Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Москва, 2008 8 страница




— Вы та самая богатая леди, которая приехала в гости к мисс Уэлти с Юга?

— Да, это я. А что тебе нужно?

— Ничего. Я зашла потому, что мне захотелось.

— Может, присядешь?

— Да, — сказала девочка, садясь в низкое кресло-качалку, в котором до этого сидела мисс Стэнхоп.

— Как тебя зовут? — спросила Элси.

— Ленвилла Эллавея Шиллинг, — ответила девоч­ка, с важным видом распрямляя плечи. — Это мама меня так назвала.

— Понятно, — ответила Элси с веселым огоньком в глазах. — Значит, твоя мама — миссис Шиллинг, да?

— Да, и папа. Но папа умер. А моего брата зовут Карбинус.

— А как вас мама зовет?

— Меня — Вилли, а брата — Бинус.

— И где вы живете?

— Вон там, — девочка кивнула на противополож­ную сторону улицы. — Мама как-нибудь зайдет, чтобы познакомиться с вами. А сейчас, думаю, мне нужно идти, — и, встав с кресла, она ушла.

— Чего хотело это дитя? — спросила мисс Стэнхоп. Она вышла из дома как раз в тот момент, когда ма­лышка уже была в воротах.

— Думаю, ничего. Она просто хотела увидеть меня и задать пару вопросов, — ответила Элси, весело улы­баясь.

— Она обычно приходит, чтобы одолжить немного того или этого. Они относятся к тем людям, у которых всегда что-то заканчивается. Миссис Шестьпенс, без сомнения, очень странная.

— По-моему, девочка сказала, что ее фамилия Шиллинг.

— Ах, да, так и есть. Но я вечно забываю, сколько в шиллинге пенсов, — сказала тетя Уэлти с тихим сме­хом. — Что поделаешь, если у меня способность назы­вать людей неправильными именами?

— Миссис Шиллинг, похоже, тоже умеет придумы­вать необычные имена, — заметила Элси.

— Легко! И очень гордится своими успехами в этом направлении.

Мисс Стэнхоп была большой любительницей цве­тов. Она гордилась своими растениями и ухаживала за ними, главным образом, сама. После чая она пригласила своего племянника и его дочку на прогулку по са­ду, во время которой с законной гордостью показыва­ла им своих душистых питомцев.

Когда они вернулись в дом, Филлис уже готовила на заднем дворе цыплят.

— Сколько у вас домашней птицы, тетя, — отметил мистер Динсмор.

— Да, мне нравится смотреть, как они бегают по двору. Кроме того, яйца своих кур намного лучше покупных, да и цыплята имеют совсем другой вкус. Филлис, как там дела с пятнистой квочкой?

— Не знаю, мисс. Она по-прежнему хромала всю эту неделю.

— Так-так. Осмелюсь сказать, что это дело рук мальчишек. Кто-то из них, должно быть, бросил ка­мень и поранил ей ножку. Эти мальчишки — настоя­щая напасть. Бедняжка! Тише, Альберт, как ты смеешь трогать кур! Уходи, Томас! Эти кот и пес гоняют птицу хуже мальчишек.

Кот и пудель последовали за хозяйкой в дом. Там Альберт лег у ее ног, а Томас запрыгнул ей на колени и принялся мурлыкать и тереться головой о ее руку.

— Похоже, что у вас много питомцев, тетушка, — отметила Элси.

— Да, я люблю животных. Кого еще любить бездет­ной пожилой женщине? Хотя у меня есть тот, кого я люблю сильнее, чем всех моих питомцев. Это мой пле­мянник Гарри Дункан. Сейчас он в школе, но я наде­юсь познакомить вас в самое ближайшее время.

— Я хотела бы увидеть его. Он наш родственник? — спросила Элси, поворачиваясь к отцу.

— Нет, он принадлежит к другой семейной линии.

— Какая мягкая и красивая шерсть у этого кота, те­тя. Он очень симпатичный, — отметила Элси, рискнув осторожно погладить Томаса.

— Да, я вырастила и его, и его мать. Моя сестра Бе­ла была дочерью бабушки Гарри от первого мужа. Она, как и моя мама, два раза выходила замуж. А кота я очень люблю, но чуть не потеряла его зимой. Один па­рень захотел украсить свои санки шкурой буйвола, а поскольку такой шкуры у него не было, он решил за­менить ее шкурами котов. Он объявил, что даст десять центов за каждую шкуру кота, которую ему принесут мальчишки. Знаете старую пословицу о том, что с кота кроме шкуры и взять ничего. Так вот, ни один кот не спасся. Выловили почти всех в округе, даже домашних котов убивали. А ведь ему было два года!

Элси озадаченно посмотрела на отца, тщетно пыта­ясь понять, кто два раза выходил замуж, и кому было два года — Гарри или коту.

Вдруг на веранде послышались шаги и голоса, кто-то позвонил в колокольчик у входной двери.

— Это Лотти со своим отцом, — сказала мисс Стэнхоп, сбрасывая Томаса с колен. — Входите, друзья, входите без церемоний!

— Добрый вечер, — сказала молодая леди, входя под руку с джентльменом средних лет. — Мистер Динсмор, я привела моего отца доктора Кинга, чтобы по­знакомить его с вами.

Джентльмены пожали друг другу руки, и доктор от­метил:

— Счастлив познакомиться с вами, мистер Динсмор. Я пришел вместе с дочерью, чтобы она предста­вила меня. Ведь наша добрая тетя Уэлти в силу недо­статка познаний о званиях и происхождении, могла, как она это иногда делает, присвоить мне звание ниже того, которым я действительно обладаю. Она могла бы назвать меня Принцем, в то время как в действитель­ности я — Король (с английского «king» переводится «король» — прим. перевод­чика).

Его острота была встречена дружным смехом, а мисс Стэнхоп уверила присутствующих, что сейчас она уже не часто допускает подобную ошибку. Затем представили Элси, и все опять сели. Доктор Кинг со смехом повернулся к хозяйке дома:

— Да, тетя Уэлти, справедливости ради хочу при­знаться: по мнению моей жены, вы — лучший врач в округе. Эти отруби просто поставили ее на ноги.

— Отруби? — удивленно спросил мистер Динсмор.

— Да, сэр. Миссис Кинг страдала несварением же­лудка. Мисс Стэнхоп посоветовала ей съедать одну столовую ложку сухих отрубей после еды, и это произ­вело превосходный эффект.

— Мой отец узнал этот рецепт от одного старого ка­питана, — сказала мисс Стэнхоп. — Это средство по­могло многим из тех, кому я его рекомендовала. Некоторые предпочитают смешивать отруби со сливками или запивать их водой, но лучший результат будет, ес­ли есть их сухими. Если, конечно, сможете.

 

Глава 12

 

Как только к умыслам коварным

склоняется желанье их,

Они тотчас изобретают

орудия деяний злых.

 

«Похищение локона», Александр Поуп

 

 

— Как, Арт? Куда ты? Ты уходишь в такой поздний час?

— Да.

— А ты знаешь, что уже больше десяти часов?

— Да, но это не твое дело, Уол. Учи уроки, а когда закончишь, ложись спать как хороший мальчик. Я уже достаточно взрослый, чтобы самому решать, что мне делать.

— Неужели опять? Я очень боюсь, что он, как выра­зился папа, опять свернет на кривую дорожку, — про­бормотал себе под нос Уолтер Динсмор, когда за его безрассудным старшим братом закрылась дверь. — Да­же и не знаю, что мне делать, — продолжил он, уронив голову на руку. — Должен ли я рассказать папе? Нет, это не годится. Я сам еще толком ничего не знаю и не хочу быть ябедой или доносчиком, — и он, придвинув поближе лампу, с удвоенным усердием принялся чи­тать книгу. Но длилось это лишь десять-пятнадцать минут. Затем он отодвинул книгу со вздохом облегче­ния, вскочил, разделся, выключил свет и нырнул в по­стель.

Тем временем Артур крадучись вышел за террито­рию колледжа и направился в город. Завернув за угол, он внезапно натолкнулся на другого молодого челове­ка. Похоже, тот ожидал его:

— Ты сегодня поздно, Динсмор, — он повернулся и пошел вместе с Артуром.

— Конечно. А что поделать, если я вынужден вы­жидать момент, когда Аргус закроет глаза и заснет? — проворчал Артур.

— Вполне справедливо, старина. Но не вешай нос, день твоего освобождения так или иначе наступит, — ответил товарищ Артура, фамильярно похлопывая его по плечу. — Ты же скоро станешь совершеннолетним, ведь так?

— Примерно через год. Но что пользы от этого? Я не настолько удачлив, как мой старший брат. У меня не будет ничего своего, пока один из моих уважаемых родителей не сыграет в ящик и не оставит мне кучу де­нег. А на данный момент ни один из них, похоже, де­лать этого не собирается.

— Ты забыл о карточной удаче.

— Какая удача?! Ты же всегда у меня выигрываешь, Джексон. Вот и сейчас я на мели. Если мне в ближай­шее время не улыбнется удача, то я буду вынужден пойти на крайние меры.

Голос парня был исполнен злобы, в его взгляде сквозило отчаяние.

— Ладно, не глупи! Все мы иногда попадаем в поло­су неудач. Ты в этом смысле ничем не лучше других.

В этот момент они подошли к какому-то дому, под­нялись по лестнице. Джексон позвонил в колоколь­чик. Дверь открыл темнокожий официант и с молча­ливым поклоном отступил назад, удерживая дверь от­крытой, чтобы посетители могли войти. Они оказа­лись в большой, хорошо освещенной и красиво об­ставленной комнате. В ней были расставлены столы с изысканными яствами, дорогими винами и подноса­ми с хорошими сигарами.

Артур с товарищем сели за стол, закусили и выпи­ли, а затем, закурив по сигаре, прошли в игровой зал, расположенный на втором этаже. Там множество лю­дей увлеченно играли в карты. Повсюду на столах, за которыми сидели игроки, лежали груды золота, сереб­ра и банкнот.

Артур сел на стул с бархатной обивкой, стоявший у элегантного стола с мраморной столешницей. Его то­варищ устроился прямо напротив него. При ярком свете газовых светильников лица игроков были хоро­шо видны. Оба парня были молоды и красивы, осо­бенно Джексон, который казался постарше Артура на пять или шесть лет. Но когда он язвительно улыбался и смотрел проницательными черными глазами на свою жертву, в роли которой на этот раз выступал Ар­тур Динсмор, его лицо принимало зловещее выраже­ние. Без сомнения, Артур не был столь искусным и бессовестным игроком, как профессионал Джексон.

Благие перемены в жизни Артура продлились до первого искушения. Его освещенное ярким светом лицо несло на себе отпечаток порочности. Он играл отчаянно и безрассудно, раздавая дрожащими руками карты. Щеки его пылали, а глаза горели.

Поначалу Джексон позволил ему выиграть. Испол­ненный безумного восторга от мысли, что удача опять улыбнулась ему, парень удваивал и утраивал ставки.

Джексон же лишь посмеивался про себя. Игра про­должалась. В конце концов Артур обнаружил, что весь его выигрыш улетучился, а сам он оказался должен многие тысячи долларов.

Мертвенно побледнев, он со стоном откинулся на спинку стула. Затем, вскочив, он со злобной усмеш­кой воскликнул:

— Что ж, я вижу только один выход. Мне надо ска­зать тебе пару слов, Том. Идем. Я проиграл, а ты выиг­рал достаточно для одной ночи, не так ли?

— Да, я вполне доволен, — ответил Джексон, и они поспешно вышли на темную пустынную улицу. Было далеко за полночь. Почти все здравомыслящие по­чтенные граждане спали.

— Куда ты идешь? — спросил Джексон.

— Туда, где мы могли бы поговорить, не рискуя быть подслушанными.

— Свернем на эту улицу. Видишь, тут никого нет. Они шли, переговариваясь в полголоса.

— Ты хочешь получить свои деньги как можно быс­трее? — спросил Артур.

— Конечно. По сути, они нужны мне без проволо­чек. Сейчас у меня серьезные затруднения с деньгами.

— Предположим, я подскажу тебе, как жениться на богатой. Снимешь ли ты с меня в этом случае долг?

— Гм-м. Все зависит от того, насколько верным бу­дет дело.

— Все зависит от твоей сноровки и ловкости. Я слышал, что тебя называют сердцеедом.

— Ха-ха! Могу похвастаться, что заслужил подоб­ную репутацию. Немало милых созданий были влюб­лены в меня. Конечно же, очень нехорошо с моей сто­роны разбивать их нежные маленькие сердечки, но, в конце концов, один мужчина не может жениться на всех сразу — разве только станет мормоном.

Артур презрительно скривил губы и отвернулся от собеседника, чтобы скрыть свое отвращение. К сожа­лению, он слишком поздно понял, что этот человек — бессовестный злодей. Понимая, что теперь он нахо­дится во власти Джексона, Артур взял себя в руки и от­ветил обычным тоном:

— Определенно не может. Итак, ты еще ни разу не совал шею в петлю супружества?

— О, нет! Только не я! И не имею ни малейшего же­лания этого делать. Хотя думаю, что богатство - до­статочно сильное искушение для меня. Приятель, если это действительно реальный шанс, то почему ты даришь его мне? Почему бы тебе не попробовать само­му? Это, случайно, не твоя сестра?

— Нет, конечно. Ты определенно не относишься к категории тех людей, которых я хотел бы видеть в роли своего зятя, — ответил Артур с горькой усмешкой. — Но погоди оскорбляться, — сказал он, увидев, что его спут­ник напустил на себя вид оскорбленной гордости. — Эта леди моя близкая родственница. Она — дочь моего брата.

— Вот как? И что она из себя представляет? Пола­гаю, она еще ребенок.

— Ей восемнадцать. Она красивая, как картинка, но, по мне, у нее слишком мягкий характер.

— Ты говоришь, она богата? У нее состоятельный отец?

— Да. Он — один из самых богатых людей в нашей стране. А в ее распоряжении есть собственная часть состояния — не меньше миллиона по самым скром­ным подсчетам.

— Ого! И ты думаешь, я поверю?

— Говорю тебе, это правда! Тебя удивляет, что я так охотно помогаю тебе заполучить ее? У меня с ней ста­рые счеты. И, кроме того, я не вижу другого способа вырваться из твоих когтей. Я помогу тебе познако­миться с ней, но при условии, что в случае успеха мы разделим добычу.

— Согласен. А теперь обсудим план действий. Рас­скажи мне, где она живет, и составь для меня рекомен­дательное письмо.

— Нет, так не пойдет. Тебе следует тщательно скры­вать, что ты знаком со мной. Рекомендация должна быть составлена кем-то другим. Послушай, я изложу тебе факты и раскрою свой план. Я обдумывал его не­сколько недель, с тех пор как услышал, что девчонка проведет лето на Севере у тети — чокнутой старой девы, которая будет за ней присматривать. До сегодняш­ней ночи я не мог окончательно определиться, как этот план осуществить. Ты должен понимать, что моя семья была бы не в восторге, узнав, что я общаюсь с таким парнем как ты, — добавил он, натянуто смеясь.

— На себя лучше посмотри. Однако ты прав. Одно­го такого бездельника достаточно для семьи.

— Это уж точно, — сказал Артур, но все же не мог не содрогнуться от такого недвусмысленного намека. Было неприятно осознавать, что из-за своих пороков он опустился на один уровень с человеком, который жил исключительно за счет своего ума, или, точнее, — своего мошенничества. Он встал на один уровень с че­ловеком, о происхождении которого совершенно ни­чего не знал, и которого презирал всем своим надмен­ным сердцем.

Но как бы Артур не презирал Тома, какое бы отвра­щение к нему не испытывал, он был вынужден ми­риться с ним, так как теперь оказался в его власти. Ар­тур стал жертвой Тома, так как боялся позора. И вот теперь он начал излагать суть дела. С помощью Джек­сона он состряпал план, как заполучить Элси и ее со­стояние.

Как и сказал Артур, эта идея созрела у него не­сколько недель назад. Однако у него не было полной ясности, как ее воплотить. Кроме того, ему мешала се­мейная гордость. Но хмельное возбуждение и сумма долга заставили его на время забыть о гордости. Пусть завтра он пожалеет о содеянном, сейчас же он безрас­судно принялся за осуществление своего плана, мало заботясь о последствиях для себя и для других.

— Ты умеешь подделывать почерк? — спросил он нетерпеливо.

— В совершенстве.

— Тогда мы все уладим. Мой брат Уолтер переписы­вается со своей племянницей. Во вчерашнем письме она упоминает о том, что отец собирается оставить ее у тети на все лето. Она останется со старой мисс Стэнхоп, которая в прошлом была очень хорошо знакома с миссис Уотерс, живущей в этом городе. Меня озарило, что рекомендательное письмо от миссис Уотерс будет тем средством, при помощи которого ты сможешь проникнуть в дом мисс Стэнхоп. Если ты хорошо под­делаешь почерк, то мы составим письмо по образцу пригласительной записки, которую я недавно получил от миссис Уотерс. По счастливой случайности я эту за­писку не порвал, а бросил в ящик стола.

— Где гарантия, что записка написана рукой этой самой леди?

— Я слышал, Боб Уотерс говорил, что она сама на­писала ее.

— Хорошо! Записка у тебя с собой?

— Да, вот она, — и Артур достал ее из кармана. — Давай подойдем к фонарю.

Они так и сделали. Джексон поднес записку ближе к свету и внимательно ее изучил.

— Ага! То что нужно. С этим не будет никаких про­блем, — сказал он, с довольным хихиканьем засовы­вая записку в карман. — А что если этой старой леди взбредет в голову написать ответное письмо своей по­друге? Вдруг ей захочется навести обо мне справки? — спросил Джексон, слегка нахмурив брови.

— Я тоже подумал об этом, но, к счастью, миссис Уотерс отплывает завтра в Европу, что как нельзя луч­ше увязывается с нашим планом. Об этом тоже следу­ет упомянуть в рекомендательном письме.

— Я так и сделаю. Приходи ко мне завтра вечером, — письмо будет готово. Я полагаю, чем быстрее вбросим мяч в игру, тем лучше, — добавил он, когда они медленно двинулись вдоль улицы.

— Естественно, ведь неизвестно, как долго тебе придется штурмовать крепость ее дамского сердечка и как скоро вернется ее отец. Говорю тебе, Том, если он будет радом с ней, у тебя нет ни единого шанса. Он раскусит тебя в пять минут.

— Гм-м. Какой у нее характер?

— Очень благочестивая! — фыркнул Артур. — И те­бе придется это учитывать, потому что в противном случае ты не будешь иметь успеха.

— Это, без сомнения, будет для меня нелегкой зада­чей, Динсмор. Трудно мне быть пай-мальчиком.

— Придется научиться. Если она догадается, что ты пьяница, игрок и мошенник, она кинется прочь от те­бя, как от ядовитой змеи.

— Ха-ха! Ты сегодня щедр на комплименты, Дин­смор. Ну что ж, деньги, о которых ты говоришь, стоят жертв и лишений. Я попытаюсь изобразить из себя человека нравственного и честного, который с большим почтением относится к религии. Остальному я научусь у нее. Я позволю ей вообразить, будто она обратила меня в веру.

— Превосходно! То что нужно, Том! Спокойной но­чи. Мне пора возвращаться в колледж. Я зайду к тебе завтра вечером и мы обдумаем подготовительный этап.

Со времени прибытия гостей мисс Стэнхоп прошло более двух недель. За это время они прекрасно отдох­нули и получили массу удовольствия. То же можно бы­ло сказать и о семье доктора Кинга. Ее члены сопро­вождали мистера и мисс Динсмор во время многих приятных экскурсий к местным достопримечательно­стям. Вместе они устраивали пикники на окрестных холмах и в лесах. Между тремя девушками завязались теплые дружеские отношения, что склонило Элси к тому, чтобы провести лето здесь.

В конце концов она решилась остаться. Хотя чем меньше времени оставалось до расставания с папой, тем больше хотелось Элси передумать. С тех пор, как Элси переехала жить в Оакс, они с отцом никогда на­долго не разлучались. Был лишь один или два случая, когда мистер Динсмор уезжал на несколько дней в Но­вый Орлеан, чтобы уладить дела, связанные с имуще­ством. Изредка они разлучались, когда Элси гостила у кого-нибудь из соседей.

При расставании она не могла сдержать слез и об­хватила отца за шею.

— Ах, папа! Что я буду делать без тебя все эти неде­ли и месяцы? — вздыхала девочка.

— А я без тебя, моя дорогая? — ответил с чувством отец. — Не знаю, как вынесу разлуку. Не удивляйся, если я приеду раньше назначенного срока, чтобы за­брать свое сокровище. А пока мы будем писать друг другу каждый день. Я хочу знать все, что ты делаешь, о чем думаешь, что чувствуешь. Описывай все свои за­нятия и развлечения, пиши о новых знакомых, если они у тебя появятся. Что касается знакомств, то при­держивайся советов тети Уэлти, а также известных те­бе правил отца. Я могу быть уверен, что и в мое отсут­ствие дочь будет во всем послушна мне?

— Думаю, что можешь, папа. Я постараюсь не де­лать того, что ты бы не одобрил. Я буду тщательно вы­полнять все твои правила.

Мистер Динсмор уехал утренним поездом, сразу же после завтрака. Был ясный солнечный день, и мисс Стенхоп, стараясь взбодрить впавшую в уныние Элси, предложила отправиться по магазинам.

— Ты еще не видела наших магазинов, — сказала она. — Я думаю, нам лучше пойти прямо сейчас, пока солнце не поднялось высоко. Как ты на это смотришь, дорогая?

— Конечно, тетя. Я готова в любой момент.

Элси с трудом сдержалась, чтобы не улыбнуться, увидев несколько минут спустя перед собой малень­кую леди странного вида, которая быстро семенила рядом с ней. Они пересекли лужайку и вышли на го­родскую улицу. Белое платье с короткой юбкой из мус­лина, вышитый шарф из того же материала, малень­кая старомодная соломенная шляпка, которую удер­живала на голове широкая белая лента, пропущенная по верху шляпы и завязанная под подбородком, чер­ные перчатки и туфли того же цвета — таким был на­ряд тети Уэлти. Ее одеяние выглядело несколько нео­бычно, но довольно мило. В одной руке эта маленькая леди несла огромный зонт, а в другой — ярко разукра­шенную сумочку без ручки и ремешка. Из-за этого су­мочку приходилось держать просто за край. На фоне хрупкой, грациозной Элси, которая была на голову выше своей тети и одета в простое, но элегантное пла­тье, мисс Стэнхоп выглядела несколько странно. Но племянница не чувствовала ни малейшей неловкости. Они вошли в магазин. Улыбчивый продавец спро­сил:

— Чем могу помочь вам, леди?

— Мне нужен муслин для рубашек, мистер Андер, — ответила мисс Стэнхоп, положив зонтик и сумочку на прилавок.

— Простите, но меня зовут Овер, мисс Стэнхоп, — ответил он, с улыбкой посмотрев на тетушку. — Сле­дуйте за мной. Я покажу кусок, который, думаю, вам подойдет (в переводе с английского «under» означает «под», а «over» озна­чает «над» — прим. переводчика).

— Прошу прощения. Я всегда путаю имена, — ска­зала она, направляясь за продавцом.

— Что-нибудь еще, леди? — спросил он, когда мус­лин был выбран. — У меня есть много обрезков платя­ной ткани, мисс Стэнхоп. Не хотите ли взглянуть?

— Да, — ответила она почти со страстью. Продавец быстро разложил перед ней на прилавке лоскутки.

Она выбрала довольно много обрезков. Элси недоуме­вала, что же тетя собирается с ними делать.

— Я упакую их и отправлю к вам домой, — сказал мистер Овер, когда дамы собрались уходить.

Они вошли в следующий магазин, где мисс Стэн­хоп первым делом спросила об обрезках ткани. Так повторялось до тех пор, пока они, как уверяла тетя Уэлти, не обошли все текстильные магазины в городе.

— Они такие любезные. Правда, дорогая?

— Да, тетя. Но вы не на шутку разожгли мое любо­пытство.

— Почему?

— Я представить себе не могу, что вы собираетесь делать с обрезками. Я определенно не думаю, что из них можно пошить платье для вас или для Филлис. И у вас не так уж много домочадцев, для которых можно изготовить одежду из этих обрезков.

— Зато у других есть такие домочадцы, дитя мое. Самые маленькие обрезки пойдут для них.

— Там в гостиной вас ожидает какая-то леди, мисс Стэнхоп, — сказала Хлоя, встречая их у ворот. — Доб­рая леди, — добавила она, широко улыбаясь, — она пришла к вам в гости, мэм, и к мисс Элси тоже.

— Мы уже идем. Не заставим ее долго ждать, вот только снимем шляпки, — сказала тетя Уэлти, проходя впереди.

В гостиной сидела безвкусно одетая женщина, не очень опрятная на вид. Она поднялась и двинулась им навстречу с громкими приветствиями, явно желая скрыть легкое смущение.

— О, мне так стыдно, тетя Уэлти, что я долго не могла ответить на ваше приглашение и повидаться с вашими друзьями. Вы действительно должны простить меня. Уверяю вас, причиной тому не мое неже­лание. Меня не было дома, я ухаживала за больной се­строй.

— Разумеется, миссис Шестьпенс.

— Простите, меня зовут Шиллинг.

— О да, конечно. Я ошиблась. Элси, это — миссис Шиллинг. А это — моя племянница, мисс Динсмор. Прошу, садитесь. Жаль, что вы пришли до нашего возвращения.

— Боюсь, что я действительно пришла слишком рано? _ сказала миссис Шиллинг. Ее и без того румяное лицо еще сильнее покраснело, — но...

— Тетя не это имела в виду, — мягко перебила ее Элси. — Ей жаль, что вам пришлось ждать нас.

— Разумеется, — сказала мисс Стэнхоп. — Вы же знаете о моей манере говорить. Я всегда, как говорит­ся, ставлю лошадь позади телеги. Но расскажите о своей сестре. Надеюсь, она выздоровела. Чем она бо­лела?

— У нее было воспаление миндалин. Однако сейчас ей уже лучше. Воспаление прошло. Я думаю, с ней все будет хорошо. Конечно, она еще слаба, но в остальном все в порядке. Этой зимой и весной в округе переболе­ло немало людей. Были случаи скарлатины и даже один случай оспы. Этот человек умер. И что вы думае­те, тетя Уэлти? Они устроили многолюдные похороны, принесли тело в церковь и пригласили всех присутст­вующих подходить и прощаться с умершим.

— Думаю, это было безрассудно. Я бы предпочла стоять подальше от гроба.

— И я тоже. А сейчас расскажу вам о том, что про­изошло, пока я была в гостях у отца. У моей сестры есть маленькая дочь примерно двух лет. Она подняла тяжелую железяку и уронила ее себе на ногу. Раздро­била палец. Мы даже боялись, что палец придется от­резать. Мы смазали его какой-то мазью, которую мама хранит специально для ран, но девочка начала плакать и кричать от боли. Ее никак не удавалось успокоить. И тут пришла одна леди, которая гостила у соседей. Она сказала, что лучше использовать несколько ка­пель настойки опия. Мы так и сделали. И что вы дума­ете? Настойка впиталась в палец, девочка перестала плакать и скоро заснула. Думаю, этот случай — один из самых необычных.

— Без сомнения, это был мудрый совет, — ответила мисс Стэнхоп со спокойной улыбкой.

— Тетя Уэлти, не расскажете ли вы мне рецепт фруктового пирожного того фермера? — спросила гос­тья, внезапно меняя тему разговора. — Мисс Дин­смор, вы никогда не ели ничего подобного. Я только знаю, что в нем есть изюм и смородина.

— Именно так, миссис Шиллинг. Необходимо за­мочить на ночь в теплой воде три чашки сушеных яб­лок, сцедить воду через сито, мелко порезать яблоки, а затем варить их часа три на медленном огне с тремя чашками патоки. После этого нужно добавить два яй­ца, чашку сахара, чашку свежего молока или воды, три четверти чашки масла или жира, половину чайной ложки соды, муку, чтобы загустить тесто, корицу, гвоз­дику и другие специи на ваш вкус.

— Боюсь, я не в состоянии все запомнить.

— Я запишу рецепт и передам вам, — сказала Элси.

Миссис Шиллинг поблагодарила, посидела еще не­много, беседуя в той же рассудительной манере. Ухо­дя, она пригласила дам нанести ей ответный визит, приглашала их заходить почаще.

Едва миссис Шиллинг вышла за дверь, тетя Уэлти бросилась взбивать смятые диванные подушки, при­давая им идеально округлую и гладкую форму. Это по­казалось Элси забавным. Она заметила, что тетя Уэлти поступает так после ухода каждого посетителя.

Лотти Кинг и миссис Шиллинг встретились друг с другом на веранде. Первая из них входила, а вторая — выходила. Чтобы Элси не было грустно смотреть на пустующее место отца за обеденным столом, добрая тетя Уэлти пригласила на обед свою юную подругу. Час обеда, однако, еще не наступил. Коротая время, де­вушки поднялись в комнату Элси.

Пытаясь отвлечь Элси от тоски по отцу, Лотти ухва­тилась за первую попавшуюся тему разговора и ожив­ленно заговорила.

— Итак, ты уже познакомилась с нашей необычной денежной единицей — этой странной миссис Шесть-пенс, как ее называет тетя Уэлти. Или, точнее сказать, двумя из них, поскольку шиллинг соответствует двум шестипенсовым монетам.

— Не знаю, не знаю. Я склонна думать, что ариф­метические подсчеты тети Уэлти верны. Видимо, мис­сис Шиллинг просто потеряла свою лучшую полови­ну, — со смехом ответила Элси.

— Ну конечно! Лучшую половину! Стыд и позор, мисс Динсмор! Неужели ты такого низкого мнения о представительницах своего пола? Я расскажу тебе о том, как миссис Шиллинг пережила вышеупомянутую потерю. В данном случае слово «пережила» подходит как нельзя лучше, потому что смерть мужа не очень ее расстроила. Пока муж лежал в гробу, мама отнесла ей пирог, полагая, что люди в такой момент обычно не способны думать о приготовлении пищи. Она не хоте­ла беспокоить новоиспеченную вдову, потому не стала звать ее. Но миссис Шиллинг сама подошла к двери. «Как я признательна вам за пирог! — сказала она. — Так мило с вашей стороны. Пока он болел, у меня сов­сем не было аппетита, зато теперь я чувствую, что мо­гу есть. В ближайшее время приглашаю вас вместе с вашими девочками в гости. Муж оставил мне средст­ва, потому не бойтесь, что объедите меня!»

— Странно! Я думала, что она должна была пережи­вать.

— Нет. И, по-видимому, она уже забыла о муже и отдала свою любовь другому — вдовцу по имени Уэрт или Уос, как его обычно называет тетя Уэлти (в переводе с английского «were» означает «были», а слово «was» означает «был», «была» или «было» — прим. переводчика). Они оба ходят в нашу церковь. Все видят, что она глаз с него не сводит. И она постоянно о нем говорит. Она упомина­ла о нем сегодня?

— Да. Она рассказывала, как мистер Уэрт навещал какого-то больного. Он поговорил с больным, помо­лился за него и этот человек не умер. Он полностью выздоровел.

— Это на нее похоже, — засмеялась Лотти. — Я уже говорила тебе, что она не сводит с мистера Уэрта глаз. Так вот, однажды, три или четыре недели назад, выхо­дя из церкви, он оказался позади нее. Она поминутно на него оглядывалась и налетела на столб. Она запри­читала, но все, конечно же, рассмеялись. Пришлось ей поспешить домой с красным лицом. Это натолкну­ло меня на одну мысль, и... — Лотти остановилась, за­смеялась и покраснела. — Мне немного стыдно рас­сказывать тебе об этом, но, думаю, что все-таки рас­скажу. Мы с Нетти написали письмо почерком, похо­жим на мужской, и подписали его инициалами. По­слание мы положили в железную кастрюлю, которую она всегда ставит у задней двери. В письме было сказа­но положить свой ответ в ту же кастрюлю. Так она и сделала. Какой это был ответ! Как она восторгалась! И сколько ошибок она понаделала. Это было так за­бавно, что мы стали продолжать переписку. С каждой стороны написано уже с полдюжины писем. Думаю, она очень удивляется, почему мистер Уэрт еще не сде­лал ей предложение. Ах, Элси, я вижу, ты не одобря­ешь нашей шалости. У тебя вид судьи.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 312; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.082 сек.