Одним из основных центров максимальной концентра- ции национально-окрашенной лексики, отражающей осо- бенности жизни народа — носителя языка, является обще- ственно-политическая лексика. Если в названиях геогра- фических объектов, флоры и фауны (топонимах и апелля- тивах) отражаются особенности природно-географической среды, в которой живет народ — носитель языка, то в назва- ниях учреждений, органов власти, различных государствен- ных и общественных организаций запечатлены особенно- сти государственно-политического строя страны, социаль- но-политическая структура общества, обслуживаемого этим языком.
Хотя для языка политики характерно наличие специаль- ного словаря, этот последний используется не только в политических, но и в художественных текстах и в самых различных сферах повседневной жизни.
Политические реалии-американизмы придают тексту ярко выраженный национальный колорит, поэтому они сохраняются в переводе и широко используются при описании американской действительности.
Нигде так не проявляется классовый подход к явлениям языка, как в сфере общественно-политической лексики. Специфика языка позволяет вкладывать в одни и те же языковые знаки совершенно различное содержание. Семантическое содержание общественно-политической терминологии часто носит отчетливо выраженный клас- совый характер, т. е. включено в мировоззрение, в картину мира, интерпретируемую с позиций борьбы классов. В силу этого одинаковые слова, особенно в политической лексике, могут обозначать различные в понятийном отно- шении денотаты; кроме того, они нередко вызывают у представителей различных социальных слоев различные представления и ассоциации, в чем сказываются различия в их идеологии.
В переводах на русский язык слова и словосочета- ния типа freedom 'свобода', democracy 'демократия', human rights 'права человека', free trade 'свободный товарооб- мен' часто заключают в кавычки, показывая тем самым, что они употреблены не в том смысле, как мы их понимаем. Этот прием получил в настоящее время ши- рокое распространение. Кавычки служат здесь в качестве своеобразного маркера, позволяющего отличить одно идеологически связанное значение слова от другого. Часто в аналогичных случаях используется другой прием: употребление словосочетания типа так называемый и т. п.
Идеологическим аппаратом США разработан и ши- роко применяется на практике целый арсенал методов для манипулирования словами:
а) Изъятие из употребления всех слов и словосо- четаний, которые в той или иной мере дискредитиро- вали себя, а также тех знаков языка, которые не яв- ляются положительными или нейтральными в полити- ческом отношении с точки зрения господствующего класса. Например, слово crisis 'кризис' заменяют словом depression 'депрессия, спад деловой активности'; слово class 'класс' — словом (income) bracket 'группа по доходу'. Слово class относится к табуированной лексике в аме- риканском политическом лексиконе, особенно в сочета- нии с определением ruling 'правящий'.
б) Преднамеренное, тенденциозное извращение толко- ваний и дефиниций в словарях и справочниках разного рода в угоду идеологии господствующего класса. На- пример: dictatorship 'диктатура' трактуется только как насилие; peace offensive 'мирное наступление' подается как стремление государства прикрыть свои агрессивные намерения и т. п. Слово propaganda для многих аме- риканцев имеет негативный оттенок и означает “ложь”.
в) Фабрикация, распространение и частое повторение ложных стереотипов, очерняющих противника и пред- ставляющих себя в выгодном свете: democracy 'демо- кратия' (только о буржуазной демократии), welfare state 'государство всеобщего благоденствия' (т. е. США), iron curtain 'железный занавес' (применительно к странам социализма).
г) Ложная номинация объекта (денотата): right-to-work laws 'законы о праве на труд' — антирабочее законода- тельство, по которому предприниматель имеет право брать на работу нечленов профсоюзов и в случае заба- стовок использовать штрейкбрехеров.
д) Использование положительной и отрицательной коннотаций слов. Особенно много усилий прилагает пропагандистский аппарат США для дискредитации таких слов из понятийного аппарата идеологии рабочего класса, как communist 'коммунист' (ср. презрительное Commie), red 'красный' (ср. новообразование в лексиконе антиком- мунизма pink 'розовый').
е) Употребление слов с широким, очень общим зна- чением, призванное скрыть негативные стороны амери- канской внешней и внутренней политики: presence 'при- сутствие' (вместо “оккупация”, “агрессия”).
ж) Абсолютизация определенных понятий: freedom 'свобода', free world 'свободный мир', democracy 'демо- кратия'. Путем постоянного употребления и частого повторения им придается некое абсолютное значение. Употребляемые для характеристики буржуазного общества, они призваны не только затушевать господство бур- жуазии, угнетение и эксплуатацию народов, но и должны внушить положительное отношение к капиталистическому обществу, которое на самом деле не является ни сво- бодным, ни демократическим.
Важным методом языковой манипуляции является изощренное использование специфических терминов, эвфемизмов, метафор.
Слово (the) poor 'бедные' в буржуазной печати было заменено на (the) neediest 'нуждающиеся', затем на (the) needy, (the) ill-provided 'необеспеченные', затем на (the) deprived 'лишенные благ', затем на (the) socially deprived 'социально обездоленные', (the) underprivileged 'малопри- вилегированные', а позже на (the) disadvantaged 'попав- шие в менее благоприятные жизненные обстоятельства' и, наконец, на low-income people 'малообеспеченные'.
Эту “семантическую обработку” политической лексики апологетами буржуазной идеологии необходимо учиты- вать при переводе и толковании американизмов — назва- ний реалий общественно-политического строя США.
В политическом лексиконе США в последнее время появилось много новых слов-понятий и клише, посте- пенно вытесняющих общепринятую политическую лек- сику. Стремление отдельных политических деятелей США “затемнить” свои мысли (эвфемистические тенденции) и крикливый, сенсационный стиль политических речей отдельных ораторов не могут не порождать обилия новообразований в области политической лексики.
Из числа недавно возникших следует упомянуть
Irangate (по образцу Watergate, см. с. 45) — “ирангейт”,] скандал, связанный с продажей администрацией Рейгана оружия Ирану и передачей вырученных средств ника- рагуанским “контрас” (syn. Irancontrasgate).
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление