Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Президент и аппарат Белого дома 1 страница




Президентская власть (Presidency)

president — президент (США)

president-elect — избранный, но еще не вступивший на
пост президента

presidential — президентский, относящийся к прези-
дентству

presidential year(разг.) год выборов президента
presidential electors — коллегия выборщиков президента

В США президентские выборы формально не прямые, а двух-
ступенчатые: сначала избираются всеобщим голосованием ("by
popular vote") выборщики (electors), выборщики уже своим голо-
сованием ("by elector vote") избирают президента.

presidential succession — порядок замещения поста прези-
дента в случае его смерти или недееспособности
presidential fever — “президентская лихорадка” (стремле-
ние потенциальных кандидатов заполучить президентское
кресло)


presidential bug — мифическое насекомое, от укуса ко-
торого якобы наступает “президентская лихорадка”
"indispensable man"(ирон.) “незаменимый человек” (о пре-
зиденте США)

Фраза имеет ироническое значение: правительство США мо-
жет обойтись без любого его члена, включая президента iSqfire W
1978: 299).

sitting president — президент, находящийся у власти
В случае противопоставления кандидату на пост президента.

"minority president" — “президент меньшинства” (избранный
голосами меньше половины избирателей)

Так как число выборщиков в каждом штате не всегда абсолют-
но точно соответствует численности населения, то кандидат может
завоевать большинство выборщиков, но получить меньше голосов,
чем противник.

honeymoon — “медовый месяц”

На американском политическом жаргоне принято так называть
первый период отношений между новоизбранным президентом
и конгрессом, когда последний склонен обычно принимать ве-
дущую роль Белого дома и идет ему на уступки.

administration — управление, администрация; правительство
США (обычно Administration — президент и его каби-
нет: Carter's Administration)

administration bill — законопроект, выдвигаемый испол-
нительным органом

administrative lie — постановление правительственного
органа, рассчитанное на обман общественности

pocket veto — “карманное вето”, косвенное вето президента

Задержка президентом подписания законопроекта до закрытия
сессии конгресса, после чего законопроект становится недействи-
тельным.

recess appointments — назначения на должности, проводи-
мые президентом во время перерыва между сессиями
конгресса

midnight appointments — назначения в последние дни пре-
бывания администрации у власти

political posts — государственные должности, на которые
назначаются сторонники победившей на выборах партии

Среди “политических постов” обычно выделяют 75-^80 высших
должностей, в том числе министров и руководящих работников
Исполнительного управления президента.

Veep(жарг.) вице-президент


Veep-hunt — поиски кандидатуры на пост вице-прези-
дента

Исполнительное управление президента
(Executive Office of the President)

Предназначено для разработки правительственной
политики и координации на высшем уровне деятель-
ности исполнительных органов. Учреждения, входящие
в состав Исполнительного управления, выступают как
вышестоящие по отношению к другим звеньям испол-
нительного аппарата.

White House Office — аппарат Белого дома

Включает ближайших и особо доверенных помощников и совет-
ников главы государства. Значение аппарата Белого дома неуклон-
но возрастает по мере дальнейшей концентрации власти в руках
президента. Одновременно растет и удельный вес этого “личного
штаба” президента среди других правительственных органов.

staffer — сотрудник аппарата ответственного лица

brain trust — “мозговой трест”, группа советников при высокопоставленном должностном лице (особенно при
президенте США)

truster — член мозгового треста

the National Security Council (NSC) — Совет национальной безопасности

Важнейший орган по осуществлению внешней функции государ-
ства, один из основных органов военно-монополистической дик-
татуры. Включает президента, вице-президента, госсекретаря, ми-
нистров обороны, юстиции, председателя комитета начальников
штабов, директора ЦРУ и директора Управления чрезвычайной,
готовности. Носит неофициально название “сверхкабинета” —
supercabinet.

kitchen cabinet — крут наиболее приближенных к прези-
денту людей, который вершит всеми делами (в от-
личие от официального кабинета министров)

government by crony — “правительство из закадычных дру-
зей” (о президенте, который подбирает советников не
по деловым качествам, а лишь из среды своих друзей)

palace guard(неодобрит.) “дворцовая гвардия” (о бли-
жайшем окружении президента):

As used today, palace guard is a mild term of reproof to the circle
of advisers that must be near a president or governor, inner circle.

official family — ближайшее окружение президента, губер-
натора штата или мэра города


§ 6. Исполнительные ведомства (Departments)

В данном разделе рассмотрению подлежат слова и
словосочетания, отражающие основные понятия, связан-
ные с деятельностью исполнительных ведомств США —
министерств.
Department — министерство (ведомство)

departmentalism — “департаментализм” (межведомствен-
ные разногласия, разобщенность; бюрократизм)
bureau — управление, отдел (в министерстве)
Secretary — министр

Under-Secretary — заместитель министра

Assistant Secretary — помощник министра

State Department — государственный департамент (выполня-
ет функции министерства иностранных дел)

Другие названия государственного департамента США: State, the
Department; Foggy Bottom — (презрит.) “туманное болото” (госде-
партамент расположен в низине у реки Потомак, часто затянутой
туманом; в данном названии содержится и намек на путаницу
в делах и противоречивые оценки международных проблем, да-
ваемые госдепартаментом США); Fudge Factory - (презрит.) “фаб-
рика вранья” (данное название содержит намек на то, что гос-
департамент США является источником разноречивой информации
о международных событиях. Это название, так же как и преды-
дущее, было введено в обиход журналистами).

desk — направление, сектор (в отделе госдепартамента;
например, Soviet desk — сектор американо-советских от-
ношений)

Secretary of State — государственный секретарь, министр
иностранных дел (syn. State Secretary)

Under-Secretary of State — заместитель государственного
секретаря

country director — начальник управления/сектора (в гос-
департаменте)

Ugly American(презрит.) “отвратительный американец”
(об американских дипломатах)

Выражение получило распространение после выхода в свет в
1958 г. одноименной повести Ю. Бёрдика (Е. Burdick) и У. Ле-
дерера (W. Lederer), в которой была дана резкая критика дея-
тельности американских дипломатов в странах Юго-Восточной
Азии.

Наиболее распространенные американизмы, отражаю-
щие особенности внешнеполитического курса правящих
кругов США, выразителем которого является государ-
ственный департамент страны:

Monroe doctrine — доктрина Монро


Гегемонистская доктрина об особой роли США в Западном по-
лушарии. Была провозглашена в 1823 г. президентом США
Дж. Монро. В общей форме содержание доктрины сводится к
тому, что европейские державы не должны создавать новые ко-
лонии на американском континенте и вмешиваться в дела стран
Западного полушария; США, в свою очередь, брали на себя обя-
зательство не вмешиваться в дела стран Европы. Однако при
оценке характера доктрины Монро следует исходить не из от-
ношений США с европейскими государствами, а из их отношений
со странами Западного полушария: доктрина Монро была широко
использована правящими кругами США в интересах экспансии,
расширения и укрепления их позиций на американском конти-
ненте. Она служила прикрытием для интервенции против латино-
американских стран в целях свержения неугодных Вашингтону
правительств. В настоящее время, когда народы Латинской Америки
все решительнее отвергают диктат США и становятся на путь
проведения независимой национальной политики, империалисты
США вновь пытаются выдвинуть претензии на “право” Соеди-
ненных Штатов вмешиваться в дела латиноамериканских стран
и хозяйничать в них по своему усмотрению.

gunboat diplomacy — “дипломатия канонерок”

Один из распространенных методов проведения агрессивной по-
литики империалистических государств, и прежде всего США,
использующих вооруженные силы (в частности, военные корабли)
для грубого вмешательства во внутренние дела более слабых
стран с целью их закабаления. Выражение появилось в конце
XIX в. в результате широкого применения при осуществлении
этой политики кораблей-канонерок. В настоящее время США
(и другие империалистические государства) продолжают проводить
“дипломатию канонерок” с помощью современных кораблей — авиа-
носцев, атомных подводных ракетоносцев и т. п., направляя их
к берегам стран, на которые Вашингтон намерен оказать давление.

open door policy (open-door) — “политика открытых дверей”

Политика, провозглашенная империалистическими кругами США
в конце XIX — начале XX вв. по отношению к Китаю, требо-
вавшая “равноправия” всех империалистических держав в эконо-
мическом закабалении Китая (в противовес его территориальному
разделу). В настоящее время используется неоколониалистами для
экономического проникновения и порабощения народов развиваю-
щихся стран.

the big stick — “политика большой дубинки”

Широко распространенное выражение для характеристики политики
открытого вмешательства США во внутренние дела латиноамери-
канских государств, выражающейся как в вооруженной интервенции
и оккупации их территорий, так и в установлении над ними
экономического и политического контроля. Выражение появилось
в начале XX в. после выступления президента США Т. Рузвельта,
заявившего: "Speak softly and carry a big stick. You will go far".
Ср. аллюзивный заголовок статьи о поставках американского ору-
жия "Speak Loudly, Sell Big Sticks" (Time, July, 15, 1981: 23).
Обоснованием “политики большой дубинки” и оправданием экспан-
сии американского империализма послужил так называемый “Вывод


Рузвельта из доктрины Монро” ("Roosevelt's Corollary to the Monroe
Doctrine"), иа основании которого США фактически присвоили
себе роль “жандарма Западного полушария”, могущего по своему
усмотрению решать, заслуживает ли то или иное латиноамерикан-
ское государство права на самостоятельное существование. После
второй мировой войны правящие круги США все чаще стали
применять методы “большой дубинки” и “дипломатии доллара”,
причем уже не только по отношению к странам Западного по-
лушария, но и к ряду европейских, азиатских и африканских
государств,

big sticker — сторонник “политики большой дубинки”

shirt-sleeve diplomacy — дипломатиядейственными совре-
менными методами (имеет положительные конно-
тации)

dollar diplomacy — “долларовая дипломатия”, “дипломатия
доллара”

Экспансионистская политика США, направленная на закабаление
других стран американскими монополиями. Выражение впервые
было употреблено президентом США У. Тафтом в 1912 г. в связи
с проводимой им империалистической политикой по отношению
к странам Латинской Америки.

good neighbor policy — “политика доброго соседа”

Провозглашена США в 30-е гг. XX в. с целью маскировки им-
периалистической.экспансии в странах Западного полушария. Впер-
вые была сформулирована президентом США Ф. Рузвельтом и
означала вынужденный временный отказ от наиболее грубых форм
империалистической экспансии в странах Латинской Америки.

containment — “политика сдерживания”, “политика отбра-
сывания коммунизма”

Так же, как и провозглашенная государственным секретарем США
Дж. Даллесом после второй мировой войны “политика баланси-
рования на грани войны” (brinkmanship policy), представляла собой
попытку оказать давление на СССР и другие социалистические
страны путем угрозы развязывания третьей мировой войны, со-
здания в различных районах мира очагов местных конфликтов
в расчете на то, что антиимпериалистические силы отступят перед
военной угрозой империализма.

position of strength policy — “политика с позиции силы”
(обычно о внешней политике США)

“Политика с позиции сипы” явилась основополагающим принципом
“холодной войны”, развязанной империалистическими странами
против СССР и других социалистических государств после второй
мировой войны. Она означала использование угрозы силой в
международных отношениях, проведение подрывной деятельности
империалистических государств и их разведок против социали-
стических государств, попытки экономической блокады социали-
стических стран, стремление ч. диктату и т. п.

massive retaliation — “массированное возмездие”


В 50-х гг. эта доктрина предусматривала возможность неограни-
ченного применения ядерного оружия США. Опасность этой
доктрины, грозящей пожаром термоядерной войны, дежкг f основе
других ее названий: mntmrf assured destruction. — “неминуемое вза-
имное уничтожение”, mass atomic destruction — “массовое уиичто-
жение в результате атомной войны” (оба названия имеют сокра-
щенный вариант — MAD).

eyeball to eyeball — международный кризис, чреватый
серьезной опасностью; открыто враждебная конфрон-
тация

deterrent — средство устрашения

Вооруженные силы или система вооружений, которые якобы могут
предотвратить нападение противника путем угрозы сокрушитель-
нога ответного удара. Основным “средством устрашения” в руках
американской военщины является ракетно-ядерное оружие, кото-
рому в агрессивных планах вашингтонских политиков отводится
роль средства запугивания надиоиалыимквободкгельного' Движения
и революционных выступлений трудящихся,

domina theory — “теория домино”

Доктрина, пытающаяся оправдать вмешательство США в дела
других государств^ особенно сграя Юго-Восточной Азии. Согласно
этой теории, если националъно-осао,6одитель.ное движение, победит
в одной стране, то вслед за этим рухнут и режимы, поддержи-
ваемые США, в соседних странах — подобно конструкции, состав-
ленной из домино.

policeman of the world — “мировой жандарм”

О США, правящие круги которых проводят политику вмешатель-
ства в. дела других стран, поддерживают прогнившие реакцион-
ные режимы, стремятся подавить национально-освободительное
движение и революционные выступления трудящихся во всех
точках земного шара.

Department of the Treasury — министерство финансов

Secret Service — секретная служба (министерства финан-
сов США)

Отвечает за безопасность президента и ведет борьбу с фальшиво-
монетчиками.

Internat Revenue Service — служба внутренних государствен-
ных доходов (министерства финансов США)

Учреждения данной службы расположены по всей территории
страны, и ее агенты занимаются выявлением, лиц, уклоняющихся
от уплаты подоходного налога — tax dodgers.

T-man(разг.) чиновник министерства финансов, взыски-
вающий налоги с неплательщиков (Тсокр. от
Treasury)


sales tax — акцизные сборы

Уплачивается покупателем. Сумма налога исчисляется в процен-
тах от стоимости товара и приплюсовывается к последней. Дан-
ный налог особенно бьет по карману низкооплачиваемых слоев
населения.

expense accounts — “представительские расходы”

Денежные средства, выдаваемые верхушке управленческого аппа-
рата, фирм и других монополистических объединений. Налогом
не облагаются. Отсюда выражение expense accounts aristocracy
верхушка управленческого аппарата, фирм и т. п., которая злоупот-
ребляет финансами в личных целях под видом представительской
деятельности в интересах своих монополий.

Department of Defense (Defense Department) — министерство
обороны

Включает в себя три министерства: Department of the Army — ми-
нистерство армии (сухопутных войск); Department of the Navy —
министерство военно-морского флота / военно-морских сил (ВМС);
Department of the Air Force — министерство военно-воздушных сил
(ВВС).

the Joint Chiefs of Staff Chairman — председатель объеди-
ненного комитета начальников штабов

Соответствует начальнику генерального штаба в других странах.

military-industrial complex — военно-промышленный комп-
лекс

Союз крупнейших военно-промышленных монополий и милитари-
стских кругов. Является наиболее реакционной и агрессивной
составной частью общей системы государственно-монополистиче-
ского капитализма.

(war) hawks — “ястребы”, сторонники “политики с позиции
силы” и гонки вооружений

Department of Justice — министерство юстиции

Главное направление в деятельности министерства юстиции США
— обеспечение “внутренней безопасности” (internal security), под
которой официальные круги США понимают прежде всего подав-
ление борьбы трудящихся против монополий, преследование чле-
нов коммунистической партии, левых профсоюзов и других про-
грессивных деятелей.

Attorney General — министр юстиции США

Solicitor General — заместитель министра юстиции США

United States Attorney — государственный/федеральный
атторней (прокурор) США

Назначается на должность президентом с согласия сената; в 1977 г.
в США было 94 федеральных атторнея.


district attorney (сокр. D.A.) — окружной атторней

Должностное лицо, избираемое населением округа на местных
выборах. Атторней выступает в самых разных ипостасях: адвокат
в гражданской тяжбе и обвинитель по уголовному делу, прави-
тельственный юрисконсульт по технико-юридическим вопросам и
советник по политическим проблемам, следователь и сыскной
агент. В ведении атторнеев находится управление тюрьмами и
дела иммигрантов. Наконец, в США отсутствуют характерные
для западноевропейских прокуратур централизация и иерархия
соподчиненности: местные атторнеи не подчинены генеральному
атторнею штата, который в свою очередь неподконтролен феде-
ральным властям.

U.S. Marshal — судебный исполнитель

В настоящее время во многих штатах его роль сводится к обес-
печению порядка и безопасности движения на автомагистралях.

city marshal — начальник городской полиции

night marshal — полицейский, дежурящий ночью

fire marshal — начальник пожарной охраны; уполномочен-
ный пожарной охраны (syn. fire chief, fire commissioner,
fire ward)

fire ranger — лесничий, оберегающий леса от пожаров

fire laddie(разг. ласк.) пожарник

Несмотря на многочисленные меры противопожарной безопасности
пожары в США и Канаде являются подлинно национальным
бедствием: "Every 45 seconds a fire breaks out in an American
home - 700,000 residences aflame each year. And 18 times a day
somebody dies in one of those burning homes" (Reader's Digest,
Sept, 1973: 182).

penitentiary — исправительное учреждение (тюремного
типа)

inmate —лицо, содержащееся в тюрьме (приюте, психи-
атрической больнице)

parole — досрочное условное освобождение из заключения
parolee — заключенный, досрочно отпущенный на свобо-
ду с условием соблюдения соответствующих правил
поведения

electronic ball and chain — электронный датчик, устанавли-
ваемый на ноге заключенного, отпущенного домой
без права выезда за пределы местожительства

"sick society" — “больное общество” (о США как обществе
насилия, растущей преступности и т. п.)

crime in streets — “преступность на улицах” (американских
городов)

Эта фраза пришла на смену требованиям “закона и порядка”
("law and order") в 1971 г., сохраняя при этом политические,
хотя не обязательно расистские коннотации (Safire W., 1978: 150).


Federal Bureau of Investigation (FBI) — Федеральное бюро
расследований (ФБР)

Одно из ведомств министерства юстиции, создано в 1908 г. для
расследования нарушений федеральных законов, хотя используется
для преследования прогрессивных организаций. Главная задача
этого органа, по признанию его бывшего руководителя Э. Гувера, —
борьба с коммунистическим и рабочим движением.

G-man — (вооруженный) агент ФБР (сокр. от Government
man)

Слово возникло в уголовном мире и первоначально имело нега-
тивную окраску, однако в середине 1930-х гг. американские радио,
печать, кино восторженно повествовали о кровавых стычках между
“джименами” и грабителями, бандитами, беглыми преступниками.

pistol toter(разг.) “носящий пистолет в кармане” (со-
трудник полиции в штатском; тайный агент)

Secret Service — личная охрана президента, вице-прези-
дента и членов их семей

Подчинена министерству финансов США.

Fed — сотрудник Федерального бюро расследований

state trooper — полицейский штата

В отличие от городской полиции, полиции графства и Федераль-
ного бюро расследований.

bullet catcher(разг.) телохранитель, сотрудник личной
охраны президента или вице-президента

cherry topper(разг.) полицейская машина с “мигалкой”
на крыше

"smoky bear"(разг.) сотрудник полиции штата (в отли-
чие от городской полиции и полиции графства),
носящий головной убор, получивший известность шляпы
медвежонка “Дымняшки” (Smoky the Bear hat), пер-
сонажа рекламных передач “Берегите лес от пожара”

mace — флакон с ослепляющей жидкостью, применяется
для самообороны при нападении грабителей и т. п.

Pinkerton — “пинкертон”, частный сыщик (от Pinkerton
detective agency)

Частные сыскные агентства Пинкертона, Бернса и др. были со-
зданы во второй половине XIX в.; широко используются для
травли и физической расправы с неугодными предпринимателям
профсоюзными активистами, борцами за гражданские права и т. п.

witch hunt“охота на ведьм”

Название witch bunt, по аналогии с практикой средневекового
религиозного фанатизма, перенесено на пракгику преследования
прогрессивных деятелей в США. В наиболее грубом виде эта


политика проводилась в годы маккартизма (начало 50-х гг.), когда
ведущая роль в ее осуществлении отводилась сенатской подко-
миссии “по расследованию антиамериканской деятельности” во
главе с Дж. Маккарти.

fellow traveller(неодобр.) сочувствующий (политической
партии), попутчик

Обычно используется в буржуазном политическом жаргоне по
отношению к прогрессивным элементам, примыкающим (или якобы
примыкающим) к коммунистической партии.

Department of the Interior — министерство внутренних дел

Министерство внутренних дел США ведает вопросами геологии,
охраны окружающей среды, национальными парками, индейскими
резервациями. Деятельность министерства внутренних дел и его
бюро по делам индейцев связана с одной из самых позорных
страниц истории американского империализма, проводившего по-
литику геноцида по отношению к коренным жителям североаме-
риканского^континента.

Department of Agriculture — министерство сельского хо-
зяйства

Министерство обеспечивает вмешательство государства в сферу
сельскохозяйственного производства и контролирует использова-
ние природных ресурсов страны.

county agent — агент министерства сельского хозяйства

Каждое графство в США имеет такого агента, который популя-
ризирует новые методы агротехники, а также консультирует фер-
меров по вопросам сельскохозяйственного кредитования.

parity price — паритетная (аналогичная) стоимость, выпла-
чиваемая фермеру за ограничение посевов

Определяется средней стоимостью урожая, получаемого с данного
поля. Программа принудительного сокращения посевных площадей
была призвана обеспечить стабильность цен на сельскохозяйствен-
ную продукцию. Она оказалась выгодной только крупным фер-
мерам, которые получают денежные средства за сокращение по-
севов на неплодородных землях и одновременно, интенсифицируя
производство, получают такой же или даже больший урожай с
оставшихся в их распоряжении плодородных земель. Кроме,
того, данная программа отрицательно сказывается на стоимости
продуктов питания.

Department of Commerce — министерство торговли

Министерство торговли является одним из основных органов
экономического регулирования внутри страны и внешнеэкономи-
ческой экспансии американских монополий.

White Phosphorus Match Act — закон о спичках из бе-
лого фосфора


Принят в 1912 г. В Америке служит примером государственного
вмешательства в частное предпринимательство: установив высокий
налог на производство крайне вредных для здоровья людей спи-
чек из белого фосфора, правительство тем самым заставило пред-
принимателей прекратить их производство.

interstate commerce laws — законы о торговле между
штатами

Являются юридической основой деятельности министерства торгов-
ли. Запретив провоз через границы штатов какого-либо товара,
оно тем самым запрещает торговлю этим товаром.

Department of Labor — министерство труда

Министерство труда было создано с целью обеспечения “классо-
вого мира в промышленности”. Входящее в него Национальное
управление по трудовым отношениям (National Labor Relations
Board) открыто вмешивается в трудовые конфликты, прикрываясь
при этом вывеской “независимости” и “объективности” в их раз-
решении. Данное управление издает приказы о воздержании от
забастовок или их прекращении, определяет правомочность проф-
союзов заключать коллективные договоры и т. п.

cooling-off period — время, отводимое на “примирение”
между рабочими и предпринимателями (во время тру-
довых конфликтов)

В этот период времени не разрешаются ни забастовки, ни ло-
кауты, что создает видимость нейтрализации конфликта. Cooling off
period является юридическим основанием для деятельности “ко-
миссий по примирению”, создаваемых министерством труда, и в
конечном итоге ограничивает права рабочего класса на забастовку;
в руках предпринимателей и правительственных органов служит
эффективным средством борьбы с профсоюзами.

collective bargaining — переговоры между предпринимате-
лями и профсоюзами при заключении коллективных
договоров (об условиях труда и т. п.)

company union — профсоюз, созданный предпринимателями
(компанией) и послушный им




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 602; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.085 сек.