Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Переводные методы обучения ИЯ




Метод

Иностранным языкам

Развития методики обучения

Основные направления и этапы

Иностранным языкам

Развития методики обучения

 

 


Содержание

.

1.Метод…………………………………………………………………………3

2. Переводные методы обучения ИЯ………………………………………….4

3. Прямые методы обучения иностранным языкам……………………..........6

4. Натуральный метод…………………………………………………………..8

5. Непрямые методы…………………………………………………………….9

6. Смешанные методы обучения ИЯ………………………………………….11

7.Литература……………………………………………………………………13

 

 


Интенсивный интерес к выявлению наиболее эффективных приемов обучения, попытки определения «рационального» метода обучения ИЯ, которые продолжались в течение всего ушедшего столетия, привели к тому, что сейчас в мировой дидактике не существует строго однозначного терминологи­ческого обозначения понятия «метод обучения».

Эта базисная методическая ка­тегория используется как способ решения конкретной методичес­кой задачи, отдельный элемент системы обучения (в этом значении метод приближается к ка­тегории «прием», например, метод обучения лексике или фо­нетике) и как совокупность приемов, операций овладения оп­ределенной областью практического и теоретического знания, той или иной деятельностью; путь познания, способ организа­ции процесса познания.

Русскому термину «метод» в современной зарубежной ли­тературе могут соответствовать не только термины «method» (англ.), «Methode» (нем.), «methode» (фр.), но и «approach» (англ.), «Ansatz» (нем.)» «approche» (фр.), т. е. термины, обо­значающие подход. Кроме того, существуют значительные рас­хождения в толковании термина «метод» в отечественной ди­дактике и методике преподавания ИЯ.

За несколько веков существования методики как науки по­лучили развитие и популярность следующие методы:

1) переводные (грамматико-переводный и лексико- или текстуально-переводный);

2) прямой и натуральный, их модификации;

3) смешанные;

4) сознательно-сопоставительный;

5) современный метод преподавания языков, определяемый как деятельностно-личностно-коммуникативный.

Подобные названия приняты в методической литературе лишь в целях краткости и указывают только на основной при­знак метода или его создателя, например: метод Пальмера или метод Г. Лозанова. По справедливому замечанию И.В. Рахма­нова, для точной характеристики методов потребовались бы десяти-двенадцатизначные термины.

К основным признакам, по которым следует различать груп­пы методов, можно отнести:

1) наличие или отсутствие родного языка при обучении иностранному (прямые, переводные, смешанные);

2) соотношение иноязычной речевой практики и теории языка (практические, сознательно-практические, созна­тельно-сопоставительные);

3) использование или не использование особых психических состояний обучающихся при овладении иностранным языком — сна, релаксации и традиционные)23].

Каждый из методов считался прогрессивным на определен­ном этапе развития общества и методики как науки, а затем, когда менялись социально-экономические и дидактические ус­ловия, он становился реакционным, устаревшим и предавался всеобщему осуждению. В своем исследовании Ж.Л.Витлин при­водит примеры осмысления использования различных методов с позиций сегодняшнего дня. Среди основных уроков отечественной истории методов он выделяет следующее:

1) в существующих типичных условиях обучения иност­ранным языкам в России (в среднем 2-3 часа в неделю) ни один из теоретически разработанных методов не спо­собен обеспечить прочное владение языком;

2) нецелесообразен длительный устный вводный курс на начальных этапах овладения ИЯ в 5 классе;

3) неоднократное использование в начале века, а затем в 20-30 и 60-х гг. различных вариантов прямого метода в средних школах приводило к ухудшению результатов обучения;

4) для оптимального формирования умений практическо­го владения иностранным языком необходимо было во много раз сократить объем лингвистических знаний.

Однако до сих пор на разных этапах обучения, в разных типах учебных заведений и в разных странах можно встре­тить проявления практически всех методов, что свидетельствует об их жизненности и практической востребованности. Поэто­му при изучении истории методов следует принимать во вни­мание их историческую и социальную обусловленность, сте­пень соответствия современной направленности обучения.

В конце XVIII — начале XIX в. в большинстве европейских школ наряду с латынью и древнегречес­ким языком вводится изучение современных западноевропейских языков. Многовековое пред­ставление педагогов о латыни как мощном средстве развития памяти и мышления учащихся, «гимнастике для ума», есте­ственно, отразилось на характере преподавания новых ИЯ. Прежде всего сохранилась та же цель — развитие логического мышления через овладение грамматической структурой язы­ка. Подобным образом переносились все приемы работы с язы­ковым материалом: в соответствии с так называемым класси­ческим методом «мертвые языки» изучались на основе клас­сических текстов, поэтому и при овладении «новыми» языка­ми упор делался на чтение с пониманием и перевод текстового материала, в то время как устная речь и ее произносительная сторона вообще не являлись предметом изучения.

Что качается социально-политических предпосылок появле­ния переводных методов, то этот период в истории общества ха­рактеризовался распадом феодальных монархий и зарождением буржуазии, которая еще только стремилась укрепить свои пози­ции внутри государств, не претендуя на международные рынки. Общество еще не испытывало потребности в людях, свободно го­ворящих на иностранных языках, поэтому владение языком на уровне знания его структуры считалось вполне достаточным.

Среди теоретических основ переводных методов можно вы­делить влияние ассоциативной психологии: механизм психи­ческих явлений сводится к взаимодействию представлений, ассоциаций.

Говоря о переводных методах, обычно имеют в виду грамматико-переводный и текстуально-переводный, которые, не­смотря на общие черты, имеют некоторые различия.

Грамматико-переводный метод основывался на изучении ИЯ путем перевода не связанных по смыслу предложений. Методисты, придерживавшиеся этого направления (Г. Оллендорф, П. Глезер, Э. Пецольд), стремились сконцентрировать внимание учащихся на форме, грамматической структуре язы­ка, поэтому специально делали предложения бессодержатель­ными, а лексику приводили в подстрочниках в номинативной форме для перевода и механического заучивания. Так, в учеб­нике П. Глезера и Э. Пецольда по немецкому языку можно встретить такие примеры: «Львы, медведи и слоны сильны. Купцы живут в городах, земледельцы -Ц в деревнях. Знаете ли вы сына моего соседа, графа Н.?» Автор одного из первых самоучителей иностранного языка в России Г.Оллендорф счи­тал, что лучший способ составления предложения на иност­ранном языке, когда сначала учащиеся придумывают предло­жение на русском языке, а затем на основе ранее заученных отдельных слов и грамматических правил трансформируют его на другой язык.

В результате такого обучения учащиеся могли овладеть только чтением как практическим умением. Со временем, отвечая на новые запросы общества, авторы учебников внесли некоторые изменения, направленные на развитие умений устной речи, например: диалоги, стихи для заучивания, однако это не отра­зилось на общей теоретической концепции переводного метода.

Лексико-переводный, или текстуально-переводный метод основывался на изучении не грамматической системы языка, а классического текста как средства умственного и культурно­го развития подрастающего поколения. Его принципом было «все во всем», иначе говоря, в оригинальном связном тексте можно было найти все, что характеризует изучаемый язык. Этот метод приобрел популярность в Европе и в России. Его сторонники (Ж. Жакото, Г. Лангеншейдт, Ж. Туссен) также использовали письменную речь, однако они не придержива­лись какой-либо системы в обучении грамматике, а руковод­ствовались теми структурами, которые встречались в класси­ческих текстах. Поэтому знания по грамматике у учащихся были неполные и бессистемные, основным процессом логичес­кого мышления, который развивался в процессе занятий, был анализ. Учащиеся усваивали материал механически, путем многократного повторения, Например, учитель читал тексты из Библии или из произведений Ч.Диккенса (самоучитель Туссена-Лангенщейдта) и сам осуществлял подстрочный перевод, а учащиеся повторяли за ним, а затем дома заучивали слова и грамматические структуры.

Однако обучение на основе аутентичных текстов давало более высокие результаты, чем при грамматико-перевод-1ном методе. Составители учебных пособий старались совер­шенствовать подбор текстов, сопровождали их транскрип­цией и переводом, который повторял структуру оригина­ла. В подобной форме грамматико-текстуальный метод со­хранился в практике преподавания за рубежом и до насто­ящего времени.

Итак, определим основные черты переводных методов: 1) обучение строилось на родном языке, причем изучаемый ИЯ не использовался в коммуникативных целях; 2) лексика изучалась в форме списков изолированных слов; 3) при обучении грамматике давалось полное и пространное объяснение; 4) основное внимание в области грамматики уделялось форме слов, их флексиям для соединения в предложения;

5) учащиеся рано приступали к чтению трудных классических текстов;

6) содержанию текстов практически не уделялось внима­ния, так как они рассматривались как основа для грам­матического анализа;

7) единственными тренировочными упражнениями был перевод на родной язык не связанных между собой пред­ложений;

8) практически не ставился вопрос о развитии произносительной стороны речи.

Основными недостатками переводных методов принято счи­тать отрыв формы, структуры языка от его содержания; от­сутствие ориентации на овладение живым ИЯ как средством общения, даже в опосредованной форме при обучении чтению. Кроме того, нельзя было полностью переносить все приемы обучения «мертвым языкам» на процесс познания современ­ных языков. По замечанию Дж. Ричардса и Т. Роджерса, об этих методах «...с отвращением вспоминают тысячи учащих­ся, для которых изучение иностранного языка превратилось в скучное заучивание бесконечных страниц q редко используе­мыми грамматическими правилами и лексикой, а также по­пытки сделать идеальный перевод литературной прозы».

Однако, несмотря на серьезные недостатки, переводные методы заложили основы преподавания современных ИЯ, со­ставления тренировочных упражнений в области формирова­ния грамматических навыков, определили значение родного языка в процессе овладения иностранным, а главное — при­влекли внимание к проблеме развития теории и практики обу­чения ИЯ в изменившихся социальных условиях.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 10146; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.