КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Москва, 2008 2 страница. Дочка оставалась с опекуном до достижения четырех лет
Дочка оставалась с опекуном до достижения четырех лет. Но тут опекун умер, и перемены стали неизбежны. Вместе со своей няней девочка оказалась в семье дедушки. Отец же ее в то время был за границей. Однако история у меня получается очень длинной. Чтобы вы не устали ее слушать, я постараюсь быть кратким. Благодаря влиянию няни и наставлениям благочестивой и набожной пожилой шотландки-экономки, девочка росла добрым и очаровательным ребенком. Об экономке добавлю отдельно: эта женщина приплыла в нашу страну вместе с родителями матери девочки и всегда оставалась верной их семье: сначала воспитывала их дочь, а затем и внучку. Куда бы тех ни забрасывала судьба, она всегда поступала экономкой в те семьи, где оказывались сначала одна, а потом и другая девочки. Девочка росла добрым и очаровательным ребенком. Она унаследовала красоту и мягкость своей матери. И у нее была присущая матери сильнейшая потребность в любви. Девочка с нетерпением ждала возвращения отца, которого еще ни разу в жизни не видела. Но его приезд постоянно откладывался. И вот девочке уже исполнилось восемь лет. Отец приехал. Но какое же разочарование подстерегало несчастное дитя! Его разум был сильно отравлен. Он не желал принять своего ребенка. Вместо любви и нежности, на которые девочка по праву рассчитывала, она столкнулась с безразличием, граничившим с отвращением. Бедная малышка! Ее сердце было разбито. Ей было страшно находиться в присутствии отца. Она была кроткой, покорной и терпеливой, а он — холодным, высокомерным и суровым. Однако она любила отца, невзирая на его суровость, и в конце концов завоевала его любовь. Он научился любить дочь, любить пылко и нежно. Но неприятности девочки на этом не закончились. Она была в высшей степени благочестива и проявляла твердость во многих вопросах, которые ее отцу казались маловажными. Особенно это касалось соблюдения воскресного дня. Отец был человеком железной воли, а она, хотя и проявляла покорность в остальных вопросах, обладала стойкостью мученицы и противилась всему, что шло вразрез с ее верой. Таким образом началась борьба двух воль — его и ее. Отец требовал от дочери того, что являлось для нее нарушением Божьего закона. Он же не видел в своих требованиях ничего плохого, а ее считал упрямой и непослушной. Отец был непреклонен, но и дочь тоже. Уговоры, угрозы, наказания на нее не действовали. Он изгнал дочь из своих объятий и из круга семьи, лишил ее развлечений, запретил встречаться с друзьями, оборвал ее переписку с другом, отослал ее няню. Однако, увидев, что суровые меры безрезультатны, он, в конце концов, покинул девочку, сказав, что вернется только после того, как она подчинится. Он даже отказал ей в прощальной ласке, о которой она молила. Голос мистера Динсмора дрожал от душевного волнения. Однако, взяв себя в руки, он продолжил: — Не думайте, мисс Аллизон, что все это время сердце отца не истекало кровью. Он сильно страдал, но был непоколебим в своем решении сломить волю девочки. Он неверно понимал ее мотивы. Он не знал, в чем она черпает силы, чтобы противостоять ему. И вот он купил прекрасное поместье, позаботился, чтобы дом красиво отделали и обставили мебелью. Он не пожалел денег, когда оформлял комнаты для своей маленькой дочери. Когда же все было готово, он написал ей письмо: приказал приехать и посмотреть красивый дом, который он приготовил для нее. При этом он добавил, что дочь сможет вселиться в новый дом, как только подчинится его воле. Если же она откажется подчиниться, отец отошлет в приют или в монастырь. Это была последняя капля, переполнившая чашу. Несчастное страдающее дитя было истощено. У девочки началась нервная горячка, из-за которой она приблизилась к самому порогу смерти. Лишь тогда глаза отца открылись. Он увидел свое безрассудство и свой грех. Он раскаялся, и Бог, по великой милости Своей, соблаговолил избавить отца от сокрушительного удара, который, казалось, вот-вот на него обрушится. По ошибке ему даже сообщили, что его дочь умерла, и он никогда не сможет позабыть пронзительную боль утраты, которую ощутил в тот злополучный момент! Мистер Динсмор прервал рассказ. Он был не в силах продолжать. Роза плакала. Она прекрасно поняла, чью историю он рассказывает. Ее нежное любящее сердце преисполнилось состраданием и к нему, и к малышке. — Мне осталось рассказать совсем немного, — продолжил он наконец. — В конце концов здоровье девочки полностью восстановилось. И сегодня мне не выразить словами, как она дорога сердцу своего отца. Единственное его желание — чтобы она была счастлива. Он впредь будет помогать ей идти по узкому Божьему пути, он никогда больше не предпримет попытки увести ее на широкий легкий путь. Итак, отец с дочерью стали, наконец, счастливы. Однако в их доме чего-то недоставало. Оставалось незанятым место жены и матери. Та, которая однажды занимала это место, ушла и больше никогда не вернется! Но есть одна очаровательная, благородная леди, покорившая сердце как отца, так и дочери. И они готовы с радостью предложить этой леди заполнить пустующее место в их сердцах и в самом доме. — Мисс Роза, смею ли я надеяться, что вы отважитесь доверить свое счастье человеку, который был способен на подобную жестокость? Роза не ответила. Ему показалось, что молчание и опущенное лицо девушки говорят об отказе. — Я вижу, что вы не можете полюбить меня. Вы не готовы довериться мне! — воскликнул он с болью. — Несомненно, глупо было с моей стороны надеяться на это. Простите, что побеспокоил вас. Простите меня за самонадеянность. Я вообразил на мгновение, что в силах покорить ваше сердце. О, Роза, но если бы вы только могли представить себе, как я люблю вас! Это чувство сильнее моих земных обязательств перед моим драгоценным дитя, хотя я и люблю ее больше жизни. Я сказал, что мы с дочерью были счастливы. Однако я не смогу ощущать прежнего счастья, если вы откажетесь войти в мой дом! Роза повернула к нему свое раскрасневшееся лицо и робко вложила свою руку в его ладонь. От этого прикосновения она затрепетала всем своим телом. — Так вы осмелитесь довериться мне? — тихо спросил он. Нескрываемая радость овладела мистером Динсмором. — О, Роза! Я не заслуживаю подобного счастья! Я не достоин такого чистого и доброго создания, как вы, однако я сделаю все, что в человеческих силах, чтобы сделать вашу жизнь радостной и счастливой. — Ах, мистер Динсмор! Я совсем не подхожу на то, чтобы занять то место, которое вы мне предлагаете, — прошептала она. — Я еще очень молода и недостаточно мудра для того, чтобы стать матерью вашей малышки. — Я знаю, что вы молоды, мисс Роза, однако вы далеко не глупы, — ответил он с нежностью, — и моя маленькая девочка всецело готова к тому, чтобы относиться к вам с дочерней любовью и послушанием. Хотя я и не думаю, что она доставит вам беспокойство и волнения. В любом случае все волнения я приму на себя. Роза, дорогая, можете быть уверены, что никогда на вашу долю не выпадет таких тревог и беспокойств, от которых я способен вас оградить. Вы дороги для меня! Это чувство невозможно выразить словами. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы защитить вас от любых неприятностей, чтобы дать вам такую радость, которую только может познать человеческое сердце. Я полюбил вас в первый день нашей встречи! О, нет! Я полюбил вас еще раньше за всю вашу любовь и доброту к моей дорогой малышке. Но я едва осмеливался надеяться, что вы ответите мне взаимностью или согласитесь отдать свое счастье в руки того, кто показал себя жестоким чудовищем в обращении со своей маленькой очаровательной дочерью. Вы не боитесь меня, Роза? Он обнял ее рукой за талию и, склонившись, пристально посмотрел ей в лицо. Мистер Динсмор с нетерпением ждал ее ответа. Через мгновение она произнесла спокойным мягким голосом: — Нет, Хорас. «Совершенная любовь изгоняет страх». Я не могу судить вас строго за то, что вы неверно поняли чувство долга. Вы ведь потом так мучительно раскаялись. — Да благословят вас небеса, моя дорогая, за ваши добрые слова, — ответил он голосом, полным глубокого душевного волнения. — Господь и вы, моя милая, сделали мое счастье совершенным. Хорас Динсмор носил на мизинце роскошное бриллиантовое кольцо, которое всегда привлекало немало внимания. Особенно оно приводило в восторг дам. Именно этим кольцом жаждала обладать мисс Стивенс. И вот, взяв в свою руку маленькую белую ручку Розы, Хорас Динсмор надел это колечко на ее тонкий пальчик. — Пусть кольцо скрепит наш договор и сделает вас моей навеки, — сказал он и припал губами к ее руке. — Но только с согласия моих родителей, — прошептала Роза. Нежный румянец пылал на ее щеках. Элси все еще сидела в папиной комнате, несмотря на то, что ей давно уже было пора в постель. Она ждала. Через тетушку Хлою отец передал, что она — если хочет — может его дождаться. Тетушка Хлоя дремала на стуле, а Элси попыталась скоротать время за книгой. Но на самом деле она уже давно утратила интерес к книге. То и дело она откладывала томик в сторону и подбегала к двери, вся обращаясь в слух. «Они еще не вернулись», — вздыхала она про себя и снова брала в руки книгу. Вдруг она соскочила со стула с громким криком, чем разбудила тетушку Хлою. Сомнений быть не могло. На лестнице слышались хорошо знакомые шаги. Девочка направилась было к двери, но остановилась в нерешительности посереди комнаты. Дверь открылась. Вошел мистер Динсмор. Под руку с ним — Роза. Сияющие глаза и пылающее лицо Розы поведали ей обо всем. С нежной улыбкой отец протянул дочери руку, и она кинулась к нему. — Доченька, — проговорил он, целуя Элси. — Вот — твоя мама. Затем он вложил руку Элси в ладонь Розы и, сжав их обеих в объятиях, произнес: — Роза. Вот — твоя дочь. Я готов разделить с тобой мое самое дорогое сокровище. Роза обняла девочку и с нежным поцелуем прошептала: — Элси, милая, будешь любить меня? Я очень сильно люблю тебя. Ты знаешь. — Буду! Я так люблю вас! Как я рада, милая мисс Роза! — Элси крепко прижалась к Розе. Эта сцена наполнила сердце мистера Динсмора радостью и благодарностью Богу. Он усадил Розу на диван, сел рядом и привлек к себе Элси. — Вот два моих сокровища! - Он с любовью смотрел то на одну, то на другую. — Роза, я самый богатый человек на свете! Роза улыбнулась. Элси склонила головку на плечо отца и радостно вздохнула. Так они и просидели какое-то время. Но потом Роза сказала, что уже поздно, и ей пора идти. Ей хотелось поскорее укрыться в своей комнатке, пока не вернулись гуляющие. Только так можно было избежать встречи с мисс Стивенс. — Нет еще и десяти! — воскликнул мистер Динсмор, глядя на часы. — Десять — это немало, — ответила Роза с улыбкой. — Мне лучше уйти. Спокойной ночи, малышка Элси. — Роза поднялась с дивана, мистер Динсмор под руку проводил ее до ее комнаты. Уже в дверях он пожелал ей доброй ночи и шепнул, чтобы она дождалась его утром и позволила проводить ее в столовую к завтраку. — Мне пора спать, папа? — спросила Элси, когда отец вернулся. — Нет еще, — ответил он и подхватил ее на руки. — Побудь со мной. Милая, милая моя доченька! Тебе одиноко было одной? — Нет, папа, но я скучала по тебе и мисс Розе. Он внимательно изучил ее лицо, и что-то насторожило его. Развернув дочь к свету, он спросил: — Что случилось? Ты плакала? Элси сильно покраснела. На глаза на вернулись слезы. — Папочка, не сердись на меня. Я не сумела сдержаться. Никак не сумела. — Я не сержусь, деточка. Но мне больно, что моя дочурка несчастлива. Я ожидал обратного. Я думал, что твоя радость будет столь же велика, как и моя. Расскажи папе, что тебя беспокоит. — Вот это, — проговорила Элси, вытаскивая из-за пазухи медальон с портретом матери. — Нянечка снова рассказывала мне про мою мамочку... Папа, я люблю мисс Розу. Я рада, что она будет жить с нами. Но мне кажется, что... — И Элси разрыдалась, спрятав личико на груди отца. — Ах, папочка, мне кажется, что моя милая мамочка удаляется от нас... Не забудем ли мы ее теперь? На глаза отца навернулись слезы. Он поднял к себе ее личико, откинул назад локоны и ласково поцеловал: — Нет, милая, успокойся. Твоя мама — моя первая любовь. Ни я, ни ты — мы никогда ее не забудем. Да и сама Роза этого не хочет. В моем сердце хватит места для них обеих. Я не буду меньше любить воспоминания об Элси, отдав свое сердце Розе. Они замолкли. Потом Элси подняла головку и робко спросила: — Ты не сердишься на меня? — Нет, деточка. Я рад, что ты поведала мне о своих чувствах. — Он крепко обнял ее. — Всегда приноси свои печали ко мне. Никогда не бойся это делать. Ты всегда найдешь у меня сочувствие. Я всегда помогу, чем смогу. Элси, ты очень похожа на свою мать. И сходство становится все сильнее с каждым днем. Я никогда не смогу забыть о ней, когда рядом со мной ее живой образ. - Я похожа на нее? Правда?! - воскликнула Элси. - Как я рада! На ее лице вспыхнула радостная улыбка. В этот вечер мистер Динсмор был просто не в силах расстаться с дочерью. Они долго просидели обнявшись, затем он благословил ее, пожелал доброй ночи и отослал спать.
Глава 3 Она вышла в убранстве, и взгляд мамы напомнил ей вдруг Все оттенки забытого детства, что опять замелькали вокруг. Так утихни, утихни же, песня, и пусть слезы ее потекут К тем мечтам ее юного сердца, что вот-вот, наконец, оживут. Как святы и чисты эти слезы, что стекают на платье с лица, Когда птицею белой невеста вылетает из дома отца. Путь к любви, неизвестной и новой, ожидает ее впереди, И любовь, что верна и знакома, оставляет она позади.
Поэмы миссис Хеман
Почему мистера Динсмора не было вчера на вашей вечеринке, мисс Стивенс? — поинтересовалась одна из постоялиц гостиницы на следующее утро за завтраком. — Он все утро катался верхом со своей дочуркой. Я полагаю, он слишком утомился, чтобы развлекаться вечером, — спокойно ответила мисс Стивенс, разбивая в чашку сваренное всмятку яйцо и не спеша посыпая его солью и перцем. — Похоже, он не так уж и устал. По крайней мере, у него были силы для того, чтобы пройтись под руку с леди, — вставила со злорадством третья дама. Мисс Стивенс вздрогнула и быстро подняла глаза. — Я советую вам быть начеку. Используйте все свои козыри. Эта тихоня мисс Аллизон может оказаться серьезной соперницей, — продолжила дама. — Он определенно уделяет ей много внимания. — Этому есть простое объяснение, — возразила мисс Стивенс, пренебрежительно тряхнув головой. — Он очень любит свою малышку и каждый день берет ее на пешую или верховую прогулку. Эта мисс Аллизон, как я полагаю, является кем-то вроде гувернантки. Да, так и есть, судя по тому, как она заботится о ребенке. Поэтому, само собой разумеется, что мисс Аллизон гуляет вместе с ними. Но если вы полагаете, что Хорас Динсмор способен положить глаз на гувернантку, то вы глубоко ошибаетесь. Он горд, как Люцифер. И как, впрочем, все остальные члены его семейства. Его благочестие — всего лишь маска! — Прошу прощения, мадам, — заметил сидящий поблизости джентльмен, — но, боюсь, вы ошибаетесь. Я хорошо знаком с семьей мисс Аллизон и могу уверить вас, что ее отец — один из самых богатых торговцев в Филадельфии. В этот момент вошел мистер Динсмор под руку с Розой. В другой руке он держал руку Элси. Приблизившись к столу, он помог мисс Аллизон сесть и занял свое место рядом с ней. Вдоль стола пробежал легкий шепот удивления. Все взгляды устремились на Розу. Она ощутила это и, почувствовав себя неловко, опустила глаза. А Элси бросила торжествующий взгляд на сидящую напротив Энни Харт. А та уже шептала своей матери: «Смотри, мама, у мисс Розы на пальце кольцо мистера Динсмора!» Миссис Харт сразу же обратила на это внимание мисс Стивенс. Однако та и сама уже заметила кольцо. Лицо мисс Стивенс горело от гнева. — Я же говорила, что мисс Роза и мистер Динсмор одни прогуливались прошлым вечером и о чем-то беседовали. Это кольцо проясняет суть их беседы, — прошептала миссис Харт. — Мне действительно жаль вас, мисс Стивенс. Победа определенно досталась не вам. — Спасибо за сочувствие, — ответила мисс Стивенс, тряхнув головой, — однако в море осталось еще много хорошей рыбы, которая еще ждет своего рыбака. В следующее мгновение она встала и вышла из комнаты. Миссис Харт последовала за ней в общую гостиную, где разговор и продолжился: — На вашем месте я подала бы на него в суд за нарушение обязательств, мисс Стивенс. Ведь вы, насколько я понимаю, были помолвлены с ним. — Я этого никогда не говорила. И какое вы имеете право выдвигать подобные предположения? — раздраженно ответила мисс Стивенс. Поразмыслив с минуту, миссис Харт вдруг поняла, что мисс Стивенс действительно никогда не говорила о помолвке напрямую, а только — намеками. В разговорах она часто затрагивала две темы — богатство мистера Динсмора и изменения, которые следует внести в гардероб Элси. И поэтому создавалось впечатление, что она вот-вот возьмет и то и другое под свой контроль. Кроме того, мисс Стивенс обращалась к мистеру Динсмору с такой фамильярностью, что сторонний наблюдатель мог совершенно естественно предположить, что они помолвлены. Мистер Динсмор никогда и не отвечал ей подобным же образом, но это могло быть проявлением его естественной сдержанности. А ведь именно так мисс Стивенс и истолковывала его поведение. Помолчав, мисс Стивенс выпалила: — Не понимаю, почему люди так любят сплетни! Меня совершенно не волнует Хорас Динсмор. Я всегда была к нему равнодушна! Между нами никогда не было ничего серьезного. Хотя, должна сказать, он проявлял явные знаки внимания, и у меня были все причины предполагать, что за ними что-то стоит. Однако я никогда не проявляла к нему какой-либо благосклонности, потому он и попал в сети этого хитрого создания. Я думала, что у мистера Динсмора больше здравого смысла и он разгладит ее уловки: она льстила и потакала девочке, чтобы добиться расположения ее отца! Я благодарю свою планиду за то, что мне предназначено быть выше подобных ничтожных интриг! Полагаю, сейчас мисс Роза думает, что мистер Динсмор составит ей блестящую партию. Но она уже в первый год после замужества пожалеет о своем решении! В противном случае я буду очень удивлена. Даже в мелочах мисс Аллизон не сможет поступать так, как ей хочется. Любой, кто знает Хораса Динсмора, скажет, что он — неуравновешенный и деспотичный тип, упрямый, как осел. — Думаю, что виноград оказался кислым, — прошептала миссис Харт стоящей рядом даме, которая кивнула головой и громко рассмеялась. — Элси сейчас на веранде, — сказала Энни. — Мама, можно я схожу к ней и спрошу, почему кольцо ее папы на руке у мисс Аллизон? — Да, иди, доченька, если хочешь. Хотелось бы мне услышать, что она скажет. Хотя всем и так понятно, что это означает помолвку. — Эй, Элси, почему ты вчера так быстро убежала? — спросила Энни, подбегая к Элси. — Ты расспросила своего папу о новой маме? — Я передала ему то, что ты рассказала, Энни. Все это оказалось неправдой, — ответила Элси с радостью на лице. — Однако у меня скоро будет новая мама. Папа разрешил мне сказать тебе, что это — не мисс Стивенс, а мисс Аллизон. И я этому очень рада, потому что очень люблю мисс Аллизон. — Она ваша гувернантка? — Нет, конечно! С чего ты взяла? — Мисс Стивенс так сказала, — ответила Энни и со смехом убежала. Но тут как раз Элси позвал папа. Он попросил ее подняться наверх и надеть шляпку, так как пора было идти на прогулку. Эдвард Аллизон побеседовал со своей сестрой в ее комнате, и они вместе спустились на веранду. Там их ожидали мистер Динсмор и Элси. Эдвард выглядел очень довольным и счастливым. Лицо Розы было наполовину скрыто вуалью. Она приняла протянутую руку мистера Динсмора, а Элси спросила: — Вы не пойдете с нами, мой дорогой мистер Эдвард? — В другой раз, — ответил он, улыбаясь. — Я обещал сыграть партию в шахматы с одной дамой в гостиной. — Тогда вторая папина рука моя, — сказала она и взяла отца за руку. Элси была веселой и разговорчивой. Однако ни один из ее спутников, похоже, не был расположен к беседе. Они шли тем же путем, что и накануне вечером. Мысли мистера Динсмора и Розы были о прошлом и о будущем. Наконец все трое дошли до той самой грубой скамьи, сидя на которой мистер Динсмор рассказывал свою историю. Он спросил у Розы, не желает ли она остановиться и отдохнуть. Роза согласилась. Она узнала это место, улыбнулась и покраснела. Все сели. Но Элси не сиделось на месте. — Папа, — сказала она, — я не устала. Можно мне взобраться на вершину вон того холма? — Да, если только все время будешь оставаться у нас на виду. Я должен видеть, что ты в безопасности. А в случае необходимости я тебя окликну, — ответил он. Элси вприпрыжку убежала. Роза сидела, задумчиво глядя в землю. Глаза ее спутника следили за грациозной фигуркой малышки, которая легко шагала вдоль дороги. — Мистер Динсмор, — заговорила Роза. — Прошу прощения, вы обратились ко мне? — спросил он, повернувшись к ней с еле заметной улыбкой. — Определенно, — ответила Роза, улыбаясь ему в ответ, — ведь здесь больше никого нет. — Ну, тогда, дорогая Роза, пожалуйста, запомните, что я больше не отзываюсь на это имя, если оно исходит из ваших уст. По крайней мере, когда мы наедине. Для вас я не мистер Динсмор, если только вы не хотите быть для меня мисс Аллизон, — добавил он, взял ее за руку и с нежностью посмотрел в ее покрасневшее лицо. — О, нет, нет! Я не хотела бы, чтобы вы называли меня так! — Тогда, дорогая Роза, я хочу, чтобы вы называли меня Хорасом. Для Элси и для вас я не мистер Динсмор. А теперь, что вы хотели мне сказать? — Только то, что сегодня вечером мы с Эдвардом хотели бы отправиться домой. Думаю, так будет лучше. Особенно учитывая беспокойство мамы. Она волнуется из-за нашего долгого отсутствия, и просит нас поскорее вернуться. — Несомненно, желания вашей мамы следует принимать во внимание в первую очередь. Конечно, пока вы не передадите мне право заботиться о вас, — сказал он шутливым тоном. — Таким образом, я полагаю, что мыс Элси будем вынуждены продолжить свое путешествие одни. Но когда же я смогу окончательно востребовать вас для себя? Пожалуйста, поскорее, дорогая! Вскоре мне предстоит вернуться домой, но я не хотел бы войти в дом без своей жены. — Мне нужно несколько недель, чтобы подготовиться. Вы же знаете, что гардероб леди не заполнить за один день. Что вы скажете о шести неделях? Боюсь, мама решит, что и этого времени слишком мало. — Шесть недель, дорогая Роза? Это уже будет середина ноября! Мне кажется, что месяца вполне достаточно — и мне для ожидания своего счастья, и портнихам для работы. Давайте остановимся на месяце, и начнем отсчет с сегодняшнего дня. Роза выдвигала одно возражение за другим. Однако Хорас так убедительно опровергал их, отстаивая свое предложение, что, в конце концов, взял верх. Свадьба была назначена на это же число следующего месяца при том условии, что родители Розы согласятся на столь внезапную разлуку с дочерью. Пока Роза готовилась дома к свадьбе, мистер Динсмор и Элси посетили Великие озера, совершили путешествие по Канаде. Он часто получал письма от Розы, в которых всегда было несколько строк, адресованных Элси. Отец всегда позволял девочке написать в ответ маленькую записку, которую неизменно вкладывал в свое письмо. Иногда он читал Элси выдержки из своего ответа или письма мисс Розы, что доставляло дочери огромное удовольствие. Город Нью-Йорк был последним пунктом их маршрута. Там они провели около двух недель: ходили по магазинам, осматривали достопримечательности. Мистер Динсмор купил изысканный мебельный гарнитур для будуара своей жены и отправил его домой с указаниями миссис Муррей о том, как следует мебель расставить. Кроме мебели в качестве свадебного подарка своей невесте он приобрел великолепный комплект бриллиантовых украшений, а Элси выбрала для своего подарка пару очень дорогих браслетов. В Филадельфию они прибыли во вторник после обеда. Свадьба была назначена на утро следующего дня. Мистер Динсмор поехал в гостиницу, а Элси с няней отправил в городской дом Аллизонов. Там они расположились по настоятельной просьбе мистера Аллизона. В доме Аллизонов стояла предпраздничная суматоха. Софи встретила Элси в дверях и сразу же повела ее в свою комнату. Ей не терпелось показать девочке то, что она назвала «ее свадебным платьем». Восторг Элси порадовал Софи. — Но я полагаю, что в Нью-Йорке ты купила много новых платьев и массу прелестных вещиц? — спросила она. — Да, вместе с папой мы ходили по магазинам. И представляешь, Софи, я помогала ему выбирать некоторые из его нарядов! Он сказал, что, по его мнению, у меня очень хороший вкус не только в женской, но и в мужской одежде. — Это было так мило с его стороны! Очень, очень мило! Как хорошо, что он и Роза собираются пожениться. Но это так неожиданно! Я была удивлена. А ты довольна, Элси? Ты будешь называть ее мамой? — О, да, конечно. Я бы очень расстроилась, если бы папа женился на ком-нибудь другом. Но я сильно люблю мисс Розу и очень рада, что она переезжает к нам. Я думаю, что это очень любезно с ее стороны. И папа тоже так думает. — Я тоже так думаю, — искренне обрадовалась Софи. — А я бы не решилась оставить папу и маму и уехать из дома, хотя очень сильно люблю тебя, Элси, и твоего папу тоже. Подумать только! Твой папа будет мне братом! Да ведь и ты станешь для меня родней! Полагаю, я буду тебе тетей, правильно? — Не знаю. Я об этом и не подумала, — протянула Элси. И тут в полуоткрытую дверь заглянул Херолд: — Конечно же, ты будешь тетей, а я будут Элси дядей! Девочки вздрогнули от неожиданности. Но, как только Элси поняла, кто это, она тут же бросилась к Херолду. — Как дела, Херолд? — спросила она. — Я рада тебя видеть. Херолд держал ранец с книгами. — Спасибо. А ты как поживаешь? Я рад, что ты хорошо выгладишь. А вот я совершенно измотан уроками, — ответил он с наигранной печалью в голосе и изобразил глубокое страдание на лице. Элси рассмеялась и тряхнула головой. — Я думала, что ты хороший мальчик и очень любишь свои книги. — Так оно и есть, но только в обычные дни, когда в доме не готовятся к чьей-то свадьбе. Я считаю, что твой отец поступает несправедливо: если уж он увозит из дома Розу, то должен, по крайней мере, тебя оставить нам взамен. Но я поговорю с ним начистоту в самое ближайшее время, — сказал Херолд, бросив на Элси многозначительный взгляд. — Заходи, Херолд, только оставь свои книги, — сказала Софи. — Ты ведь позволишь себе потратить несколько минут на разговор с Элси, не так ли? — Позволю! — ответил он на любезное приглашение Софи. Дети непринужденно болтали, пока в комнату не вошла Аделаида. Элси уже знала, что Аделаида будет на свадьбе подружкой невесты. — Элси, дорогая, как я рада видеть тебя! Ты выглядишь такой здоровой и счастливой! — воскликнула она, обняв и нежно поцеловав свою маленькую племянницу. — Пойдем, — Аделаида взяла Элси за руку и повела в соседнюю комнату. — Несколько минут назад мисс Роза вернулась из магазина. Она хочет тебя видеть. Роза стояла возле туалетного столика. Румянец играл на ее щеках. Она улыбалась и внимательно рассматривала какой-то предмет у себя на ладони. Когда Аделаида и Элси вошли в комнату, она положила предмет на столик и нежно обняла Элси, сказала, как рада ее видеть. Затем Роза повернулась к столику и взяла то, что рассматривала перед их приходом. Оказалось, что это миниатюрный портрет мистера Динсмора. Роза протянула его Аделаиде со словами: — Разве не восхитителен? Как мило с его стороны сделать мне такой подарок. — Портрет очень достоверен, — ответила Аделаида. — Хорас всегда внимателен к мелочам. Надеюсь, с ним ты будешь счастлива, дорогая Роза. Как же я обрадовалась, когда услышала, что ты будешь моей сестрой! — Ты всегда была для меня как сестра, начиная с той зимы, которую мы провели вместе, — ответила Роза. Затем она начала расспрашивать Элси о том, как прошло ее путешествие, не устала ли она, не хочет ли прилечь и немного отдохнуть перед чаем. — Нет, спасибо, — ответила Элси. — Путь из Нью-Йорка недлинный. Я ничуть не устала. И тут зазвенел колокольчик к чаю. Роза рассмеялась и сказала, что Элси правильно сделала, отказавшись от ее предложения. Они спустились к чаю и увидели мистера Динсмора вместе с мистером Травиллой. Элси была очень рада встретить своего старого друга. Было очевидно, что он уже стал любимцем всех детей — от Херолда до маленькой Мэй. Свадьба действительно была восхитительной. Наряды невесты и ее спутниц были великолепны. С раннего утра у дома поджидали экипажи, чтобы отвезти сопровождающих невесты и членов ее семьи в церковь, где была назначена церемония венчания. По ее завершении свадебная процессия вернулась домой. Для множества гостей был приготовлен изысканный завтрак. После завтрака начался пышный прием, который длился несколько часов. Когда разъехались последние гости, Роза удалилась в свою комнату и вскоре вышла к семейному обеденному столу в красивом дорожном платье. Она выглядела очаровательно, но была серьезна и задумчива, так же, как ее отец и братья. Добрые глаза миссис Аллизон то и дело наполнялись слезами при мысли о том, что ей предстоит разлука с дочерью.
Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 266; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |