король дал письмо тебе; что в письме, мы не знаем; мы везем Гамлета к английскому королю, неизвестно которому, и узнаем это, только когда доберемся; передаем ему письмо, которое содержит или не содержит что‑либо относительно нашего будущего, и если нет, то тогда – все, и перед нами полная неопределенность, если только там существует неопределенность. И еще – все могло бы быть и хуже. В общем, мы использовали все возможности… Притом – без всякой поддержки извне. (Ложится снова; оба лежат на животах.) Вот перестанем дышать, и нас не будет. Слышен приглушенный звук флейты. Оба садятся; повышенный интерес. Гильденстерн. – Так, начинается. Розенкранц. – Да, но что именно? Они слушают музыку. Гильденстерн (возбужденно). – Среди этой пустыни и – наконец – звук! Пока ты на судне (предположим) и пока ты в бездействии (предположим) – эту полную и абсолютную тишину нарушают только ленивые мокрые шлепки воды да скрип шпангоута. Что позволяет думать, верней, предположить, верней, надеяться, что хоть что‑нибудь да произойдет. И вот – флейта. Какой‑то морячок приложил свои губы к деревянной свистульке и перебирает пальцами эти – как их – клапаны, куда поступает воздух, и из его уст возникает, посредством флейты, так сказать, весьма красноречивая музыка. Подобная вещь способна изменить весь ход событий! (Пауза.) Ступай посмотри, в чем дело. Розенкранц. – Кто‑то играет на флейте. Гильденстерн. – Сходи и посмотри, в чем дело. Розенкранц. – И что потом? Гильденстерн. – Не знаю – пусть сыграет что‑нибудь. Розенкранц. – Зачем? Гильденстерн. – Быстро! – пока не пропал импульс. Розенкранц. – Зачем! – что то происходит. Я этого почти не заметил. Он прислушивается, делает шаг в сторону выхода. Замирает. Прислушивается более внимательно; меняет направление. Гильденстерн не обращает на него внимания. Розенкранц озирается, пытаясь понять, откуда доносится музыка. Наконец он направляется – почти невольно – к средней бочке. Останавливается. Оборачивается к Гильденстерну, но тот не реагирует. Во время всей этой сцены Розенкранц не произносит ни слова, но его лицо и руки выражают недоверие. Он стоит около средней бочки и смотрит на нее. Внутри нее продолжается музыка. Он пинает бочку ногой. Флейта умолкает. Он направляется к Гильденстерну. Флейта начинает снова. Он на цыпочках возвращается к бочке. Поднимает крышку. Музыка звучит громче. Опускает крышку. Музыка звучит тише. Он идет назад к Гильденстерну. Но в этот момент – приглушенно – начинает звучать барабан. Розенкранц замирает. Оборачивается. Изучает взглядом левую бочку. Барабан продолжает как бы аккомпанировать флейте. Он подходит к Гильденстерну. Открывает рот, чтобы заговорить. Не делает этого. Вступает лютня. Он оборачивается лицом к третьей бочке. Вступают другие инструменты. В конце концов становится очевидным, что в этих трех бочках разместились со своими инструментами играющие ту мелодию, которую они до этого в спектакле уже трижды исполняли, актеры. Музыка продолжается. Розенкранц садится рядом с Гильденстерном; оба смотрят в зал. Мелодия подходит к концу. Пауза. – По‑моему, это целый оркестр. (С тоской.) Ужасна смесь зерна с половой… Гильденстерн. – О даждь нам днесь мотивчик новый. Крышка средней бочки откидывается, из нее показывается голова 1‑го актера. Актер. – Ага! Все в одном корыте! (Вылезает, обходит все бочки, стуча по крышкам.) На выход! На выход! Невероятно, но все актеры вылезают из бочек, со своими инструментами, только без тележки; несколько узлов. Не хватает только Альфреда, 1‑й актер доволен. Обращаясь к Розенкранцу: – Где это мы? Розенкранц. – В плавании. Актер. – То есть мы еще не приехали. Розенкранц. – Ну‑с, готовы ли мы для Англии? Актер. – Что до меня, то все в порядке. Вряд ли они там в Англии слишком требовательны. А‑а‑альфред! Из бочки 1‑го актера вылезает Альфред. Актеры все еще в костюмах пантомимы: король с королевой, Альфред – королева, отравитель и две фигуры в плащах. Гильденстерн. – Что вы здесь делаете? Актер. – Путешествуем. (К актерам.) Отлично – а теперь отойдите на задний план. Актеры отходят немного в глубь сцены. (К Гильденстерну.) – Рады нас видеть? (Пауза.) Пока что вы выбрались из этой истории отлично. Гильденстерн. – А вы? Актер. – Впали в немилость. Пьеса оскорбила короля. Гильденстерн. – Да. Актер. – Естественно, он сам второй муж. Конечно, бестактность. Розенкранц. – Пьеса, во всяком случае, была неплохая. Актер. – А! Нам же не дали ничего сделать. Прервали, когда действительно становилось интересно. (Смотрит в сторону Гамлета.) Вот как нужно путешествовать… Гильденстерн. – Что вы там делали? Актер. – Прятались. (Указывает на костюмы.) Примчались сюда в чем были. Розенкранц. – Безбилетники. Актер. – Естественно – нам не заплатили. По слегка не зависящим от нас обстоятельствам. Жизнь – игра азартная, с ничтожными шансами. Будь она пари, никто б не принял. Вы знали, что каждое число, помноженное на два, дает четное? Гильденстерн. – Неужели? Актер. – Век живи, век учись. На собственной шкуре. Но мы, актеры, мы учимся и учимся. Знаете, что происходит со старым актером? Гильденстерн. – Нет. Что? Актер. – Ничего. Продолжает паясничать. Странно, а? Гильденстерн. – Что? Актер. – Видеть нас. Гильденстерн. – Я знал, что это не конец. Актер. – Живых и здоровых. Что вы об этом всем теперь думаете? Гильденстерн. – Мы не слишком в курсе. Актер. – Потолкуйте с ним. Розенкранц. – Это можно. Гильденстерн. – Но бесполезно. Розенкранц. – Хотя возможно. Гильденстерн. – Но ничего не даст. Розенкранц. – Однако не запрещено. Гильденстерн. – Конечно. Мы не в тюрьме. Никаких ограничений не установлено, никаких запретов. Мы – пока что – обеспечили – или обрекли себя – на известную независимость – пока что. Случайности, каприз – в порядке вещей. Другие колеса, конечно, крутятся, но нас это не касается. Мы можем дышать. Можем отдыхать. Можем делать и говорить что хотим и кому хотим, без ограничений. Розенкранц. – Конечно, в известных пределах. Гильденстерн. – Именно в известных. Гамлет подходит к рампе и смотрит в публику. Остальные молча за ним наблюдают. Гамлет громко отхаркивается и плюет в зал. Секундой позже он подносит руки к глазам и, протирая их, уходит в глубь сцены. Розенкранц. – Потребность в философской интроспекции – его, можно сказать, главная черта. Что не значит, что он безумен. И не значит, что нет. Чаще всего это вообще ничего не значит. Что может быть и не быть разновидностью безумия. Гильденстерн. – На самом деле все дело в симптомах. Многозначительные реплики, мистические аллюзии, перепутанные имена, старания уверить нас, что его отец – это его мать, и тому подобное; отказ от телесных удовольствий, намеки на самоубийство, потеря веселости, боязнь замкнутого пространства, чтоб не сказать – тюрьмы, упоминание верблюдов, хамелеонов, каплунов, китов, ласок, ястребов и цапель – загадки, каламбуры, отговорки; потеря памяти, паранойя, близорукость; миражи, галлюцинации; наскакивание с ножом на стариков, оскорбление родителей, презрение к возлюбленной; появление на людях без шляпы, дрожащие колени, спущенные чулки, вздохи, как у мучимого любовной лихорадкой школьника, – что в его возрасте уже немного чересчур. Розенкранц. – И разговаривает сам с собой. Гильденстерн. – И разговаривает сам с собой. Розенкранц и Гильденстерн вместе отходят в сторону. – Н‑да, и чем все это кончится для нас? Розенкранц. – Этот актер… Гильденстерн. – Его пьеса рассердила короля… Розенкранц. – …рассердила короля… Гильденстерн. – …который приказал его арестовать… Розенкранц. – …приказал арестовать… Гильденстерн. – …и он бежит в Англию… Розенкранц. – На корабле, где встречает… Гильденстерн. – Гильденстерна и Розенкранца, везущих Гамлета… Розенкранц. – …который тоже рассердил короля… Гильденстерн. – …и заколол Полония… Розенкранц. – …рассердил короля разными выходками… Гильденстерн. – …. в Англию. (Пауза.) Так это выглядит. Розенкранц (взрываясь). – Случайность! Все, что мы делаем, случайность! Боже мой, да неужто мы не имеем права на хоть сколько‑нибудь логический ход вещей?! В момент произнесения этих слов на корабль нападают пираты. Шум, беготня, вопли: «Пираты!» Все мечутся в замешательстве. Гамлет выхватывает меч и бросается к рампе. Розенкранц, Гильденстерн и актер выхватывают мечи и бросаются в глубь сцены. На полпути сталкиваются. Гамлет снова кидается, на этот раз в глубь сцены; Розенкранц и Гильденстерн – к рампе. Опять сталкиваются. В это время – большая перепалка и крики справа в глубине сцены. Все четверо – Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн, актер – устремляются в глубь сцены, восклицая: Бей их! К оружию! Пираты! Сюда! На помощь! Получай! Бей их! Все четверо взбегают наверх, видят нечто, что им не нравится; oстанавливаются в замешательстве; потом бросаются назад к авансцене, спасаясь. Впереди – Гамлет, он прыгает в бочку, что слева. Актер забирается в бочку, что справа, Розенкранц и Гильденстерн влезают в среднюю. Все крышки опускаются. Свет начинает меркнуть, пока слышится шум сражения. Шум затихает. Светлеет. Средней бочки – с Розенкранцем и Гильденстерном – не видно. Крышка правой бочки поднимается; высовываются головы Розенкранца и Гильденстерна. Крышка другой бочки – Гамлета – поднимается; высовывается голова актера. Все видят друг друга и тотчас опускают крышки. Пауза. Крышки медленно поднимаются. Розенкранц (с облегчением). – Ушли. (Начинает вылезать.) Чуть не задело. Никогда не соображал быстрее. Все трое вылезают из бочек: Гильденстерн насторожен и нервничает; Розенкранц настроен легкомысленно, актер – флегматично. Замечают отсутствие одной из бочек. (Озираясь.) – А где?.. Актер как бы в знак скорби снимает шляпу. Актер. – Опять одни – остается рассчитывать лишь на самих себя. Гильденстерн (обеспокоенно). – Что ты имеешь в виду? Где он? Актер. – Испарился. Гильденстерн. – Куда? Актер. – Можно сказать, убийственно повезло. Если это то слово. Розенкранц (недоуменно). – Убийственно? Актер. – Повезло. Розенкранц (размышляя). – Он что, убит? Актер. – Кто знает? Гильденстерн (встревоженно). – Он не вернется? Актер. – Вряд ли. Розенкранц. – Значит, он мертв. Для нас, во всяком случае. Актер. – Или мы для него. (Отходит и садится на пол сбоку.) Не так уж плохо, а? Гильденстерн. – Но он не имел права… Мы должны… У нас письмо… Мы едем в Англию… Письмо для короля… Актер. – Да, ну что ж, поздравляю вас с прояснившейся обстановкой. Гильденстерн. – Но ты не понимаешь… оно содержит… у нас были инструкции… Без него все бессмысленно! Актер. – Пираты могут напасть на каждого. Просто доставьте письмо. Они пошлют послов из Англии, и те объяснят… Гильденстерн (возбужденно, свое). – Да нет же, нет же… ты не понял… пираты… все пропало… все пошло прахом… теперь мы нигде… мы дали маху… это полный прах… то есть крах…. а‑а‑а‑а! Актер (успокоительно.). – Ну, ну… Гильденстерн (почти плача). – Без него же ничто не может быть решено… Актер. – Ну… Гильденстерн. – Нас без него не отпустят! Актер. – Ну, ну… Гильденстерн. – Что же нам теперь делать? Актер. – Это. (Поворачивается на бок и удобно растягивается.) Розенкранц и Гильденстерн стоят неподвижно. Розенкранц. – Опять отсрочка. Гильденстерн. – Отсрочка – чего? Розенкранц вздыхает. Розенкранц. – Солнце садится. (Пауза.) Скоро ночь. (Пауза.) Если там запад. (Пауза.) Хотя, с другой стороны… Гильденстерн (кричит). – Заткнись! Я с ума сойду от этого! Ты что, думаешь, болтовня сейчас поможет? Розенкранц (обиженно, примирительно). – Я – я ставлю все свои деньги, что год моего рождения, помноженный на два, дает нечетное число. Гильденстерн (стонет). – Не‑е‑ет. Розенкранц. – Или твой год. Гильденстерн сбивает его с ног. Гильденстерн (сломлен). – Мы заехали слишком далеко. Теперь только сила инерции управляет нами; и мы просто дрейфуем в сторону вечности, не рассчитывая ни на отсрочку, ни на объяснение. Розенкранц. – Будь доволен – стоит ли выживать, если не можешь быть просто довольным? (Поднимается.) Все будет в порядке. Просто продолжаем плыть, и все. Гильденстерн. – Плыть – куда? Розенкранц. – В Англию. Гильденстерн. – Англия! Это же тупик. И вообще я никогда в нее не верил. Розенкранц. – Мы должны только вручить письмо, и все. Точка. Гильденстерн. – Я не верю – берег, гавань – как ты себе это представляешь? Что, сходим на берег, хватаем кого‑то за рукав, спрашиваем: где король? А он говорит: сначала прямо, а потом налево? (Яростно.) Я не верю в это! Розенкранц. – М‑да, звучит не слишком правдоподобно. Гильденстерн. – И даже столкнись мы с ним нос к носу, что мы ему скажем? Розенкранц. – Мы скажем… Мы прибыли! Гильденстерн (царственно). – Кто вы такие? Розенкранц. – Мы – Гильденстерн и Розенкранц. Гильденстерн. – Который который? Розенкранц. – Гм, я это… Ты это…. Гильденстерн. – Что привело вас? Розенкранц. – А, мы сопровождали Гамлета – но тут шайка пиратов… Гильденстерн. – Я никак не пойму. Кто эти люди и что им от меня нужно? Являетесь неизвестно откуда со своими идиотскими историями… Розенкранц (с письмом). – У нас письмо… Гильденстерн (хватает письмо, вскрывает). – Письмо – да – это правда, это уже что‑то… (Читает.) «Коль Англия желает предоставить свидетельство датчанам верной дружбы… чтобы любовь меж ними процветала как пальма… и так далее… мы просим, не медля даже сотой доли секунды по прочтении письма, подателей его вам – Розенкранца и Гильденстерна – тотчас обезглавить». Сцена повторяется. Розенкранц вырывает у него письмо, Гильденстерн вырывает письмо у Розенкранца; они прочитывают и переглядываются. Актер (встает, подходит к бочке, пинает ее ногой и кричит). – Они ушли. Вылезай! Невероятно, но актеры, один за другим, вылезают из бочки и как бы случайно создают угрожающее кольцо вокруг Розенкранца и Гильденстерна, которые всё ещё испуганы и в замешательстве. Гильденстерн (спокойным тоном). – Где была ошибка, так это когда мы сели на корабль. Конечно, здесь можно передвигаться, менять направление, крутиться на месте; но все это не влияет на ту главную силу, которая неотвратимо, как ветер или течение, несет нас… Розенкранц. – Они охотились за нами, а? С самого начала. Кто бы мог подумать, что мы такие важные птицы? Гильденстерн. – Но почему? Неужто все только ради этого? Неужто весь этот балаган сводится только к двум нашим маленьким смертям? (С тоской.) Кто мы такие? Актер. – Вы Розенкранц и Гильденстерн. Этого достаточно. Гильденстерн. – Нет – этого недостаточно. Не иметь никакой информации – и такой конец – и даже сейчас не получить объяснения… Актер. – Ну, наш опыт подсказывает, что большинство вещей кончается смертью. Гильденстерн (страх, мстительность, презрение). – Ваш опыт – актеров! Он выхватывает стилет из‑за пояса актера и приставляет его концом к горлу актера; актер пятится, Гильденстерн наступает, говоря более спокойно. – Я говорю о смерти – а этого опыта у вас нет – и этого не сыграешь. Вы умираете тысячью случайных смертей – но в них нет той вытесняющей жизнь силы – и ничья кровь не стынет. Потому что, даже умирая, вы знаете, что вернетесь, только переменив шляпу. Но никто не приходит после смерти – и никаких аплодисментов – только тишина и поношенные вещи – и это – смерть… И он всаживает стилет по рукоятку в горло актеру. Актер стоит с выпученными от ужаса глазами, хватается за рану, после того как стилет оттуда вытащен; издает слабый стон, падает на колени, потом вытягивается. Пока это происходит, Гильденстерн – взвинченный, почти в истерике – круто оборачивается к остальным актерам. – Если нам что на роду написано – то и ему тоже – и если именно это наша судьба, то она и его судьба – и если нет никакого объяснения для нас, то и для него его не будет… Актеры наблюдают за тем, как 1‑й актер умирает, – делают они это с некоторым интересом. Наконец, 1‑й актер замирает, вытянувшись. Некоторое время – тишина. Потом актеры начинают аплодировать с большим восхищением, 1‑й актер встает, отряхивается. Актер (скромно). – О, довольно, господа, довольно – не льстите мне, – это было вполне заурядно… Актеры продолжают его поздравлять. Он приближается к Гильденстерну, который стоит как вкопанный со стилетом в руке. – А вы как думали? (Пауза.) Видите – вот то, во что они и верят, – и то, чего ждут. Он подставляет руку под стилет Гильденстерна. Гильденстерн медленно нажимает концом лезвия на его ладонь, и… лезвие уходит в рукоятку; актер улыбается и прячет стилет. – На минуту вам показалось, что я – смошенничал. Розенкранц смеется нервным смехом, освобождаясь от напряжения. Розенкранц. – О, замечательно! Замечательно! Я полностью поверил, полностью – а ты? Ты тоже? (Аплодирует.) Браво! Браво! Бис! Бис! Актер (воодушевляется, раскидывает руки, профессиональным голосом зазывалы). – Смерть всех времен и видов! Через повешение, от ран, под пытками, от удушения и голода! Отчаянная резня, мечи и яды! Двойная смерть – на дуэли! Начали! Альфред, все еще в костюме королевы, умирает от яда. 1‑й актер закалывает рапирой короля и сражается с четырьмя коллегами. Двое других – шпионы – в той же одежде, что Розенкранц и Гильденстерн, умирают, как во втором действии. – Свет понемногу меркнет, погружая убитых – в правом углу сцены – в темноту. Умирая среди других умирающих, трагично, романтично. И так все кончается – банальностью: свет светит, пока есть жизнь; но когда приходит зима твоих дней, темнеет рано. Гильденстерн (измученный, опустошенный, но – нетерпеливо, жестикулируя). – Нет, нет… это не для нас, это не так. Умирание не романтично, и смерть – это не игра, которая скоро кончится… Смерть – это не то что… Смерть – это не… Это отсутствие присутствия… ничего больше… бесконечное время, в течение которого… нельзя вернуться… это дверь в пустоту… которой не видишь… и когда там поднимается ветер, он не производит шума… Глубина сцены окончательно погружается в темноту. Видны только Гильденстерн и Розенкранц, который нерешительно хлопает – в тишине. Небольшая пауза. Розенкранц. – Значит, все, видимо. А? Ответа не следует. Он оборачивается и смотрит в зал. – Солнце опускается. Или земля поднимается. Как утверждает модная теория. (Небольшая пауза.) Что одно и то же. (Пауза.) К чему было все это? И когда началось? Пауза. Ответа нет. – Чего нам тут торчать, а? Я имею в виду, никто не придет и силком не потащит… Обождать придется… Мы еще молоды… в соку… у нас еще годы. Пауза. Молчание. (Кричит.) – Мы же ничего дурного не сделали! Никому! Правда? Гильденстерн. – Я не помню. Розенкранц берет себя в руки. Розенкранц. – Ну что ж. Мне все равно. С меня хватит. Говоря откровенно, так даже легче. И он исчезает из виду. Гильденстерн не замечает этого. Гильденстерн. – Наши имена, выкрикнутые на каком‑то рассвете… распоряжения… приказы… должно быть, был момент, тогда, в самом начале, когда мы могли сказать – нет. Но мы как‑то его упустили. (Оглядывается и видит, что он один.) Розен… Гильден… (Овладевает собой.) Ладно, в следующий раз будем умнее. Вот вы меня видите, а вот вы – (И исчезает.) Немедленно вслед за этим вся сцена озаряется светом; в глубине сцены видны тела актеров – примерно в тех же позах, в каких они были оставлены; все это – последняя сцена «Гамлета». Тела: Король, Королева, Лаэрт, Гамлет. Горацио поддерживает Гамлета. Здесь же Фортинбрас и два посла из Англии. Посол.
Этот вид зловещ. И английские вести опоздали; Бесчувствен слух того, кто должен был Услышать, что его приказ исполнен: Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Чьих уст нам ждать признательность?
Горацио.
Не этих, Когда б они благодарить могли; Он никогда не требовал их казни. Но так как прямо на кровавый суд Вам из похода в Польшу, вам из Англии Пришлось поспеть, пусть на помост высокий Положат трупы на виду у всех, И я скажу незнающему свету, Как все произошло. То будет повесть Бесчеловечных и кровавых дел, Случайных кар, негаданных убийств, Смертей, подстроенных в нужде лукавством, И, наконец, коварных козней, павших На головы зачинщиков. Все это Я изложу вам.
При этих словах пьеса заканчивается, что сопровождается угасанием света и звуками музыки.
[1]Сцены из «Гамлета» даны в переводе М. Лозинского с незначительными уточнениями. (Прим. переводчика.).
Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 305; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |