КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Переводные методы обучения ИЯ
Метод Иностранным языкам Развития методики обучения Основные направления и этапы Иностранным языкам Развития методики обучения
Содержание . 1.Метод…………………………………………………………………………3 2. Переводные методы обучения ИЯ………………………………………….4 3. Прямые методы обучения иностранным языкам……………………..........6 4. Натуральный метод…………………………………………………………..8 5. Непрямые методы…………………………………………………………….9 6. Смешанные методы обучения ИЯ………………………………………….11 7.Литература……………………………………………………………………13
Интенсивный интерес к выявлению наиболее эффективных приемов обучения, попытки определения «рационального» метода обучения ИЯ, которые продолжались в течение всего ушедшего столетия, привели к тому, что сейчас в мировой дидактике не существует строго однозначного терминологического обозначения понятия «метод обучения». Эта базисная методическая категория используется как способ решения конкретной методической задачи, отдельный элемент системы обучения (в этом значении метод приближается к категории «прием», например, метод обучения лексике или фонетике) и как совокупность приемов, операций овладения определенной областью практического и теоретического знания, той или иной деятельностью; путь познания, способ организации процесса познания. Русскому термину «метод» в современной зарубежной литературе могут соответствовать не только термины «method» (англ.), «Methode» (нем.), «methode» (фр.), но и «approach» (англ.), «Ansatz» (нем.)» «approche» (фр.), т. е. термины, обозначающие подход. Кроме того, существуют значительные расхождения в толковании термина «метод» в отечественной дидактике и методике преподавания ИЯ. За несколько веков существования методики как науки получили развитие и популярность следующие методы: 1) переводные (грамматико-переводный и лексико- или текстуально-переводный); 2) прямой и натуральный, их модификации; 3) смешанные; 4) сознательно-сопоставительный; 5) современный метод преподавания языков, определяемый как деятельностно-личностно-коммуникативный. Подобные названия приняты в методической литературе лишь в целях краткости и указывают только на основной признак метода или его создателя, например: метод Пальмера или метод Г. Лозанова. По справедливому замечанию И.В. Рахманова, для точной характеристики методов потребовались бы десяти-двенадцатизначные термины. К основным признакам, по которым следует различать группы методов, можно отнести: 1) наличие или отсутствие родного языка при обучении иностранному (прямые, переводные, смешанные); 2) соотношение иноязычной речевой практики и теории языка (практические, сознательно-практические, сознательно-сопоставительные); 3) использование или не использование особых психических состояний обучающихся при овладении иностранным языком — сна, релаксации и традиционные)23]. Каждый из методов считался прогрессивным на определенном этапе развития общества и методики как науки, а затем, когда менялись социально-экономические и дидактические условия, он становился реакционным, устаревшим и предавался всеобщему осуждению. В своем исследовании Ж.Л.Витлин приводит примеры осмысления использования различных методов с позиций сегодняшнего дня. Среди основных уроков отечественной истории методов он выделяет следующее: 1) в существующих типичных условиях обучения иностранным языкам в России (в среднем 2-3 часа в неделю) ни один из теоретически разработанных методов не способен обеспечить прочное владение языком; 2) нецелесообразен длительный устный вводный курс на начальных этапах овладения ИЯ в 5 классе; 3) неоднократное использование в начале века, а затем в 20-30 и 60-х гг. различных вариантов прямого метода в средних школах приводило к ухудшению результатов обучения; 4) для оптимального формирования умений практического владения иностранным языком необходимо было во много раз сократить объем лингвистических знаний. Однако до сих пор на разных этапах обучения, в разных типах учебных заведений и в разных странах можно встретить проявления практически всех методов, что свидетельствует об их жизненности и практической востребованности. Поэтому при изучении истории методов следует принимать во внимание их историческую и социальную обусловленность, степень соответствия современной направленности обучения. В конце XVIII — начале XIX в. в большинстве европейских школ наряду с латынью и древнегреческим языком вводится изучение современных западноевропейских языков. Многовековое представление педагогов о латыни как мощном средстве развития памяти и мышления учащихся, «гимнастике для ума», естественно, отразилось на характере преподавания новых ИЯ. Прежде всего сохранилась та же цель — развитие логического мышления через овладение грамматической структурой языка. Подобным образом переносились все приемы работы с языковым материалом: в соответствии с так называемым классическим методом «мертвые языки» изучались на основе классических текстов, поэтому и при овладении «новыми» языками упор делался на чтение с пониманием и перевод текстового материала, в то время как устная речь и ее произносительная сторона вообще не являлись предметом изучения. Что качается социально-политических предпосылок появления переводных методов, то этот период в истории общества характеризовался распадом феодальных монархий и зарождением буржуазии, которая еще только стремилась укрепить свои позиции внутри государств, не претендуя на международные рынки. Общество еще не испытывало потребности в людях, свободно говорящих на иностранных языках, поэтому владение языком на уровне знания его структуры считалось вполне достаточным. Среди теоретических основ переводных методов можно выделить влияние ассоциативной психологии: механизм психических явлений сводится к взаимодействию представлений, ассоциаций. Говоря о переводных методах, обычно имеют в виду грамматико-переводный и текстуально-переводный, которые, несмотря на общие черты, имеют некоторые различия. Грамматико-переводный метод основывался на изучении ИЯ путем перевода не связанных по смыслу предложений. Методисты, придерживавшиеся этого направления (Г. Оллендорф, П. Глезер, Э. Пецольд), стремились сконцентрировать внимание учащихся на форме, грамматической структуре языка, поэтому специально делали предложения бессодержательными, а лексику приводили в подстрочниках в номинативной форме для перевода и механического заучивания. Так, в учебнике П. Глезера и Э. Пецольда по немецкому языку можно встретить такие примеры: «Львы, медведи и слоны сильны. Купцы живут в городах, земледельцы -Ц в деревнях. Знаете ли вы сына моего соседа, графа Н.?» Автор одного из первых самоучителей иностранного языка в России Г.Оллендорф считал, что лучший способ составления предложения на иностранном языке, когда сначала учащиеся придумывают предложение на русском языке, а затем на основе ранее заученных отдельных слов и грамматических правил трансформируют его на другой язык. В результате такого обучения учащиеся могли овладеть только чтением как практическим умением. Со временем, отвечая на новые запросы общества, авторы учебников внесли некоторые изменения, направленные на развитие умений устной речи, например: диалоги, стихи для заучивания, однако это не отразилось на общей теоретической концепции переводного метода. Лексико-переводный, или текстуально-переводный метод основывался на изучении не грамматической системы языка, а классического текста как средства умственного и культурного развития подрастающего поколения. Его принципом было «все во всем», иначе говоря, в оригинальном связном тексте можно было найти все, что характеризует изучаемый язык. Этот метод приобрел популярность в Европе и в России. Его сторонники (Ж. Жакото, Г. Лангеншейдт, Ж. Туссен) также использовали письменную речь, однако они не придерживались какой-либо системы в обучении грамматике, а руководствовались теми структурами, которые встречались в классических текстах. Поэтому знания по грамматике у учащихся были неполные и бессистемные, основным процессом логического мышления, который развивался в процессе занятий, был анализ. Учащиеся усваивали материал механически, путем многократного повторения, Например, учитель читал тексты из Библии или из произведений Ч.Диккенса (самоучитель Туссена-Лангенщейдта) и сам осуществлял подстрочный перевод, а учащиеся повторяли за ним, а затем дома заучивали слова и грамматические структуры. Однако обучение на основе аутентичных текстов давало более высокие результаты, чем при грамматико-перевод-1ном методе. Составители учебных пособий старались совершенствовать подбор текстов, сопровождали их транскрипцией и переводом, который повторял структуру оригинала. В подобной форме грамматико-текстуальный метод сохранился в практике преподавания за рубежом и до настоящего времени. Итак, определим основные черты переводных методов: 1) обучение строилось на родном языке, причем изучаемый ИЯ не использовался в коммуникативных целях; 2) лексика изучалась в форме списков изолированных слов; 3) при обучении грамматике давалось полное и пространное объяснение; 4) основное внимание в области грамматики уделялось форме слов, их флексиям для соединения в предложения; 5) учащиеся рано приступали к чтению трудных классических текстов; 6) содержанию текстов практически не уделялось внимания, так как они рассматривались как основа для грамматического анализа; 7) единственными тренировочными упражнениями был перевод на родной язык не связанных между собой предложений; 8) практически не ставился вопрос о развитии произносительной стороны речи. Основными недостатками переводных методов принято считать отрыв формы, структуры языка от его содержания; отсутствие ориентации на овладение живым ИЯ как средством общения, даже в опосредованной форме при обучении чтению. Кроме того, нельзя было полностью переносить все приемы обучения «мертвым языкам» на процесс познания современных языков. По замечанию Дж. Ричардса и Т. Роджерса, об этих методах «...с отвращением вспоминают тысячи учащихся, для которых изучение иностранного языка превратилось в скучное заучивание бесконечных страниц q редко используемыми грамматическими правилами и лексикой, а также попытки сделать идеальный перевод литературной прозы». Однако, несмотря на серьезные недостатки, переводные методы заложили основы преподавания современных ИЯ, составления тренировочных упражнений в области формирования грамматических навыков, определили значение родного языка в процессе овладения иностранным, а главное — привлекли внимание к проблеме развития теории и практики обучения ИЯ в изменившихся социальных условиях.
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 10282; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |