Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Москва, 2008 6 страница




— Элси, но ты не думай о нас слишком плохо. Ког­да мы пошли спать, было уже так поздно — или, ско­рее, так рано, — что неизбежно проспали все на свете.

— Я и не осуждаю вас, Кэрри, — мягко ответила Элси. — Это не мое дело. Я, признаюсь, хотя и легла спать намного раньше вас, встала на целый час позже обычного.

— Ты, несомненно, должна понести за это наказа­ние, — усмехнулась Анна.

— Нет, не должна, — возразила Люси, обнимая свою подругу за тонкую талию. — Давай погуляем вме­сте, пока не позовут к обеду. Прогулка пойдет тебе на пользу.

Оживленная болтовня девочек показалась Элси столь неуместной в этот святой день, что она даже бы­ла рада, что может сослаться на приглашение Герберта и провести большую часть послеобеденного времени в стороне от подруг. Герберт лежал в одиночестве на сво­ей кушетке. Он, казалось, спал, но, услышав легкие шаги Элси, открыл глаза и взглянул на нее с радостной улыбкой.

— Как я рад видеть тебя! Как хорошо, что ты при­шла! — с радостью воскликнул он. — Хотя, это мой от­вратительный эгоизм. Не позволяй мне слишком дол­го удерживать тебя от приятного времяпрепровожде­ния с подругами.

— Мало кто считает соблюдение дня Господня при­ятным времяпрепровождением, — сказала она, усажи­ваясь в низкое кресло-качалку, стоящее рядом с ку­шеткой Герберта.

— Что касается меня, то этот день как нельзя лучше подходит для приятного, счастливого времяпрепро­вождения. Все в этот день протекает настолько тихо и спокойно, что бывает гораздо проще, чем в другие дни, обратить взор к Богу и небесам. О, Элси, я перед тобой в неоплатном долгу.

— О чем ты, Герберт?

— Разве не знаешь? Ты первая показала мне, что следует все свои неприятности и проблемы возлагать к ногам Христа. Много лет тому назад, когда мы были еще совсем маленькими, ты рассказала мне о том, ка­кое утешение и счастье нашла в Боге. И тогда ты ска­зала, что и мне самому нужно это испытать.

— Ты так и поступил?

— Да, и продолжаю доверять Богу и по сей день.

— Поэтому тебе и удается быть таким терпеливым и не жаловаться.

— Если бы так! Если бы ты знала, какие ужасные бунтарские чувства порой овладевают мной. Это про­исходит тогда, когда кажется, будто болезнь уже ушла, а она вдруг внезапно возвращается. Я снова становлюсь таким же беспомощным, начинаются боли. Как тяжело все это переносить! Как я устаю от такой жизни! Каким непомерно тяжелым кажется мне мое бремя!

— Христос знает, — мягко прошептала Элси. — «Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их» (Ис.63:9).

— Да, Он небезразличен к нашим бедам. Как же это утешает!

С минуту они помолчали. Затем, повернувшись к Элси, Герберт сказал:

— Тебе никогда не казалось, что твои неприятности и заботы слишком мелочны для Бога? Тебе никогда не казалось, что ты докучаешь Ему своими постоянными просьбами?

— Однажды я спросила об этом папу. Я никогда не забуду, с какой нежностью и любовью он посмотрел на меня! А потом он сказал: «Доченька, разве я давал тебе повод почувствовать, будто то, что касается твоего счастья, для меня незначительная мелочь?» «Нет, па­па, — ответила я. — Ты постоянно повторяешь мне, как ты рад, что я не скрываю от тебя своих мыслей и чувств. Тебе нравится, что я прихожу к тебе с любой мелочью, которая меня радует или печалит». «Именно так, дорогая, — сказал он. — И причина в том, что ты близка и дорога мне. А что нам говорит Библия? «Как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его» (Пс.102:13).

— Да, — произнес Герберт задумчиво. — У Исайи есть еще стих о том, что Божья любовь к нам сильнее любви матери к своему беспомощному малышу.

— А Иисус сказал: «Не две ли малые птицы прода­ются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; у вас же и волосы на голове все сочтены; не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц» (Мф.10:29-31). И потом есть повеление: «Всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом». Папа напомнил мне о бесконечной Бо­жьей мудрости и силе, о бесчисленных мирах, которые Он приводит в движение, — о солнцах и планетах дру­гих солнечных систем. А что сказать о бесчисленных крошечных насекомых, наполняющих землю, воздух и воду! И обо всех Бог заботится, и всем дает пищу. Че­ловек не в силах вместить этого! Никто не способен познать огромный мир. И Богу неизвестны различия между большим и малым, которые проводим мы. Ему нетрудно одновременно заботиться обо всех Своих творениях, обо всех их делах.

— Да, это правда. До чего велик и благ Бог! Как дивно познать Его благость и любовь. Как хорошо чувствовать, что Он слышит молитву и отвечает на нее! Я не променял бы этого даже на идеальное здоровье и на все богатства мира.

— Думаю, ради этого я бы отказалась от всего. Как я рада за тебя, Герберт, — мягко произнесла Элси.

Затем они открыли свои Библии и прочитали вмес­те несколько глав. Время от времени они останавлива­лись, чтобы посмотреть примечания и лучше понять значение того или иного отрывка. Иногда они смотре­ли параллельные места Писаний или комментарии.

— Я устала сидеть дома. Давайте пройдемся, — предложила Анна, когда все расположились после чая на веранде.

— Поддерживаете ли вы идею о прогулке, мисс Ховард? — спросил Гарри.

— Да, — ответила девочка, принимая его протяну­тую руку. — Элси, ты пойдешь?

— Можно было бы ее и не спрашивать! — восклик­нула Анна. — Она слишком правильная и не позволит себе ни одного приятного занятия в воскресенье.

— Правда? Я об этом не знал, — Гарри пожал плеча­ми и насмешливо взглянул на Элси. — Что ты имеешь против приятных вещей, мисс Динсмор? Чтобы быть в этом вопросе совершенно последовательной, тебе сле­довало бы возмутиться против самой себя.

Элси улыбнулась.

— Да простит меня Анна за то, что я скажу, но она немного ошибается. Моя совесть действительно не позволяет мне развлекаться в день Господень, однако она не мешает мне делать очень многие вещи, которые я нахожу приятными.

— Например: молиться, читать Библию и ходить в церковь?

— Да, Анна. Эти занятия для меня действительно приятны.

— Возвращаясь к сути вопроса: ты пойдешь с на­ми? — спросила Люси.

— Спасибо, но сегодня нет. И, пожалуйста, не уго­варивайте меня. Я не имею права и не осмеливаюсь возлагать решение подобных вопросов на кого-либо, кроме самой себя.

— Тогда, с твоего позволения, мы на короткое вре­мя оставляем маму и Герберта развлекать тебя.

«Короткое время» растянулось более, чем на два ча­са. Миссис Каррингтон ушла в дом еще задолго до возвращения маленькой компании, оставив Элси и Герберта на веранде одних.

Они попели вместе гимны, а затем погрузились в молчаливые размышления. Первым заговорил Гер­берт. Он все еще лежал на софе, а Элси сидела рядом. Она подняла лицо к небу, в котором сияла полная лу­на. В мягком серебристом свете Элси казалась удиви­тельно красивой. Ее мысли, похоже, были далеко от­сюда. Но когда Герберт тихо прошептал ее имя, она вздрогнула и повернулась к нему.

— Элси, какой это был счастливый день для меня! Какая радость, какое блаженство! Ах, если бы мы все­гда могли быть вместе!

— Да, если бы ты был моим братом. Как бы я хоте­ла, чтобы ты был им, мой дорогой Герберт.

— Нет, нет. Мне мало быть твоим братом. Мне хоте­лось бы быть более близким и дорогим тебе челове­ком. Элси, если бы ты только согласилась! — Он про­должал говорить быстро и взволнованно. — Ты поду­мала, что вчера вечером я шутил. Но это не так. Я был серьезен как никогда в жизни. Как ты думаешь, ты сможешь полюбить меня?

— Конечно же, Герберт. Я люблю тебя и всегда лю­била с момента нашей первой встречи.

— Нет, я говорю не о такой любви. Элси, сможешь ли ты полюбить меня так сильно, чтобы выйти за меня замуж?

— О, Герберт, что это за странная мысль? — спроси­ла, запинаясь, Элси. Даже при лунном свете было вид­но, что лицо ее пылает. — Ты не представляешь, как удивил меня. Мы, без сомнения, еще слишком моло­ды для того, чтобы думать о подобных вещах. Папа го­ворит, что я не должна видеть в себе молодую леди еще три или четыре года. Я еще ребенок. И ты, мой доро­гой Герберт, не намного старше меня.

— На шесть месяцев. Но это вполне достаточная разница. Твоему отцу не следует возражать против тво­ей молодости. Тебе сейчас столько же лет, сколько было твоей маме, когда он женился на ней. А через год мне будет столько же лет, сколько было в то время ему. Твои тети, Луиза и Лора, обе были помолвлены еще до того, как им исполнилось шестнадцать. Для девушек из этих краев нет ничего необычного в том, чтобы вый­ти замуж до достижения совершеннолетия. Но я знаю, что не стою тебя, Элси. Обрести такую невесту — коро­левская честь, а я — всего лишь жалкий, ни на что не годный калека. — И он отвернулся, издавая звуки, очень похожие на рыдание.

Доброе сердце Элси было тронуто.

— Нет, Герберт, не говори так. Ты хороший, доб­рый, благородный парень, достойный любой леди в этой стране, — мягко произнесла она, прикрыв своей маленькой нежной ручкой ему рот.

Он схватил ее ладонь и страстно прижал к губам.

— О, Элси, если бы ты только стала моей! — вос­кликнул он. — Я был бы самым счастливым человеком на земле.

Взглянув на его бледное, худое, измученное страда­нием лицо, в его полные страстной мольбы глаза, она подумала о том, каким милым он всегда был. Она со­вершенно забыла о себе. Забыла обо всем, кроме жела­ния облегчить его страдания, утешить его и сделать его счастливым.

— Только скажи, что любишь меня, дорогая, что ты согласна однажды стать моей! Дай мне маленькую на­дежду. Если ты не дашь ее мне, то я умру!

— Я люблю тебя, Герберт. И я сделаю все, что в мо­их силах, чтобы ты был счастлив.

— Значит, я могу называть тебя моей! О, дорогая, да благословит тебя Бог за твою доброту!

Но часы пробили девять. Этот звук словно разбудил Элси.

— Мне пора идти спать. Герберт, все будет только так, как скажет папа. Я принадлежу ему и не могу от­дать себя никому без его разрешения. Спокойной ночи.

Она быстро высвободила ладонь, которую Герберт все еще сжимал в своей руке, и ушла прежде, чем он успел ей ответить.

А вдруг папа отнесется крайне неодобрительно к то­му, что она сделала? Не огорчится ли он? Элси задавала себе эти вопросы с трепетом. Недовольство отца - вот, чего она страшилась больше всего на свете.

Элси готова была уже лечь в постель, как раздался ти­хий стук в дверь. В комнату вошла миссис Карринггон.

— Я хочу поговорить несколько минут наедине с твоей юной госпожой, тетушка Хлоя, — сказала мис­сис Карринггон, и верная служанка сразу же вышла:

Миссис Карринггон с любовью обняла Элси, вновь и вновь целуя ее.

— Мое дорогое дитя, как я счастлива! — прошепта­ла она, наконец. — Герберт мне все рассказал. Мой мальчик не смог утаить такие добрые вести от своей матери. Не знаю, что еще могло бы обрадовать меня сильнее. Я всегда питала к тебе материнскую любовь.

Элси была смущена и ошеломлена.

Я.., Я боюсь, что вы... Что он меня неправильно понял. Все будет так, как скажет папа, — запинаясь, произнесла Элси. — Я не могу принимать такие реше­ния сама. Я не имею права.

— Конечно же, моя дорогая. Это очень правильно. Так и должно быть. В этих вопросах всегда следует со­ветоваться с родителями. Но твой папа любит тебя, и у него не возникнет возражений, когда он увидит, чего хочет твое сердечко. Кроме того, Герберт — достойная пара для тебя. Я говорю так не только потому, что я — его мать. Он благородный, искренний парень, хорошо образованный, красивый, одаренный, с безупречны­ми манерами. Если бы не его болезнь, то он, без со­мнения, был бы идеальной парой для кого угодно. Хо­тя мы и надеемся, что в конце концов он полностью выздоровеет. Но я задерживаю тебя. Я знаю, что твой папа очень строг и щепетилен в вопросе соблюдения его правил. Поэтому спокойной ночи, — поцеловав Элси еще раз, она вышла из комнаты.

Элси опустила голову на подушку. Ее одолевало множество противоречивых мыслей. Было приятно доставить Герберту и его маме такую радость. Как они были счастливы! Элси была уверена, что и Люси также будет рада, узнав, что они станут сестрами. Но вот па­па — что он подумает и что скажет? Всего несколько дней назад он напомнил ей о том, что она всецело принадлежит ему. Что никто больше не имеет на нее прав. Когда он произносил эти слова, он так тесно сжал ее в объятиях, что, казалось, противостанет цело­му миру, если кто-то попытается отобрать у него Элси. Нет, он ни за что ее не отпустит. Но почему-то эта мысль ее ничуть не огорчила. Наоборот, ее сердце на­чинало радостно трепетать. Ей было так приятно что «дорогой, дорогой папочка» любит и лелеет ее.

Затем она припомнила, как, выразив сострадание к несчастному Герберту, отец сказал, что готов сделать все, что в его силах, лишь бы Герберт был счастлив. Элси снова охватили сомнения: примет он или отверг­нет предложение Герберта.

Кэрри и Анне предстояло уехать в понедельник ра­но утром. Они зашли в комнату Элси, чтобы поболтать на прощание, дожидаясь, пока позовут к завтраку. Так что получилось, что девочки спустились вниз втроем. Элси была избавлена от необходимости войти в столо­вую одной, что было бы для нее тяжелым испытанием, которого она действительно страшилась.

Ею вдруг овладело странное болезненное смуще­ние по отношению ко всей семье, живущей в Ашлэнде. Ей хорошо удалось скрыть его, однако она всеми силами старалась избегать взгляда Герберта и его ро­дителей.

Девушки уехали сразу же после завтрака. Проводив их, Элси проскользнула в свою комнату. Однако почти сразу же за ней последовала Люси. Подруга была в ди­ком восторге от новости, которую ей только что сооб­щил Герберт.

— Дорогая! — воскликнула она, обнимая Элси изо всех сил. — Никогда в жизни я еще не была так рада! Подумать только, ты будешь моей сестрой! Мне ка­жется, я так бы тебя и съела!

— Надеюсь, ты этого не сделаешь, — сказала, крас­нея, Элси. Но потом она рассмеялась и столь же сердеч­но обняла Люси. — Но не следует слишком обнадежи­вать себя. Я не уверена, что папа даст разрешение.

— Ну нет! Разве что он откажет Герби в виду его хромоты и слабого здоровья. И нельзя будет осуждать его, если он так поступит, — Люси вдруг сделалась очень серьезной. — Ах, я забыла, — произнесла она после секундной паузы. — Герберт просил, чтобы ты спустилась вниз и позволила ему немного поговорить с тобой. Если ты не занята ничем особенным.

Элси ответила, что у нее нет никаких дел, и ее вре­мя всецело в его распоряжении. Две юные леди спус­тились на первый этаж, обнимая друг друга за талии, как часто делали в дни своего детства.

Они нашли Герберта на веранде. Но он не лежал, а сидел на кушетке.

— Тебе сегодня лучше? — спросила Элси, радостно глядя ему в лицо. Он встал, опираясь на костыль, и протянул ей свободную руку.

— Да, спасибо, намного лучше. Радость — хороший лекарь. Я начинаю надеяться, что она способна пол­ностью исцелить мою болезнь.

Герберт попросил Элси присесть рядом, и Люси де­ликатно ушла, оставив их одних.

— Ты еще не изменила своего решения, Элси? — От волнения его голос был тихим и немного дрожал.

— Нет, Герберт, но ты знаешь, что все зависит от па­пы.

— Я едва осмеливаюсь просить у него твоей руки. Это выглядит так самонадеянно со стороны такого ка­леки, как я.

— Не говори так, Герберт. Разве ты любил бы меня меньше, если бы я стала хромой или заболела?

— Нет, нет, никогда! Но я не переживу, если тебя постигнет несчастье, подобное моему. Я едва могу смириться с мыслью, что у тебя будет хромой муж. Эта мысль добавляет мне страданий.

— Такова Божья воля, и мы не должны противиться ей, — мягко произнесла Элси.

Они поговорили еще некоторое время. Герберт страстно желал получить согласие мистера Динсмора на их помолвку, но он боялся услышать отказ. Больше всего Герберта пугал личный разговор с мистером Динсмором. Из-за болезни он не в состоянии был по­ехать в Оакс верхом. В конце концов вместе с Элси они решили, что лучше изложить свою просьбу в письме. И Герберт сразу же взялся за дело.

Слуга принес Герберту необходимые письменные принадлежности, и Элси оставила его одного, чтобы он мог спокойно выполнить нелегкую задачу. Тем вре­менем Элси, Люси и Гарри отправились кататься вер­хом по лесам и холмам.

— Готово, Элси, — прошептал Герберт, когда девоч­ка спустилась к обеду. — Я переписывал письмо два раза. Последний вариант меня тоже не до конца устра­ивает, но мои силы иссякли. Пусть остается как есть. Надеюсь, ответ придет быстро. Но вскрывать письмо от твоего отца я буду со страхом.

— Не бойся. Папа очень добрый. Он также очень сочувствует тебе, — и Элси повторила слова отца о том, что готов сделать для Герберта все, что в его силах.

Красивое лицо Герберта засияло надеждой.

— И ты думаешь, отец сразу же ответит? — спросил он.

— Да, папа всегда быстр и решителен. Он не терпит неопределенности.

Мистер Каррингтон встретил Элси за обеденным столом такой радостной улыбкой и говорил с ней так тепло, с такой отцовской заботой, что у Элси не оста­лось ни малейших сомнений: он все знает. Ей было приятно чувствовать такое отношение со стороны ро­дителей Герберта. Но она опасалась, как отреагирует Гарри. Вдруг он не захочет, чтобы она стала его сест­рой? Гарри бывал очень весел и разговорчив, шутил и озорничал. Таким он оставался и во время последней верховой прогулки. Но теперь его поведение стран­ным образом изменилось. Он был уныл, молчалив и сердит.

Глава 10

 

Остры мучения любви неразделенной

И страсти, одобренья не нашедшей.

 

«Цареубийца», Смоллетт

 

Вряд ли Хорас Динсмор мог получить более не­приятное письмо, чем то, которое написал ему Герберт Каррингтон. Мистер Динсмор был чрезвычайно возмущен не столько стилем письма, сколько самим фактом, что оно было написано. Он не готов еще был к подобным предложениям, от кого бы они ни исходили. И настроение Хораса Динсмора не изменилось бы, будь письмо написано самым достой­ным претендентом на руку его дочери, а не больным страдальцем Гербертом. С письмом в руке мистер Динсмор отыскал свою жену.

— Что случилось, дорогой? — спросила она. — Я редко вижу тебя настолько взволнованным.

— Какой нелепый вздор! Смехотворная глупость! Герберт Каррингтон просит выдать за него мою дочь! Я не удивляюсь твоему изумленному взгляду, Роза. Они — пара глупых детей. Честно говоря, я думал, что у них больше здравого смысла.

— Это для меня огромная неожиданность, — с улыбкой ответила Роза. — Я даже не думала о том, что Элси уже достаточно взрослая, чтобы получать подоб­ные предложения. Тем не менее, ей уже исполнилось пятнадцать. И ты знаешь, что половина девушек в на­ших краях бывают помолвлены еще до своего шестнадцатилетия.

— Только не Элси. Я не хочу слышать подобного в ближайшие несколько лет. Она не выйдет замуж, пока ей не исполнится двадцать один. Я чуть было не сказал «двадцать пять», и не думаю, что позволю случиться этому раньше.

Роза рассмеялась.

— Дорогой, а ты знаешь, сколько лет было мне, когда я вышла замуж за тебя?

— Ты мне говорила — двадцать один.

— Не думаешь ли ты, что мой отец хотел бы, чтобы мы подождали еще несколько лет?

— Нет, — ответил он, наклоняясь, чтобы погладить ее по волосам и сорвать поцелуй с ярко-красных губ.

Роза с улыбкой посмотрела ему в глаза.

— Ах, мой дорогой, последовательность — это на­стоящее сокровище! Вспомни, сколько было лет тебе, когда ты женился в первый раз? И сколько лет было матери Элси?

— Твои аргументы не являются неоспоримыми, миссис Динсмор. Твой отец отпустил тебя, так как у него оставалось еще несколько дочерей. У меня же Эл­си только одна. Что касается матери Элси, то ей дейст­вительно было не больше пятнадцати, когда я женился на ней. Но она была зрелой личностью, у нее не было ни дома, ни нежно любящего отца. Что касается меня, то я хоть и был слишком молод для того, чтобы же­ниться, но я был, по крайней мере, на один год старше, чем сейчас Герберт Каррингтон. Кроме того, у меня было крепкое здоровье, я был полон сил, в то время как бедняга хром и, скорее всего, навсегда останется инвалидом. Очень маловероятно, что его здоровье по­правится до достижения им совершеннолетия. Неуже­ли ты полагаешь, что я хоть на мгновение допущу мысль о том, чтобы Элси принесла себя ему в жертву?

— Конечно, это огромная жертва. Однако, в конце концов, все будет зависеть от ее собственных чувств.

— Если бы она была на пять или шесть лет старше, я бы ответил утвердительно. Но девушкам ее возраста не подобает выбирать себе спутника жизни. В ее воз­расте вкус и суждения еще не развиты. Тот человек, который сейчас кажется ей подходящей парой, может оказаться на деле не такой уж и удачной партией. Раз­ве не так?

— Я думаю, твое решение — мудрое и правильное. Но все-таки мне жаль бедного парня. Я надеюсь, ты обойдешься с ним тактично и мягко.

— Несомненно, я постараюсь. Я сочувствую ему и не могу упрекнуть в том, что он питает симпатию к моей красавице дочери. Это вполне естественное чув­ство, которое могло бы зародиться у любого молодого парня. Однако он не получит ее в жены, и конечно же, я напишу ему об этом. Но вначале мне необходимо увидеть Элси. Я уже отправил ей записку и приказал незамедлительно вернуться домой.

— Зайди на минутку в мою комнату, дорогая, — прошептала миссис Норрис Элси, когда они встали из-за обеденного стола. — Герберт не должен думать, что ты обязана проводить все свое время только с ним.

Оказалось, что пожилая леди просто хотела обнять и поцеловать девушку, сказать ей, как она рада, что сможет однажды называть Элси своей внучкой. Мис­тер Норрис разделял чувства жены. Когда Элси вышла из комнаты миссис Норрис, она столкнулась в холле с мистером Каррингтоном. Он также выразил радость.

— Мы рады от всего сердца, Элси, — сказал он. — Рады все, кто знает об этом секрете. Дети, конечно же, ничего не узнают до тех пор, пока не будет получен от­вет от твоего отца. Но тебя ищет Люси. Думаю, ее по­слал Герберт. Без сомнения, его тяготит каждое мгно­вение, проведенное без тебя.

Это действительно было так. Когда Элси заняла свое обычное место рядом с кушеткой Герберта, ей было приятно увидеть его радостный взгляд. Но Гер­берт не был эгоистичен в своем счастье. Его, похоже, вполне устраивало то, что он делил общество Элси со своей сестрой.

Втроем они очень весело проводили время. Вдруг на аллею не спеша въехал слуга из Оакса. В руке у него был какой-то небольшой белый предмет, которым он тут же начал размахивать над головой.

— Это письмо! — воскликнула Люси. — Хэн, Скип, — обратилась она к двум мальчишкам, которые по своему обыкновению кувыркались недалеко на зе­леной траве. — Кто-нибудь из вас, бегите и принесите нам письмо. Быстро!

— Что? Куда бежать, мисс Люси? — крикнули они в один голос, вскакивая на ноги.

— Вон туда. Вы что, не видите человека с письмом от мистера Динсмора? Бегите и принесите сюда пись­мо. Быстро!

— Да, мэм! — и оба мальчика резво побежали к всаднику, который, подстегивая коня, быстро прибли­жался к дому.

— Эй! Потише, старина Джим! — закричал Скип, который несся со всех ног рядом с лошадью. — Кому письмо? Отдай его мне. — Но в ответ раздавалось только презрительное фырканье.

Пронесшись во весь опор, Джим остановил лошадь рядом с верандой.

— Господин передал это для вас, мисс Элси, — ска­зал он, вручая ей письмо.

Элси подбежала к слуге, взяла из его рук конверт и, то краснея, то бледнея, поспешно его вскрыла. Быстро прочитав письмо, она повернула пылающее лицо к Герберту, который с волнением ждал ответа:

— Папа послал за мной. Он сказал, чтобы я немед­ленно возвращалась домой, — проговорила Элси. — Я должна уехать.

— Как, Элси, это обязательно? А в письме нет ни слова для меня? Ни одного?

— Нет. Он пишет, что ты получишь ответ от него се­годня или завтра.

Элси подошла к Герберту и говорила тихим голо­сом, чтобы ее не услышали слуги. Герберт сжал ее ла­дони в своих:

— Как мне жаль! А ведь тебе можно было остаться еще на два дня. Боюсь, внезапное требование отца, чтобы ты вернулась, не предвещает мне ничего хорошего. Как ты думаешь, он рассердился?

— Я не знаю. Не могу сказать. В этой записке нет ничего, кроме приказа незамедлительно ехать домой. То, что в ней было для тебя, я уже передала. И ничего более. Джим проводит меня до Оакса. — Затем, повер­нувшись к посланнику, она сказала:

— Джим, пойди оседлай Глосси и сразу же приведи ее сюда.

— Хорошо, мисс Элси, вы не успеете и глазом морг­нуть, как ваша старушка Глосси будет готова.

— Хэн, помоги Джиму в конюшне, — сказал Гер­берт со вздохом.

— Элси! Я просто не могу смириться с мыслью, что ты должна так внезапно нас покинуть, — воскликнула Люси. — Как это нехорошо со стороны твоего папы! Он ведь разрешил тебе пробыть у нас целую неделю, а возвращает тебя на два дня раньше.

— Папа имеет на это право, мне не на что жаловать­ся. Мне остается только повиноваться. Пока седлают Глосси, я пойду переоденусь для верховой езды.

— Мисс Элси, — сказал Джим, не спеша слезая с ло­шади, — господин сказал, что повозка для перевозки сундука будет здесь примерно через час, и что тетушка Хлоя к тому времени должна уже сложить все вещи.

— Хорошо, она так и сделает, — ответила Элси и, прошептав пару слов Герберту, она вместе с Люси во­шла в дом.

— Моя дорогая! Какая неожиданность! — восклик­нула миссис Каррингтон, увидев свою юную гостью в тот момент, когда та спускалась вниз, одетая для верховой езды. — Я думала, ты останешься на неделю. Я так надеялась, что ты получишь от этого визита то же удовольствие, что и мы.

— Спасибо, дорогая миссис Каррингтон. Я очень приятно провела время, но папа прислал за мной.

— И как хороший ребенок ты сразу послушалась.

— Дочь моего отца никогда не посмеет поступить иначе, — с улыбкой ответила Элси.

— Приезжай почаще, пока я не окрепну достаточ­но, чтобы самому приезжать к тебе, — сказал Герберт с мольбой, сжав на прощание ее руку. — Мы будем пере­писываться, ведь правда? Я был бы рад писать и полу­чать письма каждый день!

— Я ничего не могу обещать, пока не получу разре­шения от папы.

— А если он разрешит?

— Если он разрешит, то да. До встречи.

Элси очень любила своего отца, но теперь она боя­лась встречи с ним. Она не представляла себе, что он думает о предложении Герберта.

Мистер Динсмор ждал Элси на веранде. Он помог ей слезть с лошади, и они прошли в его кабинет. За­тем, обняв дочь рукой за талию, он другой рукой под­нял ее подбородок. Лицо Элси пылало. Глядя прямо ей в глаза, он спросил:

— Что все это значит? Посмотри на меня и скажи: ты действительно хочешь, чтобы я выдал тебя замуж? Возможно ли, что ты любишь этого парня больше, чем своего отца?

Элси подняла глаза, как и приказал отец, но тотчас опустила их. Когда он закончил говорить, она вос­кликнула:

— О, нет, нет, папа! Это не так! Как ты мог поду­мать? — и она обняла его за шею, спрятав лицо у него на груди.

— Правда? — спросил он с тихим довольным смеш­ком и прижал ее к своему сердцу. — Герберт пишет, что ты приняла его предложение при условии, что твой отец даст согласие на брак. Он пишет: ты призналась, что любишь его.

— Я так и сказала, папа. Я всегда любила его как бра­та. Мне жаль, что он страдает. Я готова сделать все, что в моих силах, чтобы он был счастлив. Все, что угодно.

— Даже пожертвовать собой? Разве тебе недоста­точно, что у тебя есть отец, который заботится о тебе?

— Ты собираешься сказать ему «нет», папа? — спро­сила Элси с мольбой в глазах.

— Именно так.

— Ах, папа, он сказал, что если ты откажешь, то это убьет его.

— Не думаю. Люди не умирают просто так. У меня есть несколько оснований для отказа, каждый из кото­рых вполне достаточен сам по себе. Но главное — ты сама призналась, что любишь его не так, как следует любить будущего мужа. Дитя мое, когда ты встретишь того человека, который должен стать твоим мужем, ты увидишь, что твоя любовь к нему намного превышает твои чувства ко мне.

— Папа, это невозможно, — ответила Элси, прижи­маясь к нему еще сильнее.

— Ты сама убедишься в этом, когда придет время. Но надеюсь, что оно придет еще через много-много лет. Кроме того, болезнь Герберта и его хромота — это неоспоримые недостатки. И, наконец, вы оба слишком молоды для того, чтобы думать о браке.

— Он и не просит тебя отдать меня ему в жены пря­мо сейчас, папа. Это могло бы произойти не раньше, чем через год или два.

— Однако я не могу разрешить помолвку, посколь­ку ты еще совершенный ребенок. Я не одобряю дли­тельные помолвки, но и не собираюсь выдавать тебя замуж в ближайшие шесть или семь лет. Поэтому ос­тавь все мысли о браке, и если какой-нибудь другой парень или мужчина попытается сделать тебе предло­жение, просто скажи ему, что отец категорически за­претил тебе выслушивать подобного рода предложе­ния. Что? Слезы? Надеюсь, это не слезы непокорства?

— Нет, папа. Пожалуйста, не сердись. Я плачу пото­му, что мне жаль бедного Герберта. Он так страдает! Он такой терпеливый и добрый!

— Мне тоже его жаль. Но я не могу ничем ему по­мочь. В первую очередь я должен заботиться о тебе. Я не имею права допустить чего-либо, что в моем по­нимании способно помешать твоему счастью или бла­гополучию.

— Папа, он хочет переписываться со мной.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 249; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.088 сек.