КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Прелюдия
О Дэнни мой, волынки заиграли, По горным склонам слышится их весть. Уходит лето, все цветы завяли, Уйдешь и ты, а я останусь здесь. Ты возвращайся в солнечном июле Или зимой, когда повсюду снег. Я буду ждать — в ненастье ли, в жару ли, О Дэнни мой, мне не забыть тебя вовек! Под воздействием ирландской народной песни, с помощью музыки «внутренний» герой романа «Крутая Страна Чудес и Конец Света» (1985) вновь обретает душевное равновесие. Таким образом устанавливается контакт между ним и героем «внешнего» мира, его сознательным «я», в одном из самых волнующих фрагментов насыщенного образами романа Харуки Мураками. Мураками любит музыку — музыку всех направлений: джаз, классику, фолк, рок. Музыка занимает центральное место в его жизни и творчестве. Уже само название его первого романа достаточно красноречиво: «Слушай песню ветра» (1979). Один журнал даже решил опубликовать дискографию всех музыкальных произведений, упомянутых в книгах писателя, и впоследствии эта затея вылилась в целую книгу, В течение семи лет Мураками был владельцем джаз-бара и по-прежнему пополняет свою коллекцию, уже насчитывающую 6 000 записей. Он постоянно ходит на концерты и слушает диски. Удивительно, что он сам не стал музыкантом — впрочем, в какой-то степени он им стал. Ритм является важнейшей составляющей прозы Мураками. Писатель наслаждается музыкой слов и чувствует сходство между своим ритмом и рваным, синкопированным ритмом джаза, в чем он признался, выступая в Калифорнийском университете в Беркли: «Мой стиль сводится к следующему: во-первых, я никогда не вкладываю в предложение ни на гран больше смысла, чем это необходимо. Во-вторых, у предложений должен быть ритм. Это нечто, почерпнутое мною из музыки, в особенности из джаза. В джазе благодаря разнообразному ритму становится возможной мощная импровизация. Все это — в работе ног. Чтобы поддерживать ритм, не должно быть лишнего веса. Это не значит, что веса не нужно вовсе, — просто надо сохранять только абсолютно необходимый вес. А от жира следует избавляться»1. 1 Из лекции Харуки Мураками «Человек-Овца и Конец Света», прочитанной в Беркли по-английски 17 ноября 1992 г. (Здесь и далее цифрами обозначены примечания автора, знаком *— примечания переводчика.) Для Мураками музыка — лучший способ войти в глубины бессознательного, этого вневременного мира нашей души. Там, внутри нашего «я», покоится история о том, кем является каждый из нас, — обрывочное повествование, знакомое нам только по образам. Сон — один из важных путей установления контакта с этими образами, но подчас они неожиданно всплывают и когда мы бодрствуем, на мгновение позволяют себя осознать, а затем так же внезапно возвращаются туда, откуда пришли. Романист рассказывает истории, пытаясь извлечь наружу внутреннее повествование, и в ходе какого-то иррационального процесса отзвуки этих историй отдаются в душе каждого читателя. Это чудесный процесс, столь же тонкий, как ощущение дежа вю, и столь же необъяснимый. Мы наблюдаем его в романе «Крутая Страна Чудес и Конец Света», когда еле уловимому эху сущностной «внутренней» истории главного героя («Конец Света») удается пробиться к крутому «внешнему» миру его сознания. Неудивительно, что в восприятии текста, наполненного музыкой и повествованием, значительную роль играют органы слуха. Персонажи Мураками на редкость хорошо заботятся о своих ушах. Они чистят их с почти маниакальной тщательностью, словно стремясь всегда оставаться на волне непредсказуемой, изменчивой музыки жизни. Невероятно прекрасные уши одной из героинь, безымянной девушки героя из романа «Охота на овец» (1982), получившей имя «Кики» («Слушающая») в продолжении «Охоты на овец», романе «Дэнс, Дэнc, Дэнc» (1988), как выясняется, обладают почти сверхъестественными способностями. Уши важны и для рассказчиков Мураками, поскольку те проводят массу времени, слушая различные истории. В пятом романе писателя, «Норвежский лес» (1987), есть, к примеру, момент, когда герой-рассказчик Тору замечает: «День казался чертовски длинным», и это звучит искренне по одной простой причине. Дело в том, что тот день занял более семидесяти страниц романа, читая которые мы не только следили за приключениями Тору, но и слушали длинную историю. Морщинистая пожилая женщина Рэйко (а ей всего-то тридцать девять) рассказывала Тору (и нам) историю своей жизни. Здесь было все: девичьи мечты о карьере концертирующей пианистки, симптомы психического заболевания, вдребезги разбивающего эти мечты, излечение благодаря замужеству, рождение дочери, начало новой музыкальной карьеры в качестве преподавателя фортепиано, но затем столкновение со злонамеренной ученицей, грозящейся нарушить душевное равновесие учительницы. Но как только речь заходит о последнем обстоятельстве, Рэйко осознает, что уже очень поздно, и оставляет Тору и читателя сгорать от любопытства. Тору называет женщину достойной преемницей Шехерезады, и мы ждем продол- женияее истории, которое последует в втором томеоригинального издания. Только там мы узнаём особлазнении Рэйко новой ученицей, красивой юной лесбиянкой, о крушении непрочно восстановленной жизни женщины и настигающем ее безумии, приводящем Рэйко в санаторий, где она рассказывает свою историю Тору. Этозахватывающая, волнующая история, и мы жадновбираем каждое слово, в частности благодаря активной вовлеченности рассказчика, вступающего в ключевые моменты, чтобы задать Рэйко вопросы, какие мы бы задали сами, будьмы на его месте. Его чувство ритма, его проницательность восхищают. Он так же любопытен, так же чуток, так же проницателен и полон сочувствия, как мы сами! Мураками знает, как следует рассказывать истории — и как следует их слушать. Он тонко чувствует сам пульс диалога между рассказчиком и слушателем и понимает этот процесс настолько, что умеет воссоздать его в воображаемых обстоятельствах. В 1985 году он даже выпустил целый том рассказов с претензией на то, что это записи подлинных случаев из жизни, рассказанных ему друзьями и приятелями. Впоследствии писатель признавался: все истории целиком и полностью являются вымышленными. Другой из рассказчиков Мураками так описывает процесс повествования в третьей книге «Хроник Заводной Птицы» (1994-1995), огромном романе, битком набитом историями: «Я обнаружил, что она [его спутница в ресторане] была необычайно искусным слушателем. Она мгновенно реагировала и знала, как направить течение истории в нужное русло с помощью умелых вопросов и ответов». Возможно, героиня этого романа и хороший слушатель, но читателю прежде всего интересна сама история, которую она рассказывает, тем самым позволяя лицу от автора сообщать нам о событиях, находящихся далеко за пределами его опыта. Рассказчики Мураками обычно пассивны в собственной жизни, но чрезвычайно активны в качестве слушателей. Вот как рассказчик описывает свои ощущения на первых страницах романа «Пинбол 1973» (1980): «Одно время я чрезвычайно пристрастился к историям о местах, где я никогда не бывал или о которых ничего не слышал. Лет десять назад я имел привычку хватать за шиворот всех, кто попадался мне под руку, чтобы слушать истории о местах, где они родились или выросли. Возможно, тогда было мало людей того типа, что охотно выслушивают других, поскольку все — абсолютно все — рассказывали мне о себе с симпатией и энтузиазмом. Совершенно незнакомые люди, услышав обо мне, разыскивали меня, чтобы поведать мне свои истории. Они рассказывали мне обо всем подряд, как будто бросая камни в высохший колодец, а когда они заканчивали, то каждый из них шел домой удовлетворенный... Я слушал их рассказы со всей серьезностью, на какую был способен». Может быть, рассказчик и не вполне терапевт; но он всегда внимателен, у него есть чувство юмора, и он готов с сочувствием вас выслушать. «Когда я слушаю истории других людей, я исцеляюсь», — признался Мураками психологу Хаяо Каваи. «Да, да, — ответил Каваи, — мы поступаем точно так же: исцеляем и сами исцеляемся». «Терапевтический» тон ранних книг Мураками несомненно способствовал успеху, столь быстро пришедшему к писателю. Истории, рассказанные вдумчивым двадцатидевятилетним автором, объясняющим, как он пережил десятилетие от двадцати до тридцати, — своего рода справочник для читателей, вступающих в этот опасный период, когда приходится расстаться с тихой размеренной жизнью колледжа или университета в поисках своего индивидуального пути. Мураками — очень популярный писатель, конечно же, главным образом в Японии, хотя на сегодняшний день его произведения переведены по меньшей мере на пятнадцать языков. Книги Мураками особенно хорошо продаются в странах Восточной Азии. Истории его спокойного, беспристрастного, нередко забавного рассказчика представляют собой возможную альтернативу жизни в суровом конфуцианском футляре Государства и Семьи. На Тайване, к примеру, в ноябре 2000 года один из магазинов устроил отдельную секцию для произведений Мураками, представив переводы более двадцати его книг. В одной газетной статье писателя назвали крупнейшим японским романистом со времен такого титана эпохи Мэйдзи, как Сосэки Нацумэ*, и было высказано предположение, что однажды портрет Мураками украсит японскую денежную купюру так же, как сейчас ее украшает изображение Сосэки. А в разных китайских магазинах продавалось не меньше пяти различных переводов «Норвежского леса». Корея лидирует по числу переводов Мураками — двадцать три названия, тридцать одна книга, куда, помимо известных произведений, вошли его эссе и путевые заметки, которые едва ли удастся когда-нибудь перевести на английский. В Японии Полное собрание сочинений Мураками в восьми томах увидело свет еще в 1990 году, отметив таким образом десятилетие творческой деятельности писателя, впервые напечатавшегося в тридцать лет. К пятидесяти трем годам (январь 2002 г.) значительный корпус его сочинений пополнился еще десятью томами fiction и non-fiction. В его библиографии — сорок книг эссе, путевых заметок и переводов с английского для детей и взрослых, которыми Мураками занимался в часы досуга. По всему миру количество отдельных новых изданий, где * Эпоха Мэйдзи — 1868-1912 гг. (время правления императора Муцухито). Сосэки Нацумэ (1867-1916) — классик японской литературы; более всего известен романом «Кокоро» (1914). ХарукиМураками указан в качестве автора или переводчика, достигло по меньшей мере двадцати двух в 1999 году и двадцати трех в 2000 году, не считая переизданий. Большинство критиков — а они, как правило, намного старше основной читательской аудитории Мураками, — считают, что популярность этого писателя свидетельствует о кризисе в современной японской литературе. Оплакивая нынешнее состояние литературы в Японии, Дональд Кин, патриарх западной японистики, высказался следующим образом (в связи с присуждением Нобелевской премии за 1994 год Кэндзабуро Оэ за его «серьезные» романы): «Если вы пойдете здесь в книжный магазин, обычный, не очень большой книжный магазин, вы не найдете ни одного по-настоящему серьезного литературного произведения. Современные авторы пишут в расчете на капризные вкусы молодежи»1. Один особенно откровенный критик Мураками, вечный спорщик Macao Миёси, вторит Кину: «Оэ слишком сложен, жалуются [японские читатели]. Их симпатии отданы производителям сиюминутной развлекательной литературы, к каковым принадлежат „новые голоса Японии" вроде Харуки Мураками и Бананы 1 Цит. по: Sterngold J. Japan Asks Why a Prophet Bothers // The New York Times. 6 November 1994. P. 5. Несколько десятилетий назад Кин предрекал мировую известность писателю Осаму Дадзай, пользовавшемуся популярностью у читателей старшего школьного возраста. Ёсимото»1. Подобно Юкио Мисиме, утверждает Миёси, Мураками подгоняет свой товар по мерке зарубежных читателей. Если «Мисима изображал экзотическую Японию с ее националистической стороны», то Мураками показывает «экзотическую Японию в ее интернациональной версии»; его «занимает не сама Япония, а скорее то, что, с его точки зрения, в ней хотели бы видеть зарубежные покупатели». Мураками кажется Миёси циничным предпринимателем, никогда и не бравшимся за перо из таких старомодных побуждений, как вдохновение или внутренний импульс. Чтобы исследователи, обладающие изменчивыми вкусами, ни в коем случае не приняли Мураками всерьез, он предупреждает: «Только некоторым хватит глупости углубиться в чтение его книг»2. Ну что же, пусть нас сочтут глупцами, но мы обратимся к одной из самых музыкальных историй Мураками, «Девушка 1963/1982 из Ипанемы» (1982), начинающейся избранными цитатами из текста песни, более близкими по смыслу к португальскому оригиналу, нежели к широко распространенному английскому варианту*. 1 Самый известный роман Бананы Ёсимото (р. 1964) — «Кухня» (1988). 2 Miyoshi M. Off Center. Cambridge: Harvard University Press. 1991. P. 234; Kenzaburo Oe: The Man Who Talks With the Trees // Los Angeles Times. 19 October 1994. P. B7. * «Девушка из Ипанемы» — легендарная песня бразильского композитора А. К. Жобима и поэта В. де Мораеша (1962), ставшая визитной карточкой нового стиля — босановы.
Дата добавления: 2015-06-30; Просмотров: 329; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |