КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
К. Державин 10 страница
[1365]1365 Гугон — каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в.
[1366]1366 Петр Едок — французский богослов XII в. Петр Испанский — врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276‑1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг.
[1367]1367 Тот, кого зовут Золотоустым — константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.
[1368]1368 Ансельм — архиепископ кентерберийский, богослов XI в.
[1369]1369 Элий Донат — римский писатель IV в., автор латинской грамматики.
[1370]1370 Рабан Мавр — богослов IX в., архиепископ майнцский.
[1371]1371 Иоохим — аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.
[1372]1372 То брат Фома… — Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому — воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)
[1373]1373 Пятнадцать звезд — то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.
[1374]1374 Воз — то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью.
[1375]1375 Устье рога — то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).
[1376]1376 И что они — то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174‑182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.
[1377]1377 Кьяна — река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным.
[1378]1378 Пеан — гимн Аполлону.
[1379]1379 Тот свет — то есть Фома Аквинский.
[1380]1380 Раз один из двух снопов… — Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): „Такой мудрец не восставал второй“, и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?»
[1381]1381 Ты думаешь, что в грудь — то есть в грудь Адама.
[1382]1382 Нежная щека — то есть щека Евы, нёбо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.
[1383]1383 И в ту (грудь) — то есть в грудь Христа.
[1384]1384 Душа — то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).
[1385]1385 И средоточья в круге нет другого. — То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.
[1386]1386Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога‑отца (ст. 52‑54), то бога‑сына (ст. 55‑63), то бога‑духа (ст. 79‑81).
[1387]1387 Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) — бог‑сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) — бог‑отец. Любовь — бог‑дух.
[1388]1388 Девять сущностей — то есть девять ангельских кругов.
[1389]1389 Творящая его среда — влияние небес.
[1390]1390 Его премудрость — то есть премудрость Соломона.
[1391]1391 Услыхав: «Проси!»… — По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.
[1392]1392 В числе их непреложном, всех движителей — то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).
[1393]1393 Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. — То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка — необходимое, а другая — возможное.
[1394]1394 Можно ль Primum motum допустить. — То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).
[1395]1395 «Восставал» — см. прим. 34…36.
[1396]1396 О праотце и о любимом нами — то есть об Адаме и о Христе.
[1397]1397 Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс — древнегреческие философы.
[1398]1398 Савелий (III в.) и Арий (IV в.) — ересиархи.
[1399]1399 Донна Берта или сэр Мартино — то есть первый встречный.
[1400]1400 Уподобленье это подходило — потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче — наоборот.
[1401]1401 Когда вы станете опять очами зримы. — То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.
[1402]1402 Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.
[1403]1403 В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109‑110).
[1404]1404 «Аминь» — по‑еврейски означает: «Да будет так».
[1405]1405 Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.
[1406]1406 Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.
[1407]1407 Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет бога.
[1408]1408 Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.
[1409]1409 Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды, ст. 100).
[1410]1410 Очи заревые — то есть глаза Беатриче.
[1411]1411 Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
[1412]1412 А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.
[1413]1413Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.
[1414]1414 Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
[1415]1415Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679…694).
[1416]1416 О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда‑либо дважды открыта дверь неба?»
[1417]1417 Голод — то есть «желание увидеть тебя».
[1418]1418 Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.
[1419]1419 Из Первой — то есть через посредство божества.
[1420]1420 Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.
[1421]1421 Зеркало — божество.
[1422]1422 Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.
[1423]1423 В Солнце — то есть в боге. Оба — то есть чувство и ум.
[1424]1424 Воля — то есть чувство.
[1425]1425 Сердцем лишь своим — а не словами.
[1426]1426 Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
[1427]1427 Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
[1428]1428 Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91…92), отец Алигьеро II, отца Данте.
[1429]1429 И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».
[1430]1430 Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.
[1431]1431 Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.
[1432]1432 Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».
[1433]1433 Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).
[1434]1434 Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.
[1435]1435 Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.
[1436]1436 Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.
[1437]1437 Чангелла — флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.
[1438]1438 Лапо Сальтерелло — флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.
[1439]1439 Квинций Цинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия — мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).
[1440]1440 Марией — то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19…21).
[1441]1441 Из долины Подо — то есть из долины По.
[1442]1442 Отсюда прозвище ее внучат. — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91…92).
[1443]1443 Куррадо — германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.
[1444]1444 Пастыри — то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85…90; Р., IX, 125…126, 137).
[1445]1445 Отрешенный — от телесных пут.
[1446]1446 На «Вы», как в Риме стали величать. — Считалось, что обращение на «Вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю.
[1447]1447 Как кашель у другой… — В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом.
[1448]1448 Овчарня Иоаннова — то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.
[1449]1449 С тех пор, как «Ave» ангел возвестил… — Флорентийское летосчисление велось от «воплощения Христова» (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686,94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.
[1450]1450 В том месте… — где на ежегодном состязании всадники вступают в последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды.
[1451]1451 От Марса к Иоанну — от статуи Марса (А., XIII, 143…150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного.
[1452]1452 Феггине (Фильине), Кампи и Чертальдо — небольшие города неподалеку от Флоренции.
[1453]1453 Голлуццо и Треспьяно — местечки под самой Флоренцией.
[1454]1454 Мужик из Агульоне (близ Флоренции) — Бальдо д'Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включен (см. также прим. Ч., XII, 105).
[1455]1455 Синьезец — Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья‑взяточник.
[1456]1456 Иной бы в Симифонти поспешил — по‑видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных.
[1457]1457 Монтемурло — замок, принадлежавший графам Гвиди.
[1458]1458 Черки, выходцы из Аконе — см. прим. А., VI, 64…72.
[1459]1459Буондельмонти, после разрушения в XII в. флорентийцами их замка Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции.
[1460]1460Смысл: «Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев».
[1461]1461 Луни (А., XX, 47) и Урбисолья — некогда цветущие города, во времена Данте лежавшие в развалинах.
[1462]1462Кьюзи и Синиголья пришли ко времени Данте в полный упадок.
[1463]1463Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко времени Данте либо пресеклись, либо оскудели.
[1464]1464 Вблизи ворот Сан‑Пьеро теперь обитают разбогатевшие Черки (ст. 65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см. прим. 97…99), а затем графам Гвиди, и которые своим предательством приведут к гибели государственный корабль. Когда были провозглашены «Установления правосудия», они примкнули к народной партии, но в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. прим. Р., XVII, 48).
[1465]1465 Равиньяни. — Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112) выдал свою дочь Гвальдраду (А., XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком ее был граф Гвидо Гверра (А., XVI, 34…39). Имя Беллинчоне укоренилось в потомстве трех сестер Гвальдрады.
[1466]1466Золотая рукоять меча была признаком рьщарского звания.
[1467]1467 Белий столб. — В гербе рода Пильи была в червленом поле отвесная полоса («столб») бельего (беличьего) меха.
[1468]1468 Те, кто кадкой устыжен — Кьярамонтези, опозоренные своим сородичем, Дуранте Кьярамонтези (см. прим. Ч., XII, 105).
[1469]1469 Ствол, давший ветвь Кальфуччи — род Доната.
[1470]1470 Сраженных своей гордыней — Уберти.
[1471]1471Золотые шары были в гербе Ламберта.
[1472]1472Такими были праотцы и теперешних Висдомини, и Тозинги, которые, когда пустует епископская кафедра, становятся ее блюстителями и живут вольготно.
[1473]1473 Нахальный род — Адимари. Один из них, Боккаччо Адимари, завладел после изгнания Данте его имуществом и всеми силами противился применению к нему амнистии.
[1474]1474 Убертин Донато, женатый на одной из дочерей Беллинчоне Берти деи Равиньяни, был недоволен тем, что его тесть выдает другую свою дочь за одного из Адимари.
[1475]1475 Капонсакко. — Капонсакки, знатные фьезоланцы, поселились во Флоренции возле Меркато Веккьо (Старого Рынка).
[1476]1476Одни из ворот старого города (малый круг), Porta Peruzza, были названы по имени Делла Пера, теперь забытых.
[1477]1477 Кто носит герб великого барона… — Гугон Великий, маркиз Тосканский (умер в 1001 г.), поминаемый в день Фомы, посвятил в рыцари некоторых флорентийцев, которые и приняли его герб с теми или другими отличиями. Герб Делла Белла отличен был золотой каймой. Один из Делла Белла, Джано, возглавил народное движение против магнатов и был вдохновителем «Установлений правосудия» 1293 г.
[1478]1478 Импортуни и Гвальтеротти жили в округе Борго Санти‑Апостоли, где было бы спокойнее без новых поселенцев (Буондельмонти).
[1479]1479 Дом, ставший корнем ваших горьких бед — семья Амидеи. В 1215 г. Буондельмонте де'Буондельмонти, нарушив слово, данное девушке из рода Амидеи, женился на другой. Амидеи, их родичи и друзья решили отомстить. Наиболее решительный совет подал Моска деи Ламберта (А., XXVIII, 103…111), и Буондельмонте был убит близ Старого Моста, у статуи Марса (ст. 145). К этому убийству легенда приурочила раскол города на гвельфов и гибеллинов. Первых возглавили Буондельмонти, вторых — Уберти.
[1480]1480 Эма — приток реки Греве (см. прим. 66).
[1481]1481 Ущербленный камень, мост блюдущий — то есть обломок статуи Марса у вьезда на Старый Мост (см. прим. 136…141; А., XIII, 143…150).
[1482]1482 Ни разу не была лился опрокинута стремглавно. — То есть враг ни разу не опрокидывал знамя Флоренции с геральдической лилией.
[1483]1483 И от вражды не делалась ала. — Старинным гербом Флоренции была белая лилия в алом поле. Гвельфы заменили ее алой лилией в белом поле. Гибеллины пользовались прежним гербом.
[1484]1484 Климена — мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему, что он действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера, вздумал это отрицать (Метам., I, 748…775).
[1485]1485 Тот, кто в отцах родил к сынам суровость — Фаэтон, после гибели которого отцы стали строже относиться к просьбам сыновей (см. прим. А., XVII, 106…108).
[1486]1486 Не притчами — то есть не иносказаниями оракула, вводившими в заблуждение язычников.
[1487]1487 Оттуда — то есть от «предвечного взгляда» (ст. 39).
[1488]1488 Ипполит — в греческих сказаниях — сын Тезея, оклеветанный своей мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины.
[1489]1489 Так и тебе Флоренция велит. — Стремясь подчинить себе Тоскану, папа Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил во Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых. Тот вступил в город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г.). Вскоре (10 марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению.
[1490]1490 Там, где Христос вседневным стал товаром — то есть в Риме, где флорентийские Черные интриговали против Белых.
[1491]1491 Но худшим гнетом… — Речь идет о размолвке Данте с Белыми, сотоварищами его по изгнанию.
[1492]1492 Зардеют — то есть будут окровавлены. По‑видимому, намек на неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не участвовал.
[1493]1493 Ломбардец знаменитый — Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301 г., умерший 7 марта 1304 г.
[1494]1494 С ним будет тот… — Кангранде делла Скала, младший брат Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г.
[1495]1495 От этого светила — то есть от воинственной планеты Марс.
[1496]1496 Гасконец — папа Климент V (см. прим. А., XIX, 79…84), приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142…148 и прим.).
[1497]1497 На пятом из порогов — то есть на пятой ступени Рая.
[1498]1498 Иисус, сын Навина — по библейской легенде — вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.
[1499]1499 Иуда Маккавей — освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н.э.).
[1500]1500 Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) — герои средневекового французского эпоса.
[1501]1501 Руберт Гвискар — Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готфред — Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.
[1502]1502 Планета Диева — Юпитер (Дий).
[1503]1503 Искрящейся любовью… — Отдельные искры, частицы любви — это пребывающие здесь души справедливых.
[1504]1504 Пегасея — общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.
[1505]1505 Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) — «Любите справедливость, судящие землю» (Библия).
[1506]1506 В лилее М — Готическое М напоминает геральдическую лилию.
[1507]1507 Слегка содвигшись, завершил узор. — После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.
[1508]1508 О чистый светоч — то есть планета Юпитер.
[1509]1509 Клубы дыма — это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.
[1510]1510 Теперь — отнять стараясь — то есть: «Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)».
[1511]1511 Строчащий, чтобы зачеркнуть — то есть папа Иоанн XXII (1316‑1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.
[1512]1512 Ты, впрочем, скажешь: «Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь».
[1513]1513 Frui — латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь — как существительное: вкушение.
[1514]1514 Другой стране — см. Р., IX, 61…63 и прим.
[1515]1515 Сомненье — см. ст. 70…78.
[1516]1516 Тот первый горделивец — то есть Люцифер.
[1517]1517 Все как знак чудесный — то есть по‑прежнему сохраняя очертания орла.
[1518]1518 Prope — латинское наречие: близко.
[1519]1519 Навек в богатом, или в нищем скопе — то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.
[1520]1520 Альберт — германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.
[1521]1521 Тот, кто умрет от шкуры кабана — французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).
[1522]1522 Шотландец — шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин — английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.
[1523]1523 Испанец — Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец — Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).
[1524]1524 Хромец ерусалимский — неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки — знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79…80).
[1525]1525 Тот, кто над жгучим, островом вельможен — сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).
[1526]1526 Анхиз — престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707…714).
[1527]1527 Брат Федериго II — арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119…120). Дядя — балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).
[1528]1528 Норвежец — Хокон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец — Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб — Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.
[1529]1529 Блаженна Венгрия — если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.
[1530]1530 Счастлива Наварра — если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.
[1531]1531Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король‑француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.
[1532]1532 Несчетных светов, где один зажжен. — Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28…30).
[1533]1533 Шестое пламя — планета Юпитер.
[1534]1534 Та часть моя, что видит — то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.
[1535]1535 Святого духа некогда воспел — библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим «ковчег завета» (Ч., X, 55…69).
[1536]1536 По мертвом сыне скорбь утешил вдовью — император Траян (см. прим: Ч., X, 73…93, 75).
[1537]1537 Отсрочил смерть — царь Езекия, в библейской легенде.
[1538]1538 А тот, за ним — римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла («с законами и мною… стал греком»), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями, приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115…117).
[1539]1539 Гульельмом был — Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).
[1540]1540 Скорбя, что Карл и Федериго живы. — Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) — Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79…80), а Сицилия — Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).
[1541]1541 Рифей‑троянец — упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426…427) (см. ст. 118…129 и прим.).
[1542]1542 Последнею отрадой утоленный — то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.
[1543]1543 Regnum coelorum (лат.) — царство небес.
[1544]1544 Пронзенье ног — то есть распятие Христа.
[1545]1545 Одна из Ада — душа Траяна (см. ст. 45…48).
[1546]1546 Другой — то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.
[1547]1547 Он крестник был трех жен… — Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая» (Ч., XXIX, 121…129 и прим.).
[1548]1548 Семела — см. прим. А., XXX, 1…12.
[1549]1549 Мы на седьмое вознеслись сиянье — то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.
[1550]1550 Под жгучим Львом. — В марте‑апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.
[1551]1551 В этом зеркале большом — то есть в этой планете.
[1552]1552 Чаши двух услад — то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.
[1553]1553 В глубинах мирокружного кристалла — то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.
[1554]1554 Властитель — Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог‑миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).
Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 321; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |