Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Москва, 2008 10 страница




Но тут-то он и почувствовал опасение, что у него есть более опасный соперник — соперник далекий. Из окна своей комнаты он каждое утро видел, как Симон привозит с почты одно или несколько писем. Элси всегда ждала корреспонденцию на веранде. Завидев Симона, она стремительно бежала через лужайку, встречала посланника у ворот и с нетерпением и радо­стью выхватывала у него свое письмо, с которым по­том исчезала за дверями дома. Через полчаса она по­являлась снова и выглядела такой раскрасневшейся и счастливой, что Эджертон решил, что она получает письма от возлюбленного.

Эта мысль не давала ему покоя несколько недель. Он все больше убеждался в правоте своего предположения: почти всегда Элси отвозила ответ на почту сама — она делала это во время их ежедневных прогулок — или же передавала ответ через свою верную служанку Хлою. Однажды он набрался смелости пошутить по этому поводу, и Элси ответила ему с веселым смехом:

— Мистер Эджертон, какой же вы янки после тако­го предположения! Я действительно переписываюсь с несколькими людьми, но письма, которые я с нетер­пением ожидаю каждый день, приходят от моего отца.

— Как это, мисс Динсмор? Вы действительно каж­дый день получаете письма от отца и отвечаете на них?

— Мы пишем друг другу каждый день, кроме вос­кресенья. В этот день мы никогда не ходим на почту и сообщаем друг другу лишь о тех вопросах, которые не нарушают святости покоя дня Господня. Я обычно пи­шу папе стих из Библии и пересказываю краткое со­держание услышанной мной проповеди. Он пишет мне о том же.

— Вы, должно быть, чрезвычайно строго соблюдае­те день Господень.

— Да, но не строже, чем предписывает Библия.

— И вам не скучно? Не кажется ли вам день длин­ным и утомительным?

— Вовсе нет. Ни один день недели не проходит для меня столь быстро и приятно.

— Быть может, вы соблюдаете приказы своего отца — который так далеко от вас — лишь потому, что ваша тетя строгих правил? — спросил Эджертон полушут­ливым тоном.

Элси посмотрела на него своими нежными глазами и ответила мягко, но серьезно:

— Я думаю, что должна исполнять приказы как своего земного, так и Небесного Отца. И, надеюсь, мое послушание никогда не станет послушанием «из-под палки». Когда любишь, легко повиноваться, а Бо­жьи заповеди не тяжки для тех, кто любит Его.

— Прошу прощения, — сказал Эджертон, — но, возвращаясь к письмам, как у вас получается писать отцу каждый день? Я могу еще представить, что на по­добное способны влюбленные, но отцы и дочери обычно не склонны заниматься подобной ерундой.

— Но мистер Динсмор и Элси — не обычные отец и дочь, — отметила Лотти, хранившая молчание послед­ние десять минут.

— У нас есть много что сказать друг другу, — доба­вила Элси с сияющим лицом. — Папа хочет знать, как я провожу время, что я вижу во время прогулок, какие новые растения и цветы я узнала, какие новые знако­мые у меня появились, какие книги я читаю и что о них думаю.

— О знакомых или о книгах? — спросил Эджертон шутливым тоном.

— И о тех, и о других. Я рассказываю ему почти обо всем. Я доверяю папе больше, чем всем остальным.

За разговорами они и не заметили, как вернулись с прогулки. Эджертон открыл перед девушками ворота усадьбы мисс Стэнхоп и, пожелав хорошего утра, уда­лился. Он размышлял, упоминала ли Элси о нем в письмах мистеру Динсмору. Наконец он решил быть чрезвычайно осторожным в словах и поступках: если все они описаны в письмах, то могут предупредить от­ца об опасности, угрожающей наследнице.

Девушки вбежали в комнату мисс Уэлти. Она пла­кала над фартуком из белого муслина.

— Что случилось, тетя? — спросила Элси.

— Только взгляните, детки, какую дыру я проделала в нем! Я посадила на фартук чернильную кляксу, а Филлис положила одну из новых рубашек Гарри в же­стяной таз. Таз заржавел и испачкал рубашку. Я поду­мала, что могу отчистить две эти вещи лимонной кислотой, но, наверное, насыпала кислоты слишком мно­го, и вот что раствор сделал с фартуком.

— А что с рубашкой? — спросила Лотти. Ее прежде заинтересовал предмет одежды, который она помога­ла шить.

— Меня утешает лишь то, что рубашка, кажется, не пострадала.

— Как жаль фартук! Он был очень красивым, — сказала Элси. — Кислота, должно быть, была очень сильная.

— Да. Мне жаль, что фартук испорчен. Но все-таки не стоит так сильно переживать. Как-никак, она не съела полу Гарри, и я могу сделать маленький для ка­кого-либо ребенка.

Девушки не смогли удержаться от смеха.

— О, конечно же, я имела в виду полу рубашки и маленький фартук, — ответила мисс Уэлти, присоеди­няясь к веселью. — Пятна были в таких местах, что из неповрежденных частей фартука вполне можно сде­лать другой — поменьше.

— Вон идет Ленвилла Эллавея. Полагаю, опять хо­чет попросить немного дрожжей: у нее в руке чайная чашка, — прошептала Лотти, выглядывая в окно. — Доброе утро, маленькая Шестьпенс. Что тебе нужно на этот раз? — добавила она громко, когда девочка по­казалась в открытой двери.

— У мамы закончился уксус, а обед уже почти го­тов. Джентльмен хочет добавить уксуса в салат, и уже нет времени послать кого-нибудь в бакалейную лавку. И мама спрашивает, можно ли одолжить у вас чашку уксуса, тетя Уэлти? А еще она собирается пригласить сегодня вечером несколько гостей, и зовет всех вас.

— Передай ей, что мы очень признательны. Конеч­но же, я дам уксуса, — ответила мисс Стэнхоп, взяв чашку из рук девочки и передав ее Хлое. — А что за компания собирается у вас сегодня?

— Не знаю. Леди и джентльмены. Я слышала, что все будут не женатые. Угощать будут орехами, конфе­тами и другими вкусностями. Так что, приходите. На­деюсь, и красивая леди придет, — прошептала она, на­клонившись к мисс Стэнхоп и кивнув в сторону Элси.

Все трое засмеялись.

— Я постараюсь уговорить ее, — сказала тетя Уэлти, когда Хлоя вернулась в комнату. — А вот и твой уксус. Беги домой.

— Тетя Уэлти, вы же не хотите, чтобы я пошла ту­да?! — воскликнула Элси, когда девочка отошла по­дальше. — Эта женщина — не леди. Я уверена, что па­па не одобрил бы. Он очень разборчив в подобных во­просах.

— Она действительно необразованна, и у нее нет хороших манер, дитя мое. Должна признать, что она немного глупа. Однако она сообразительная и добро­сердечная женщина, посещает нашу церковь, и она — моя ближайшая соседка. Мне не хотелось бы ее оби­деть. А я уверена, что она сильно обидится, если ты не примешь участие в ее маленькой вечеринке. Если же ты придешь, она будет очень довольна.

— Я ни за что не хочу пропустить эту вечеринку! — воскликнула Лотти. Она сделала несколько танце­вальных па, рассмеялась и захлопала в ладоши. — Миссис Шиллинг так смешно разговаривает и так смешно ведет себя! Я уверена, там будет весело. Ты же не собираешься остаться дома, Элси?

— Я действительно не думаю, что твой отец запре­тил бы тебе навестить миссис Шиллинг, дитя мое, — мисс Стэнхоп положила руку на плечо племянницы и посмотрела на нее с доброй улыбкой.

— Может быть и так, тетя. Он приказал мне слу­шаться вас в свое отсутствие. Если вы приказываете мне, то я пойду, — Элси улыбнулась и коснулась алы­ми губами морщинистой тетиной щеки.

— Вот здорово! — воскликнула Лотти. — Ловите ее на слове, тетя Уэлти. Мне нужно сбегать домой и уз­нать, пригласили ли Нетти. Если да, то я выясню, что она собирается одеть.

Леди только-только встали из-за обеденного стола, как в дом вбежала миссис Шиллинг.

— Прошу простить меня за то, что не позвонила в дверь, мисс Стэнхоп. Но сейчас я ужасно спешу. Я тут подумала, что неплохо было бы испечь на вечер бисквит. Вот и решила забежать к вам и спросить рецепт. Вы печете лучше меня. Только вот не знаю, в чем тут дело: в везении или в том, что мой рецепт плох. Если вы скажите мне свой рецепт, я буду вам тысячу раз признательна.

— Конечно, миссис Шестьпенс, воспользуйтесь моим рецептом, — ответила мисс Уэлти и вышла за поваренной книгой. — Народу ведь будет не очень много, не так ли? — спросила тетушка, вернувшись с книгой.

— Нет, мэм. С дюжину молодых людей — леди и джентльменов, которые, на мой взгляд, были бы до­стойны встретиться с мисс Динсмор. Надеюсь, вы обе придете пораньше: я слышала, мисс Динсмор, что вы никогда не засиживаетесь допоздна.

— Да, папа не одобряет позднего отхода ко сну. По крайней мере для меня. Он очень заботится обо мне и беспокоится, чтобы я не навредила своему здоровью.

— Я уверена, что это правильно и разумно. Но вы ведь обе придете, не так ли? — Получив уверение в том, что они придут, миссис Шиллинг ушла с такой же поспешностью, с какой и пришла.

— Как она беспокоится об устройстве вечеринки! — воскликнула Элси, глядя вслед миссис Шиллинг, быс­тро пересекающей лужайку.

— Она сильная и крепкая, привыкла к работе. Она бесспорно думает, что для нее честь — принять у себя в доме богатую наследницу с Юга, посетившую Лэндсдэйл, — ответила мисс Стэнхоп полушутливым то­ном.

Элси улыбнулась, а затем очень серьезно ответила:

— Если тебя ценят за богатство, то это унизительно, а не радостно.

— Да, дорогая. Но те, кто тебя знают, ценят тебя не за твое состояние, а потому, что ты — нежная и прият­ная особа. Дорогая моя, твоя старенькая тетя очень те­бя полюбила, и ей трудно будет смириться с тем, что вскоре отец увезет тебя, — добавила тетя, пожимая нежную белую ручку Элси. В глазах тети Уэлти блесте­ли слезы.

— Мне тоже будет жаль оставлять вас, тетя. Как бы мне хотелось взять вас с собой! Я часто думала о том, как, должно быть, счастлива моя подруга Люси Каррингтон, у которой есть милейшая бабушка. Вы же знаете, что у меня никогда не было настоящей бабуш­ки: мачеха папы так и не признала меня своей внуч­кой. Но вы — именно такая бабушка, о которой я все­гда мечтала.

— Спасибо, дорогая, — и мисс Стэнхоп тихо вздох­нула. — Если бы твоя родная бабушка — моя любимая сестра Ева — дожила до этого времени, то ты любила бы ее и гордилась ею. А сейчас не хочешь ли ты немно­го отдохнуть? Ты, должно быть, утомлена длинной ут­ренней прогулкой. А я хочу, чтобы сегодня вечером ты была весела и свежа. Думаю, тебе не повредит, если се­годня ты ляжешь спать несколько позже обычного. Видишь, я хочу хорошо заботиться о тебе, чтобы, вер­нувшись, твой отец увидел, как ты похорошела, и со­гласился снова отпустить тебя в гости ко мне.

— Спасибо, дорогая моя тетя! — сказала Элси, об­нимая мисс Стэнхоп. — Я уверена, что он вряд ли за­ботился бы обо мне с большей сердечностью, чем вы. Но я не очень устала. Поэтому просто посижу в мягком кресле. Не найдется ли у вас для меня какой-ни­будь работы? Я ведь только и делала, что развлекалась целый день, как самая настоящая лентяйка.

— Рубашки уже сшиты. Ты как хочешь, а мне нужно прилечь. Я не обойдусь без своего полуденного сна.

— Конечно, тетя. А я пока начну писать завтрашнее письмо папе, а закончу его утром описанием вечеринки.

От работы над письмом ее отвлекла влетевшая в комнату Лотти.

— Я прибежала, — сказала она, — чтобы предло­жить всем вместе пойти на вечеринку. Приходи к нам домой, когда оденешься. Мы с Нетти собираемся сде­лать новые прически и хотим услышать твое мнение о том, идут ли они нам.

— Буду рада оценить ваши прически.

— Кстати, мне нравится твоя прическа. Но повто­рить ее невозможно, если ты не благословлен такими тяжелыми и пышными волосами, как у тебя. Ты ведь никогда не меняешь прическу?

— Да, папе нравится, когда я причесана именно так. До этого года он вообще не позволял мне делать никаких причесок.

Сейчас ее волосы были собраны в свободный узел на затылке и ниспадали из-под гребня водопадом сверкающих локонов. Над ее белым лбом красовалась волна завитушек, свисавших мягкими золотисто-ко­ричневыми колечками.

— Ах, как красиво! — продолжила Лотти, нежно проведя рукой по завитушкам Элси. — И их облада­тельница не менее красива. Ах, если бы я была джентльменом!

— Нет, ты не хочешь быть джентльменом, — со сме­хом ответила Элси. — Я не верю, что настоящая жен­щина может желать подобного.

— Значит, ты тоже этого не желаешь. Ладно, мне пора идти. Мне еще надо как следует потрудиться над нарядом Лотти Кинг. Адью, мон шер. Не надо, не бес­покойся, не провожай меня до двери.

Элси спустилась к чаю, уже одетая к вечеру в про­стое белое платье. В волосах у нее была белая роза.

— Мне нравится твой вкус в одежде, дитя, — сказа­ла тетя Уэлти, глядя на Элси с любовью и восхищени­ем. — Роза в твоих волосах — очаровательна. Ты и сама напоминаешь мне нежный цветок.

— Как приятно быть любимой, тетя! Любовь всегда смотрит сквозь розовые очки, — весело ответила де­вушка.

— Я обещала Лотти забежать к ней на минутку, что­бы сказать свое мнение о ее прическе и наряде, — ска­зала Элси, когда они встали из-за стола. — Я не задер­жусь надолго. Потом сестры придут сюда и пойдут вместе с нами на вечеринку.

Подружки были занятыми причесыванием и прихорашиванием.

— Какое нудное занятие! — воскликнула Лотти. — Везет тебе, что не приходится делать прическу самой.

— Почему? — спросила Элси. — Я, к примеру, вос­хищаюсь твоей независимостью. Мне стыдно собст­венной беспомощности.

— Ты когда-нибудь пыталась сделать себе прическу сама? — спросила Нетти.

— Нет, никогда.

— А ты когда-нибудь одевалась сама?

— Нет. Признаюсь, что никогда не одевала без по­сторонней помощи ничего, кроме туфлей или чулок, — ответила Элси, краснея.

— Что ж, пожалуй, не так уж плохо уметь себя об­служивать, — самодовольно заметила Лотти. — Готово! Что ты думаешь об этом, мисс Динсмор?

— Эта прическа красивая и очень тебе подходит. Девочки, если хотите, моя няня в любое время сделает вам прическу.

— Тысячу благодарностей! — воскликнула Нетти. — Думаешь, она согласится прийти сейчас и уложить мне полосы? У меня не получается то, что я хочу. И я таю, что Лотти уже собирается одеваться.

— Я сбегаю домой и отправлю ее к вам.

— Нет. Побудь с нами. Разве нельзя послать за ней?

— Конечно, можно, но я обещала тете Уэлти, что не задержусь надолго. Поэтому, думаю, мне лучше идти. Возможно, ей понадобится моя помощь.

— Не думаю, что ей потребуется помощь, чтобы одеться, — сказала Лотти. — Она делает все по-своему. Но я полагаю, она недовольна каждой минутой твоего отсутствия. Я знаю, что и сама была бы недовольна. Она так очаровательна, — сказала Лотти своей сестре, мм да Элси вышла из комнаты.

— И так со вкусом одета! Ее одежда дорогая и красивая, но в то же время очень простая и элегантная. Какие изумительные кружева она носит! Какие укра­шения! Но украшения ее не броские.

Между усадьбами доктора Кинга и мисс Стэнхоп были ворота. Так что Элси пересекла два сада. Когда она вошла на веранду, то увидела стоящего перед две­рью мистера Эджертона.

— Добрый вечер, мисс Динсмор, — поприветствовал он с поклоном и улыбкой. — Я как раз собирался позвонить, но, полагаю, в этом больше нет надобности.

—Конечно, нет. Проходите в гостиную, присаживайтесь. Прошу простить, я вернусь через минуту.

— Я пришел, чтобы спросить: могу ли я иметь удовольствие сопровождать вас на вечеринку, — спросил он со смехом, когда она вернулась. Элси уже успела дать указания Хлое и спросить, не требуется ли ее по­мощь тете.

— Спасибо, но вам не стоило так беспокоиться, — весело ответила Элси. — Вечерника будет в доме на­против, и мы пойдем вчетвером.

— Сестры Кинг пойдут с вами?

— Да. Они еще не совсем готовы, но сейчас слиш­ком рано, чтобы выходить.

— Действительно, немного рановато. Но миссис Шиллинг жаждет увидеть вас как можно скорее. Она понимает, что вы не задержитесь дольше, чем до деся­ти часов. Вы всегда так рано ложитесь спать?

— Как правило, да. Думаю, врачи согласятся, что ранний отход ко сну позволяет сохранить здоровье и юношескую бодрость.

— И красоту, — добавил он, с восхищением глядя в ее цветущее лицо.

— Думаю, что мы придем почти первыми и до не­приличия рано, — отметила Нетти Кинг, когда ма­ленькая компания пересекала улицу.

— Мы не первые. Я видела, как несколько человек уже вошли в дом, — возразила тетя Уэлти, когда мис­тер Эджертон распахнул перед ними ворота.

Миссис Шиллинг в ярком наряде с развевающими­ся лентами, пылающими щеками и сверкающими гла­зами радостно встретила их у двери и пригласила войти.

— О, леди, добрый вечер. Как вы все поживаете? Я чрезвычайно рада, что вы пришли так рано. Прохо­дите прямо в гостиную.

Она проводила их в комнату, где уже были четыре или пять юных девушек. Они стояли возле стола в центре гостиной и рассматривали разложенные на нем гравюры, журналы и фотографии. Ленвилла Эллавея, наряженная в свое лучшее воскресное платье, удобно устроилась в большом, выложенном подушка­ми кресле-качалке. Лениво откинувшись на спинку, она вытянула ноги, выставив на всеобщее обозрение свои туфли и чулки. У миссис Шиллинг был странный вкус. Ее дочка была одета в платье из швейцарского муслина с красной фланелевой юбкой, а на ногах у де­вочки были черные чулки и синие туфли.

— Доченька, Ленвилла Эллавея, уступи кресло гостям! — воскликнула миссис Шиллинг, махнув девочке рукой. — Тебе следовало бы знать, что нельзя занимать лучшее место, когда леди стоят. Мисс Стэнхоп, ока­жите мне честь и присядьте в это кресло. Уверяю вас, вы найдете его очень удобным. Присаживайтесь на со­фу, мисс Динсмор, и... ах, как это правильно, мистер Эджертон. Вы знаете, как ухаживать за дамами.

После обмена приветствиями установилось нелов­кие молчание. Тишину нарушила молодая леди, перед которой на столе лежал открытый журнал:

— Какие чудесные стихи!

— Да, — ответила миссис Шиллинг, глядя ей через плечо. — Я полностью с вами согласна. Без сомнения, она — моя любимая поэтесса.

— Кто? — спросил мистер Эджертон.

— Анон.

— А-а! Она часто печатается в этом журнале? — спросил он с напускной серьезностью.

— О, да. Ее стих есть почти в каждом номере. А иногда даже два.

— А это мой папа, — сказала Ленвилла Эллавея, обращаясь к другой молодой леди, которая медленно переворачивала страницы фотоальбома.

— Это?

— Да, и у нас в этом альбоме есть еще две или три его картинки.

— Фотографии, Ленвилла Эллавея, — поправила ее мама. — Да, у нас есть несколько его фотографий. Мисс Стэнхоп, вы знаете, что к нам в город приехал скульптор? И что вы думаете? Он хочет сделать баре­льеф с одной из фотографий моего Элайджи. Но я не знаю, разрешить ему или нет. Как вы думаете?

И уголках губ Элси задрожала улыбка. Она старарательно избегала взгляда Лотти, поскольку знала, что в глазах подруги уже танцуют озорные огоньки, о чем можно было догадаться по приглушенному хихиканью девушек за столом.

— Я не очень понимаю, о чем именно идет речь, — неуверенно проговорила тетя Уэлти.

— Что это будет за скульптура, миссис Шиллинг? — спросил мистер Эджертон.

— Простите, но там еще идут гости, — ответила миссис Шиллинг и с поспешностью вышла из комнаты.

— Моя добрая хозяйка очень занятная персона, — заметил Эджертон, наклонившись к Элси, возле кото­рой сидел.

Она не ответила. В гостиную вошли вновь прибыв­шие гости и начался очередной круг приветствий. За­тем началась довольно оживленная беседа. Вскоре стало понятно, что все приглашенные и ожидаемые гости уже пришли. Кто-то предложил игры. Попробо­вали несколько более спокойных, а затем Лотти Кинг предложила «Карету».

— Лотти нравится эта игра потому, что она любит пошуметь, — сказала Нетти.

— И потому, что она хорошо рассказывает истории. У нее получается блестяще! — воскликнули сразу два или три голоса. — Ты будешь играть? Мы согласны!

— Может быть, кто-то еще хочет?

— Конечно, кто хочет еще? Мисс Динсмор, а вы примете участие?

— Спасибо, но я впервые слышу об этой игре. Я не знаю ее правил.

— Они очень простые. Каждому играющему, кроме рассказчика истории, назначается название какой-ли­бо части кареты или чего-то, связанного с каретой. К примеру, один будет колесами, другой — окном, третий — хлыстом, четвертый — лошадьми, пятый — кучером и так далее. Все садятся в крут. В центр круга становится рассказчик. Он начинает рассказывать ис­торию, в которой использует названия частей кареты как можно чаще. Играющие должны быть настороже. Как произнесена ваша часть кареты, вы вскакиваете, крутитесь на месте и садитесь. Если кто прозевает свою очередь, он заплатит штраф. Когда произносит­ся слово «карета», все вскакивают и меняются места­ми. Рассказчик, если захочет, может в этот момент вы­брать другого вместо себя.

Лотти справилась с ролью рассказчика очень хоро­шо, а мистер Эджертон, занявший ее место, — еще лучше. Напоследок рассказывать историю начала тетя Уэлти. Ее привычка неправильно строить предложе­ния и путать имена приводила к взрывам смеха. Не меньше веселья вызвала и выплата штрафов по окон­чании игры. Затем подали напитки и сладости. В пер­вую очередь принесли торты — бисквит и фруктовый торт фермера, сделанный по рецепту мисс Стэнхоп. Затем должны были подать один или два вида конфет. Элси отказалась от сладостей, объяснив, что никогда не ест поздно вечером.

— Как жаль, мисс Динсмор! Попробуйте хоть что-нибудь, — уговаривала Элси миссис Шиллинг. — Я обижусь, если вы ничего не попробуете. Выходит, будто мое угощение для вас недостаточно хорошее.

— Не нужно так думать, — ответила Элси, густо по­краснев. — Ваши торты выглядят очень мило. Но на вечеринках я всегда отказываюсь от сладостей. Причина простая: они могут навредить моему здоровью.

— Но вы совсем не болезненны! У вас здоровый цвет лица - никогда не видела более здорового. Ни­чуть не похоже, чтобы вы страдали расстройством пищеварения.

— Я им никогда и не страдала. Думаю, в этом боль­шая заслуга моего папы. Он следит за тем, что я ем и когда. Он не позволяет мне есть торты или сладости поздно вечером.

— Замечательно, ничего не скажешь! Вы — самая послушная дочь из всех, которых я когда-либо видела! Но вы уже взрослая, совершеннолетняя особа, на­сколько я могу судить. Полагаю, вы имеете право са­мостоятельно решать такие мелкие вопросы. Не ду­маю, что кусочек угощения принесет вам хоть малей­ший вред. Но даже если и возникнут проблемы, до­статочно выпить немного настойки от пневмонии. Я всегда принимаю это лекарство при расстройствах желудка. Оно мне сразу помогает.

Элси улыбнулась, но мягко и уверенно отказалась от угощения.

— Не искушайте меня больше, миссис Шиллинг, — попросила она. — Уверяю вас, это — настоящее иску­шение.

— Что ж, возможно, вы захотите отведать следую­щее угощение, — ответила хозяйка, отступая.

— Она прекрасная повариха, и этот торт действи­тельно хорош, — прошептала Лотти Кинг, придвинув­шись поближе к подруге.

— Да, мисс Динсмор, вам лучше попробовать кусо­чек. Не думаю, что это повредит вам. От такого коли­чества вряд ли придется прибегать к настойке от пневмонии, — сказал Эджертон со смехом.

— Смотри! — прошептала Лотти, и ее глаза радост­но засверкали. — Несут следующее угощение, и оно оформлено очень оригинально.

Миссис Шиллинг на минуту исчезла, а затем вер­нулась с деревянным ведром, наполненным смесью конфет, изюма и миндаля. Обходя гостей, она предла­гала им взять по полной пригоршне сладостей.

— Ну хоть сейчас, мисс Динсмор, вы не откаже­тесь? — спросила миссис Шиллинг. — В противном случае я буду очень огорчена.

— Я очень сожалею, но вынуждена отклонить ваше любезное предложение. Но себя я жалею больше, чем вас, — ответила Элси, смеясь и краснея, — потому что чрезвычайно люблю конфеты. Но вынуждена сказать «нет», спасибо.

— Мистер Эджертон, как вы думаете, она не ела моих тортов и других угощений потому, что они для нее не достаточно хороши? — спросила миссис Шил­линг расстроенным голосом, когда, наконец, гости ра­зошлись.

Элси ушла еще час назад. Эджертон не отказал себе в удовольствии проводить ее и мисс Стэнхоп до двери их дома. Ему не нужно было лишний раз переспраши­вать, кого имела в виду миссис Шиллинг.

— О, нет, вовсе нет, моя добрая хозяюшка! — отве­тил он. — Это было лишь послушание отцу, соединен­ное со страхом навредить своему исключительному здоровью. Это очень разумно, хотя ваши угощения были чрезвычайно хороши.

Как раз в этот момент Лотти Кинг сказала своей се­стре:

— Бедная миссис Шестьпенс. Она шепнула мне, что ее вечеринка удалась на славу, но она была очень разочарована отсутствием мистера Уэрта и отказом наследницы с Юга отведать приготовленные ею ла­комства.

 

Глава 15

 

Красиво яблоко, гнилое изнутри,

О, как обманчива красивая наружность.

 

«Венецианский купец», Шекспир

 

Мистер Эджертон обладал незаурядными ум­ственными способностями, широким круго­зором, был хорошо образован, красив, имел аристократические манеры и явно превосходил всех молодых мужчин Лэндсдэйла. И лучше всех об этом знал он сам. Он уделял внимание не только Элси и вскоре стал главным фаворитом среди дам города. Каждая кокетка втайне желала, чтобы мистер Эджертон обратил на нее внимание. Множество дам прила­гали усилия, чтобы добиться его расположения. Он допускал мелкий флирт с красотками Лэндсдэйла, но гораздо больше времени уделял Элси, чем остальным. Он использовал все свои хитрости, чтобы добиться ее внимания, стать нужным ей для счастья.

Он прочитал много книг и многое повидал в жизни: объехал всю страну, бывал в Европе и Южной Амери­ке. Обладая хорошей памятью, даром рассказчика, большим чувством юмора и явным талантом подража­ния, он был способен, если хотел, сделать свою беседу чрезвычайно занимательной, интересной и поучитель­ной. Кроме того, он, казалось, был воплощением доб­родетели и благородства. Элси стала относиться к нему с большой теплотой — гораздо лучше, чем вначале.

Согласно его собственному рассказу (и, возможно, этот рассказ был правдив), Бромли Эджертон часто бывал на волосок от смерти. Он рассказывал, что в одной из таких опасных ситуаций рискнул жизнью и чуть не лишился ее просто из любви к приключениям. Элси содрогнулась. Когда он закончил свою историю, девушка с облегчением вздохнула.

— Вам страшно слушать подобные рассказы? — спросил он с улыбкой.

— Мне кажется, что рисковать жизнью — ужасно, если риск не приносит пользы ни тебе, ни людям.

— Если бы вы были мужчиной, то понимали, что очарование подобных приключений заключается именно в риске.

— Но разве это правильно и разумно?

— Это дело вкуса или, я бы даже сказал, выбора: прожить долгую скучную жизнь или короткую, но яр­кую.

Лицо Элси стало очень серьезным.

— Вы действительно так считаете, мистер Эджер­тон? — спросила она с огорчением. Она казалась очень разочарованной. — Я была о вас лучшего мне­ния.

— Не понимаю вас. Что такого ужасного я сказал?

— Разве не грех — отказаться от жизни, данной нам Богом? Ведь Бог ее дал, чтобы мы служили Ему!

— Возможно, вы правы. Но я смотрю на это не­сколько иначе. Жизнь в этом мире не настолько при­ятна, чтобы мы тщились прожить сотни лет. Иногда человек очень устает от жизни и почти готов, как вы выразились, отказаться от нее.

— Да, но перед тем как расстаться с жизнью, нужно быть уверенным, что пойдешь в лучшее место.

— Как можно быть в этом уверенным? Что может человек знать наверняка? Я не могу быть уверен даже в том, что произойдет сегодня. И откуда мне знать, тот ли я, кем кажусь себе? Есть сумасшедшие, которые уверены, что они — короли и принцы, но это ведь не так. Может быть, и я ошибаюсь о себе в точности, как эти несчастные?

Элси смотрела на него с печальным удивлением. Эджертон спросил:

— Мисс Динсмор, скажите мне, есть ли хоть что-нибудь, в чем вы абсолютно уверены? Или вы, мисс Кинг? — обратился он к Лотти, которая подошла к бревну, на котором сидели Эджертон и Элси.

В то утро они долго гуляли по лесу, и Эджертон с Элси присели минут десять назад, чтобы передохнуть и подождать спутницу, которая чуть отклонилась от тропы.

— Cogito, ergo sum (Я мыслю, следовательно я существую) — просто ответила она. — Лич­но я уверена, что мы совершили приятную прогулку. Но не пора ли возвращаться домой?

— Да, — сказала Элси, взглянув на часы.

— Милая вещица, — отметил Эджертон. — Можно взглянуть на них? — И он взял ее руку.

— Это один из подарков папы на день рождения его единственной доченьки, — сказала Элси с улыбкой. —Я ценю их прежде всего потому, что это подарок отца, хотя они действительно чрезвычайно точно показыва­ют время.

— Часы, должно быть, очень дорогие. Одни только жемчужины и бриллианты, которыми они украшены, должны стоить приличных денег, — сказал он, изучая часы с нескрываемым интересом. — Я был бы очень осторожен на вашем месте, мисс Динсмор. Иметь с собой столь ценные вещи, когда идешь в пустынный лес, не очень осмотрительно, — добавил он.

— Я никогда не выхожу одна, — ответила Элси. Вид у нее был немного взволнованный и обеспокоенный. — Папа приказал мне одной никуда не ходить. Но я, пожалуй, буду оставлять часы дома.

— Беспокойство — спутник богатства, и потому я утешаюсь в своей нищете, — улыбнулась Лотти. — Но, Элси, дорогая, не поддавайся страхам. В Лэнсдэйле живут очень порядочные люди. Я ни разу не слышала, чтобы здесь кого-нибудь ограбили.

— Думаю, я по природе робкая, — сказала Элси, — хотя от страха страдаю редко. Мне всегда спокойно, когда папа рядом. Я знаю, что он защитит меня. Кро­ме того, я всегда чувствую заботу нашего небесного Отца.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 255; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.111 сек.