КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
К. Державин 5 страница
[492]492 Капрара (Капрайя) и Горгона — острова в Тирренском море, куда впадает Арно, в низовье которого стоит Пиза.
[493]493 Замки уступив. — Чтобы предотвратить разгром Пизы гвельфской коалицией, Уголино уступил три замка Флоренции и пять замков Лукке. За это сторонники Руджери объявили его изменником (см. прим. 13‑14). По‑видимому, Данте не видит здесь предательства и помещает Уголино в Антенору за его борьбу с Нино Висконти, расценивая это стремление к единовластию как измену интересам родины. Казнь Руджери вдвойне страшна, потому что этот предатель родины предал и своего сообщника.
[494]494 Исчадье Фив — то есть Пиза, основанная, по преданию, выходцами из Фив и, подобно Фивам, омраченная распрями своих владык.
[495]495 И те, кого я назвал — Ансельмуччо (ст. 50) и Гаддо (ст. 67).
[496]496 Мы шли вперед… — Поэты вступили в третий пояс девятого круга — Толомею (ст. 124). Здесь караются предатели друзей и сотрапезников. Они вмерзли в лед, лежа навзничь. Свое название этот круг получил от имени Птолемея, наместника в Иерихоне, который, пригласив к себе своего тестя, князя‑первосвященника Иудеи, и двух его сыновей, вероломно убил их на пиру (135 г. до н. э.).
[497]497 Ведь всякий пар угашен здесь навеки. — В средние века причиной ветра считали нагревание паров солнечными лучами.
[498]498 Инок Альбериго — Альбериго деи Манфреди, член ордена братьев‑гаудентов (см. прим. А., XXIII, 103), один из гвельфских главарей Фаэнцы. Однажды его родственник Манфредо дал ему пощечину. Альбериго в знак примирения пригласил его к себе на пир. В конце пира он воскликнул: «Подайте фрукты!», — и по этому знаку его сын и брат вместе с наемными убийцами набросились на Манфредо и его малолетнего сына и закололи их. Это случилось в 1285 г. «Фрукты брата Альбериго» вошли в поговорку.
[499]499 И здесь на финик смокву променял. — Насколько привозной финик более изысканный плод, чем обычная смоква, настолько вечная мука Альбериго страшнее той краткой смертной муки, которую он причинил своим родичам.
[500]500 Ты разве умер? — Данте удивлен, встретив в Аду Альбериго, который весной 1300 г. был еще жив.
[501]501 Атропос — см. прим. Ч., XXI, 25.
[502]502 Бранка д'Орья — см. прим. А., XXII, 88‑89.
[503]503 В смолой кипящий ров… — Душа Бранка д'Орья оказалась в ледяном озере еще раньше, чем душа убитого им на пиру Микеле Цанке (А., XXII, 88) направилась в смоляной ров, где казнятся мздоимцы (А., XXI‑XXII). В теле Бранка д'Орья дьявол занял место души, как только она замыслила вероломное убийство. Та же участь постигла его сородича, соучастника преступления.
[504]504 С гнуснейшим из романцев — то есть с Альбериго деи Манфреди (ст. 118) из Фаэнцы в Романье.
[505]505 Одного из вас — то есть Бранка д'Орья (ст. 137).
[506]506 Vexilla regis prodeunt infemi. — К латинским словам церковного гимна «Vexilla regis prodeunt» («Близятся знамена царя») Вергилий, добавляет «inferni» («Ада»), разумея под этими знаменами шесть крыльев Люцифера, уже возникшие перед ними во мгле.
[507]507 Мы были там… — Поэты вступили в последний, четвертый пояс или, точнее, в центральный диск девятого круга Ада, Джудекку (ст. 117), названный так по имени апостола Иуды, который предал Христа. Здесь казнятся предатели своих благодетелей. Они вмерзли в недра ледяного слоя.
[508]508 Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 68), по грудь возвышающийся изо льда (ст. 29) в самом центре Джудекки. Сочетая данные библейского мифа о восстании ангелов с построениями собственной фантазии, Данте по‑своему рисует судьбу и облик Люцифера: некогда прекраснейший из ангелов (ст. 18, 35), он возглавил их мятеж против бога и вместе с ними был свергнут с небес в недра Земли, в средоточие вселенной. Превратясь в чудовищного Дьявола, он стал властелином Ада. Так в мире возникло зло (ст. 36).
[509]509 Если вежды он к Творцу возвел. — То есть если он дерзостно взглянул на бога.
[510]510 Как у пришедших с водопадов Нила — то есть как у чернокожих эфиопов.
[511]511 Они все три терзали… по грешнику. — В трех пастях Люцифера казнятся те, чей грех, по мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатели величества божеского (Иуда, ст. 62) и величества человеческого (Брут, ст. 65, и Кассий, ст. 67), то есть тех двух властей, которые, согласно его доктрине, должны совместно (в лице первосвященника и в лице императора) вести человечество к блаженству вечному и к блаженству земному («Монархия», III, 16 [15]).
[512]512 Марк Юний Брут и Гай Кассий Лонгин — поборники республики, убившие (в 44 г. до н. э.) Юлия Цезаря, основоположника Римской империи.
[513]513 Наступает ночь. — На земле снова наступает ночь.
[514]514 Когда мы пробирались… — Спустившись до поясницы Люцифера, которая приходится в центре Земли, Вергилий перевернулся головою вниз и начал, уже в пределах южного полушария, подъем головою вверх к земной поверхности. Данте же показалось, что Вергилий повернул вспять, в сторону Коцита.
[515]515 Он в толще скал… — Голени Люцифера, зажатого в каменное дно Джудекки (ст. 116‑117), окружены пещерой (ст. 97‑99). Сюда, карабкаясь по его шерсти, Вергилий вынес Данте и помог ему сесть на край отверстия, из которого торчат ноги Люцифера, после чего сам перешагнул на скалы, то есть ступил на дно пещеры.
[516]516 Солнце входит во второй свой час. — В южном полушарии уже утро.
[517]517Смысл: «И над тобой теперь южный небосвод, осеняющий безлюдное море, посредине которого возвышается остров Чистилища, и противоположный северному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посредине которой стоит Иерусалим, где угасла жизнь в безгрешном Человеке, то есть в Христе».
[518]518 Сюда с небес вонзился он когда‑то… — Данте вполне самостоятельно перерабатывает и дополняет библейский миф о падении Люцифера. Этой мистической катастрофой он объясняет ту архитектонику преисподней и горы Чистилища, которая лежит в основе его поэмы. По мнению Данте, Люцифер, свергнутый с небес, вонзился в южное полушарие Земли и застрял в ее центре, средоточии вселенной. Земля, то есть суша, прежде выступавшая на поверхности южного полушария, застлалась морем, в ужасе уклоняясь от соприкосновения с Люцифером, скрылась под водой и выступила из волн в нашем, северном полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, где теперь имеются пещера и ведущий от нее «незримый путь» (ст. 133) к земной поверхности, земля, отшатнувшись от Сатаны, скакнула вверх, образовав гору Чистилища, приходящуюся как раз над его ступнями, и он остался в пустоте дупла. Тогда же в северном полушарии, вокруг головы Люцифера, расступившаяся земля образовала воронкообразную пропасть Ада.
[519]519 Там место есть… — В глубине пещеры, окружающей Вельзевула (одно из имен Люцифера), есть место, где вытекает ручей, вдоль которого, следуя путем незримым, то есть в полной тьме, поэты начинают восхождение к поверхности южного полушария. По‑видимому, этот ручей уносит в преисподнюю воды Леты, стекающие сюда с вершины Чистилища.
[520]520Словом «светила» (stelle — звезды) заканчивается каждая из трех кантик «Божественной Комедии».
[521]521 Второе царство — то есть Чистилище. Данте изображает его в виде огромной горы, возвышающейся в южном полушарии посреди Океана. Она имеет вид усеченного конуса. Береговая полоса и нижняя часть горы образуют Предчистилище, а верхняя опоясана семью уступами (семью кругами собственно Чистилища). На плоской вершине горы Данте помещает пустынный лес Земного Рая.
[522]522 Мертвое… песнопенье — потому что описывало область вечной смерти — Ад.
[523]523 Пусть Каллиопа… — Девять дочерей фесалийского царя Пиера, Пиериды, дерзнули состязаться с музами в искусстве песнопения, но были посрамлены и превращены в сорок. На стороне муз выступала Каллиопа, муза эпической поэзии, старшая из девяти муз (Метам., V, 294‑678).
[524]524 Маяк любви, прекрасная планета — то есть Венера, затмевающая своей яркостью созвездие Рыб, в котором она находилась.
[525]525 К остью — то есть к небесному полюсу, в данном случае южному.
[526]526 Первых озарял людей — то есть Адама и Еву, обитавших в Земном Раю.
[527]527Четыре звезды (Ч., VIII, 91‑92; XXXI. 106) символизируют четыре «основные» («естественные») добродетели древнего мира (мудрость, справедливость, мужество и умеренность).
[528]528 К остью полуночи — в сторону Северного небесного полюса.
[529]529 Колесница — Большая Медведица, скрытая за горизонтом.
[530]530 Некий старец — Катон Младший Утический (95‑46 гг. до н. э.), государственный деятель последних времен Римской республики, который, не пожелав пережить ее крушение, покончил с собой (в городе Утике — см. ст. 74). Данте делает его стражем Чистилища, на вершине которого, по мысли поэта, дух обретает свободу (Ч., XXVII, 140‑142).
[531]531 Слепой водопад — подземный ручей, вдоль которого поэты поднимались из Ада.
[532]532 Оперенье — величавая борода Катона.
[533]533 Последний вечер — то есть смерть. В стихах 59‑60 имеется в виду духовная смерть, угрожавшая заблудшему.
[534]534 Он восхотел свободы — духовной свободы, которая достигается посредством нравственного очищения. Этой свободе, не осуществимой без свободы гражданской, Катон посвятил и отдал жизнь (ст. 73‑75).
[535]535 В грозный день — то есть в день Страшного суда.
[536]536 Минос. — Вергилий, как обитатель Лимба, не подвластен Миносу.
[537]537 И круг мой — тот, где Марция твоя… — Лимб, где обитает Марция, жена Катона (А., IV, 128).
[538]538 Считать ее своей. — Катон уступил Марцию своему другу Гортензию, после смерти которого она снова вернулась к Катону, желая умереть «его Марцией».
[539]539 Твои семь царств — то есть семь кругов Чистилища.
[540]540 Зловещий вал — волны Ахерона, окаймляющего Ад.
[541]541 Изведенный силою чудесной — из Лимба (А., IV, 46…63).
[542]542 Тростьем опояшь его — тростником, символом смирения.
[543]543 Первому из слуг — ангелу‑привратнику (Ч., IX, 76…84).
[544]544По Данте, гора Чистилища и Иерусалим расположены на противоположных концах земного диаметра, поэтому у них общий горизонт. В северном полушарии вершина небесного меридиана («полдневного круга»), пересекающего этот горизонт, приходится над Ерусалимом. В описываемый час солнце, видимое в Иерусалиме, клонилось к закату, чтобы вскоре появиться на небе Чистилища.
[545]545 А ночь… — Согласно средневековой географии, Иерусалим лежит в самой середине суши, расположенной в северном полушарии между Полярным кругом и экватором и простирающейся с запада на восток всего лишь на 180° долготы. Остальные три четверти земного шара покрыты водами Океана. В равном отдалении от Иерусалима находятся: на крайнем востоке — устье Ганга, текущего с запада на восток, на крайнем западе — Геркулесовы столбы, Испания и Марокко. Когда в Иерусалиме заходит солнце, то со стороны Ганга надвигается ночь. В описываемое время года, то есть в пору весеннего равноденствия, ночь держит в руках весы, то есть находится в созвездии Весов, противостоя солнцу, находящемуся в созвездии Овна. Осенью, когда она «одолеет» день и станет продолжительнее, чем он, она выйдет из созвездия Весов, то есть «выронит» их.
[546]546 И снова да сверкнет! — Данте жаждет после смерти снова очутиться у горы Чистилища, на берегу спасения.
[547]547 В той первой белизне. — То, что белело по сторонам приближающегося света, были крылья ангела; то, что белело внизу, — его одежда. Средоточием света было его лицо.
[548]548 «In exitu Israel» (лат.) — «Когда вышел Израиль [из Египта]».
[549]549 Сбив с небесной середины Козерога. — При восходе солнца созвездие Козерога было на меридиане, а теперь начало склоняться к западу.
[550]550 И тут ее узнал я. — Данте узнал тень своего друга, композитора и певца Каселлы (ст. 91).
[551]551 Ради возвращенья сюда же — ради того, чтобы после смерти оказаться в Чистилище, а затем в Раю.
[552]552Каселла рассказывает поэту, что души тех, «кто не притянут Ахероном» (ср. А., III, 70‑129), то есть не осужден на муки Ада, слетаются после смерти к устью Тибра (ср. Ч., XXV, 85‑87), откуда ангел отвозит их в челне на остров Чистилища. Хотя он долго не брал с собой Каселлу, тот не усматривает в этом обиды, будучи убежден, что желание ангела‑перевозчика «с высшей правдой сходно». Но сейчас весна 1300 г., в Риме, начиная с рождества, справляется церковный «юбилей» (см. прим. А., XVIII, 28‑33), щедро отпускаются грехи живым и облегчается участь мертвых. Поэтому вот уже три месяца, как ангел «берет свободно» в свою ладью всех, кто ни попросит.
[553]553 «Любовь, в душе беседуя со мной». — Так начинается одна из канцон Данте, открывающая собою третий трактат «Пира».
[554]554 Величественный старец — Катон.
[555]555 Его самоупреки — в том, что он остановился послушать пение Каселлы.
[556]556По повелению императора Августа тело Вергилия, умершего (19 г. до н. э.) в Брундузии (Бриндизи), было перенесено в Неаполь и там погребено. Когда в Чистилище раннее утро, в Неаполе — вечер.
[557]557 Quia — латинское слово, означающее «потому что», а в средние века применявшееся также в смысле quod («что»). Схоластическая наука, следуя Аристотелю, различала двоякого рода знание: scire quia — знание существующего и scire propter quid — знание причин существующего. Вергилий советует людям довольствоваться первого рода знанием, не вникая в причины того, что есть.
[558]558 Ты — то есть «род людской» (ст. 37).
[559]559 Замок Лериче и местечко Турбия — крайние точки, восточная и западная, гористого побережья Лигурийского моря.
[560]560 Чреда теней — души людей, умерших под церковным отлучением, но раскаявшихся перед смертью в своих грехах. Они ждут доступа в Чистилище в течение срока, в тридцать раз превышающего то время, которое они пробыли в «распре с церковью» (см. ст. 136‑141).
[561]561 Манфред — король Неаполя и Сицилии (с 1258 по 1266 г.), сын Фридриха II (А., X, 119 и прим.), внук Костанцы (см. прим. Р., III, 118‑120), непримиримый противник папства, отлученный от церкви. Для борьбы с ним папский престол призвал Карла Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112‑114). В битве при Беневенто (1266 г.) Манфред погиб, и его королевство досталось Карлу.
[562]562 Моей прекрасной дочери… — Костанце, вдове Педро III Арагонского (см. прим. Ч., VII, 112‑114), овладевшего Сицилией в 1282 г.
[563]563 Не верить лжи лукавой — тому, что Манфред, как отлученный от церкви, находится в Аду.
[564]564 Страницу эту прочитать — евангельскую страницу, где сказано: «Приходящих ко мне не изгоню вон».
[565]565Манфред был погребен у моста Беневенто, и каждый воин вражеского войска, чтя храброго короля, бросил камень на его могилу, так что вырос целый холм. Исполняя волю папы Климента IV, архиепископ города Козенцы, поклявшийся изгнать Манфреда из его владений, вырыл его останки и перенес их на другой берег реки Верде, за пределы Неаполитанского королевства.
[566]566 Куда он снес их, погасив огни. — Когда хоронили отлученного, то у его гроба гасили свечи и затем несли их опрокинутыми.
[567]567 Одну из наших сил душевных — то есть слух или зрение.
[568]568 Опровержимо заблужденье — учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев — о ее двойственности.
[569]569 Эта связана, а та парит. — Одна сила поглощена каким‑либо ощущением, а другая бездействует — парит.
[570]570Солнце успело подняться над горизонтом на 50°.
[571]571 Сан‑Лео, Ноли, Бисмантова — труднодоступные горные местности в Италии.
[572]572 Аквилон — северный ветер. Здесь в смысле: север.
[573]573Смысл: «Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров), ты видел бы, что «рдеющая» часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути». Другими словами: «В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении».
[574]574 Сион — то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1…3).
[575]575 Дорога, где несчастливый правил Фаэтон — зодиак (см. прим. А., XVII, 106…108).
[576]576 Вращатель вселенной — девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII‑XXIX).
[577]577 Расположились люди. — Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.
[578]578 Белаква — флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.
[579]579На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши — до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4‑6).
[580]580 «Miserere» (лат.) — псалом: «Помилуй [меня]».
[581]581 Горящий пар — молния или падучая звезда (по Аристотелю).
[582]582 Антеноры — падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем Антенором.
[583]583 Мира — городок между Орьяко и Падуей.
[584]584 Один сказал. — Это Якопо дель Кассеро, уроженец города Фано в Анконской марке, лежащий между землею Карла II Анжуйского, то есть Неаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте, маркизом Феррарским, и приглашенный в 1298 г. на должность подеста в Милан, он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был убит наемниками Адзо.
[585]585 Джованна — вдова Буонконте.
[586]586 Я был Бонконте. — Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро (см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами в войне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве на Кампальдино (см. прим. А., XXII, 5).
[587]587 Аркьяно — река в области Казентино, приток Арно.
[588]588 Где имя ей не нужно боле — то есть где Аркьяно впадает в Арно и теряет свое название.
[589]589 Вечное — душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай, «пользуясь слезинкой» его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы «прочим», то есть его телом.
[590]590Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горным хребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин.
[591]591 К большой реке — к Арно.
[592]592 Своей добычей — то есть камнями и песком.
[593]593 Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме.
[594]594 Аретинец — Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенский рыцарь‑разбойник Гин ди Такко.
[595]595 В погоне утонувший — Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то преследуя врагов, не то спасаясь бегством.
[596]596 Федерико Новелло — из рода графов Гвиди.
[597]597 Пизанец — Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец его, проявив необычную силу духа, простил убийцу.
[598]598Орсо дельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом. Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга и казнятся в Каине (А., XXXII, 40‑60).
[599]599 Пьер де ла Бросс — придворный французского короля Филиппа III Смелого, казненный по проискам Марии Брабантской, жены короля. Данте советует «брабантке» подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду.
[600]600 В стихе, тобою спетом — «Властную волю богов преклонить не надейся мольбами» (Эн., VI, 376).
[601]601 Огнь любви — то есть горячая молитва живых.
[602]602 Там, где стих мой у меня возник — то есть в языческом мире.
[603]603 Ломбардский дух — Сорделло, поэт XIII в., писавший на провансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью, уроженец Мантуи, как и Вергилий.
[604]604 Юстиниан — см. прим. Р., VI, 10. Он «подправил повода» коню, обуздал государство законами, но теперь «седло пустует», на престоле нет самодержца.
[605]605 О вы, кому молиться долженствует — римский папа и духовенство, присвоившие себе светскую власть, вопреки евангельскому слову: «Отдавайте кесарево кесарю, а божие — богу».
[606]606 Альберт немецкий — Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского, германский император и «король римлян» с 1298 по 1308 г.
[607]607 Имперский сад — Италия.
[608]608 Сантафьор — графство Сантафьора в Сьенской Маремме, принадлежавшее роду Альдобрандески; Бонифаций VIII отвоевал у него значительную часть владений.
[609]609 Дий (Юпитер) — вместо «Христос».
[610]610 В образе клеврета — то есть изображая из себя приверженца политической партии.
[611]611 Марцелл — политический враг Юлия Цезаря. Здесь в смысле: влиятельный противник императорской власти.
[612]612 Октавиан — император Август (см. прим. Ч., III, 25…27).
[613]613 Не делом, а неделаньем лишился… — Вергилий лишен лицезрения бога (Солнца) не потому, что грешил, а потому, что не знал христианской веры.
[614]614 Его я поздно ведать научился — уже после смерти, когда Христос сошел в Ад (А., IV, 52‑54).
[615]615 Есть край внизу — Лимб (А., IV, 25…151).
[616]616 Три святые добродетели — так называемые «богословские» — вера, надежда и любовь. Остальные — это четыре «основные» или «естественные» (см. прим. Ч., I, 23‑27).
[617]617 Где меньше половины высота — меньше половины самого высокого края стены, окаймляющей долину.
[618]618 «Salve, Regina» (лат.) — «Славься, царица», церковный гимн.
[619]619 Толпа теней, сидящих в уединенной долине, — души земных властителей, которые были поглощены мирскими делами.
[620]620 Рудольф Габсбургский — император так называемой «Священной Римской империи» (с 1273 по 1291 г.). Он «пренебрег своим призваньем», то есть не пошел в Италию, чтобы подчинить ее своей власти.
[621]621 А ныне этот час опять далек — потому что итальянский поход германского императора Генриха VII в 1310‑1313 гг. кончится неудачей.
[622]622Рудольфа утешает его заклятый враг, чешский король Пржемысл — Оттокар II, павший в битве с ним в 1278 г.
[623]623 Курносый — французский король Филипп III Смелый, потерпел поражение в войне против Педро III Арагонского и умер в 1285 г., во время отступления, «омрачив честь лилий» своего герба. Его собеседник, только по виду благодушный добряк, — Генрих Толстый, король наваррский (умер в 1274 г.), выдавший свою дочь за сына Филиппа Смелого, Филиппа IV Красивого (царствовал в 1285‑1314 гг.). Отец и тесть скорбят о «мерзости» Филиппа IV, «французского злодея», которого Данте клеймит не раз.
[624]624Еще два врага «поют в лад»: кряжистый, Педро III Арагонский, и носач, Карл I Анжуйский. Карл, граф Анжуйский (ок. 1226‑1285), брат Людовика IX Французского, был призван папами для борьбы против Манфреда (см. прим. Ч., III, 112‑113) и в 1268 г. овладел Неаполем и Сицилией. В 1282 г. в Палермо вспыхнуло восстание против французов («Сицилийская вечерня»), и королем Сицилии был избран Педро III Арагонский (умер в 1285 г.). За Карлом осталось Неаполитанское королевство.
[625]625 Юноша — старший сын Педро III, Альфонсо III (умер в 1291 г.).
[626]626 Яков II Арагонский (умер в 1327 г.) и Федериго (Федерик) II Сицилийский (умер в 1337 г.) — второй и третий сыновья Педро. «Все то, что лучше», то есть отцовскую доблесть, они не унаследовали.
[627]627 Носач, Карл I Анжуйский, тоже несчастен в своем потомстве: Прованс (Ч., XX, 61 и прим.) и Пулья (Неаполитанское королевство) стонут под властью его сына Карла II.
[628]628Карл I настолько же превосходит своего сына, Карла II, насколько Костанца, вдова Педро III (см. прим. Ч., III, 115‑116), имеет больше оснований гордиться своим мужем, чем первая и вторая жены Карла I, Беатриче и Маргерита.
[629]629 Генрих Ш Английский (умер в 1272 г.) — отец Эдуарда I.
[630]630 Гульельмо Спадалунга, маркиз Монферратский и Канавезский. — Восставшие против него жители города Алессандрии взяли его в плен и посадили в железную клетку, где он и умер (1292 г.). Неудачная война его сына против Алессандрии еще долго разоряла страну.
[631]631 Слух невольно отрешая, — невольно переставая слушать, потому что Сорделло умолк, а души кончили петь «Salve, Regina».
[632]632 «Те lucis ante» (лат.) — начальные слова вечернего церковного гимна: «Тебя, у предела света… [просим…]».
[633]633 До верховных дуг — то есть до небесных сфер.
[634]634Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна, что легко понять ее смысл, а именно — небо, по нашей молитве, охраняет нас от соблазнов.
[635]635 Нино Висконти — «судья» (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см. прим. А., XXII, 81‑87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII, 13‑14). Умер в 1296 г.
[636]636 Куррадо — см. прим. 115…119.
[637]637 Джованна — малолетняя дочь Нино Висконти.
[638]638Мать ее, Беатриче, недолго носила вдовий «белый плат», выйдя вторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжелую судьбу.
[639]639Для Беатриче было бы почетнее, если бы на ее гробнице был высечен герб ее первого мужа, «кочет» (петух, герб пизанских Висконти, судей Галлуры), а не «ехидна» (герб миланских Висконти: змея, пожирающая младенца).
[640]640Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса, символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34‑36; Ч., I,23‑27).
[641]641 Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший — маркиз Луниджаны, умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашел радушный прием в 1306 г. Вальдимагра — долина реки Магры в Луниджане.
[642]642 Дурным главой — то есть римским папой.
[643]643Смысл: «Солнце не успеет вступить семь раз в знак Овна, где оно стоит сейчас, то есть не пройдет и семи лет, как ты сам убедишься в нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя на скитальчество».
[644]644 Наложница старинного Тифона. — Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) — Аврора. Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1‑9; III, 25‑27; IV, 137‑139; XV, 6; XXVII, 1‑5; P. I, 43‑45 — Данте в ст. 1‑6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб («холодный зверь»), а в ст. 7‑9 он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей, лунной зарей. В ст. 1‑6 описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона («холодный зверь»).
Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 313; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |