Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод атрибутивных словосочетаний




Ідея морських подорожей по системі круїзу належить американцю Бобу Дікенсону, співробітнику компанії Ford Motors. Ним в 50-ті роки XX ст. була розроблена концепція круїзного відпочинку, яка передбачала потужну індустрію розваг на теплоході. Бурхливий розвиток ринку морських круїзів розпочався в 70-ті роки XX ст.

Тема: Перевезення туристів водним транспортом

Перевезення туристів водним транспортом включає:

морські перевезення і круїзи;

річкові подорожі і круїзи;

подорожі на поромах, катамаранах, яхтах;

морські і річкові прогулянки (екскурсії) та ін. види водних подорожей.

Переваги водних туристських подорожей:

Ø високий рівень комфорту;

Ø значний обсяг одночасного пасажирозавантаження;

Ø можливість реалізації різних видів і цілей туризму (пізнавальний, бізнес, учбовий та ін.);

Ø можливість повноцінного відпочинку;

Ø повний комплекс життєзабезпечення.

Недоліки:

Ø невисока швидкість руху;

Ø обмежена мобільність;

Ø синдром «замкнутого простору»;

Ø схильність до «морської хвороби» частини людей;

Ø в ряді випадків високі тарифи та ін.

Організацією морських і річкових подорожей та круїзів займаються спеціалізовані туристичні компанії і бюро, більшість з яких створюється при пароплавствах або комерційних судноплавних компаніях.

Морські подорожі. Найбільш поширений вид водних подорожей - круїзи.

Поняття круїз охоплює організацію морських і річкових подорожей з відвіданням портових міст кількох країн. Круїзи використовуються для спеціалізованих бізнес-шкіл, семінарів, конференцій, шоу-програм. Серед ділових людей користуються попитом круїзні конгрес-тури, учбові тури, інтенсив- програмні мовні тури. Для їх організації на теплоходах обладнуються конференц-зали з повним набором технічних засобів і оргтехніки.

Ще в 1970 р чисельність круїзних компаній була невелика і число пасажирів становило 500 тис. чол. В 1980 р. круїзи здійснили 1,4 млн. чол., а в 1990 році - 4 млн. З 1980 по 1986 pp. З млрд. дол. було витрачено на будівництво кораблів для круїзів, що подвоїло світовий флот круїзних кораблів.

Круїзний флот сьогодні нараховує понад 162 круїзних кораблі різних типів і розмірів більш як на 130 і 297 місць. Круїзні судна сертифікуються за 6 категоріями (зірками). До категорії 6* (супер-люкс) належить всього 4 судна в світі. Вартість круїзу даного класу — 8-10 тис. дол. США за тиждень. Розміщення лише в апартаментах. У вартість входить все (включаючи чайові). Судна такого класу розраховані на 200 пасажирів і 150 членів екіпажу. Харчування лише індивідуальне з урахуванням конкретних запитів звичок і традицій. Тут реалізується елітний клубний відпочинок, де немає категорії пасажирів, а є термін - гості.

Повий круїзний теплохід Crown Princess, спроектований італійським архітектором Рейцо Ріано важить 70 т, здатен перевозити 1596 пасажирів і коштує 200 млн. дол. США. Його форма нагадує голову дельфіна, над передньою частиною палуби, за розмірами більшу ніж два футбольних поля, піднімається, так званий, «Купол» розважальний комплекс загальною площею 364 кв.м, де розміщені танцювальна зала, казино, бар, кімната відпочинку з вікнами для огляду.

Компанія Radisson Hotels International вийшла на круїзний ринок, збудувавши величезний катамаран, який приймає 354 пасажирів. Будівництво такого лайнера, який отримав назву Radisson Diamond (Перлина Радіссон) коштувало 125 млн. дол. (1992 p.). Перебування на ньому коштує близько 600 доларів за добу і його справедливо вважають одним з найдорожчих в круїзній індустрії.

Сьогодні в світі нараховується понад 60 круїзних компаній, найкрупнішими з яких є «Карнівел груп», «Холланд Америк лайн», «Клостер Клуз лтд», «Роайал Каррібієн круз лайн», «Пі епд оу» та інші. Основними компаніями є європейські: англійські, грецькі, італійські, норвезькі, датські. Російські компанії проникли на круїзний ринок, пропонуючи нижчі ціни, ніж європейські та американські фірми.

Основним районом круїзів в світі є Північна Америка, включаючи Карибский басейн (близько 75% всього світового ринку круїзів), інші 25% майже наполовину поділяються між Європою та іншими регіонами. Найбільш популярними маршрутами на світовому ринку круїзного туризму є:

по Карибському морю (Гренада, Антільські острови, Вірджинські о-ви — в зимовий період);

по Середземному морю (травень-жовтень);

по Балтійському морю і навколо Скандинавії (травень-серпень);

на Далекому Сході, в Індійському океані (до Антарктиди),навколо Австралії, Аляски.

Круїзи поєднують морський та береговий відпочинок, в т.ч. екскурсії. Пасажири морських круїзних суден не користуються послугами готелів і ресторанів і вважаються екскурсантами з особливим імміграційним паспортним режимом. В більшості випадків для країн транзиту, де пасажири виходять на берег, віза не вимагається, однак строк їх перебування, як правило, не перевищує 72 години.

Всі круїзи пропонують гнучкі ціни, знижки для туристів (поза сезоном, завчасне бронювання подорожі, повторне звернення тощо). Основними факторами, які впливають на ціну, є тривалість круїзу, сезон, розміщення та розмір каюти, оснащення корабля, відпочинкові програми. На багатьох кораблях співвідношення клієнтів та обслуговуючого персоналу становить 1:2.

За період з 1970 до 1990 pp. цей ринок збільшився більш ніж в 5 разів. Однак, слід враховувати, що круїзні кораблі мають найвищі оперативні видатки в індустрії туризму. Щоб покрити витрати, кораблі мають мати завантаження неменше 80-90%, авіалінії... 60-65%, готелі 50-60%. Тому круїзні послуги залишаються одними з найдорожчих в сфері туристичного обслуговування. Наприклад, вартість перебування коливається від 195 дол. за добу на теплоході компанії Carnival Cruise Lines, до 600 на Diamond Radisson. Певну специфіку має і сегментація ринку круїзів:

Масовий ринок — люди з доходами від 2000 до 39000 дол. па рік, для яких межею витрат на добу на особу є 125-200 дол.

Середній ринок — люди з доходом від 40 000 до 59 000 дол. на рік, які розраховують на 200-350 дол. на добу. Це найбільший сегмент ринку, який обслуговують кораблі місткістю до 1000 пасажирів.

Елітарний ринок — люди з доходом більше 60 000 дол. на рік, які можуть собі дозволити витратити більше 350 дол. на добу. Цей сегмент обслуговують судна місткістю до 700 пасажирів з підвищеним рівнем комфорту і високоякісним обслуговуванням.

Річкові подорожі завдяки наявності берегового обзору більш інформативні, до того ж є можливість значної кількості стоянок.

Річкові подорожі включають:

перевезення регулярними рейсами;

перевезення чартерними рейсами;

перевезення швидкісними та експресними лініями;

поромні переправи;

прогулянкові та екскурсійні рейси;

перевезення самодіяльних туристів;

короткострокові (1-3 дні) та тривалі (25-30 днів) круїзи; спеціальні круїзи (конгрес, бізнес, учбові та ін.);

використання плаваючих засобів у формі «плавучих готелів» та ін.

Річкові круїзи найбільш популярні в країнах, які мають потужні річкові та озерні системи, а також системи каналів (США, Канада - Великі озера (загальна протяжність траси по річках, озерах і каналах - понад 40 тис. км). У Фінляндії для круїзів використовується маломірний флот, частина суден якого реконструйована в стилі ретро (колісні і парові судна), навігація відкрита 250 днів на рік. Популярні також круїзи по Дунаю (через 7 країн) і по Рейну та його притоках.

Вартість круїзів визначається:

Ø величиною фрахту;

Ø рівнем комфортабельності судна;

Ø зборами за прохід каналів;

Ø експлуатаційними витратами;

Ø вартістю берегових послуг;

Ø податками та ін.

Особливої уваги під час подорожей по воді вимагає планування і організація програми відпочинку на зупинках, розваг та заходів, які дозволяють подолати відчуття ізольованості під час вимушеного тривалого просторового обмеження на плавальному засобі.Міжнародні подорожі водними шляхами здійснюються в рамках міждержавних угод, Афінської «Конвенції про перевезення морем пасажирів і багажу», а також Міжнародної «Конвенції про охорону людського життя на морі» (1974 p., Лондон) і Міжнародної «Конвенції про уніфікацію деяких правил при перевезенні морем пасажирів та їх багажу» (Брюссель, 1967 p.). Подорожі внутрішніми водними артеріями регламентуються Водним кодексом України і Статутом внутрішнього водного транспорту.

Задание 1. Прочтите следующую информацию и запомните ее.

В английском языке больший по сравнению с русским языком диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Например, programme of peace talks – программа мирных переговоров; separation payments – выплата выходных пособий (при увольнении); disaster relief coordinator – координатор оказания помощи в случае стихийных бедствий и т.п.

Перевод свободных словосочетаний предполагает, что целое складывается из перевода отдельных составляющих, но при этом непременно учитывается отношение элементов друг к другу.

Атрибутивные словосочетания, самые распространенные, подразделяются по своим структурно-семантическим особенностям на 2 группы:

1-я группа – прилагательное/причастие + существительное

2-я группа – существительное + существительное

1-я группа. Если в русском языке прилагательное в роли определения непосредственно характеризует следующее за ним существительное, называя одно из его качеств, то в англий­ском языке такое прилагательное может характеризовать следующее за ним существительное и опосредованно, называя не его собственное качество, а качество другого связанного с ним предмета или явления. Например, supersonic spending – расходы на строительство сверхзву­ковых самолетов или ракет; Arab anger – гнев арабов (а не арабский гнев); European peace – мир в Европе (а не европейский мир).

2-я группа. В ней еще более четко проявляется широта смысловых связей компонентов. Например: labour movement – рабочее движение; labour conditions – условия труда; labour contract – трудовой контракт; Labour Party – партия лейбористов; labour spy – шпик, следя­щий за рабочими; labour abstentions – воздержавшиеся от голосования члены парла­мента лейбористской партии.

Следовательно, не все английские атрибутивные группы могут быть переданы в русском языке сочетанием “прилагательное + существительное”.

Конкретное значение каждой атрибутивной группы должно определяться каждый раз с учетом значения всего контекста. Определение в таких случаях может выражать различные обстоятельственные отношения – места, времени, причины или выступать в роли косвенного дополнения. Рассмотрите следующие примеры.

1. «First-Ever Jet Wedding. Passengers sang and champagne flowed as two Japanese couples fly­ing from Tokyo to London were married in a jet high above the North Pole. An airliner spokes­men said at Heathrow Airport yesterday: “We think this is the first time there’s been a wedding aboard an airliner.”» Здесь определение jet выступает как обстоятельство места. («Впервые в мире – свадьба на борту реактивного лайнера».)

2. “ Xmas roads kill 94”. Определение Xmas логически выражает обстоятельство времени. (“94 человека погибли на рождество ”.)

3. “ Deer Tragedy. Seven people were killed in a head-on collision between two cars after one apparently swerved to avoid a deer…” Здесь определение – обстоятельство причины. (Олень – виновник трагедии.)

Особую сложность при переводе могут представлять так называемые “ цепочки сущест­вительных ”, которые входят в состав атрибутивных сочетаний. В “цепочках” существитель­ные следуют друг за другом, они не связаны предлогами. Чтобы правильно вычленить “це­почку” и понять смысловые и логические связи между компонентами, нужно помнить сле­дующие правила.

1) В беспредложном словосочетании главным словом является последнее. Все слова, стоя­щие слева от него, играют роль определений. Перевод беспредложных словосочетаний следует начинать с главного слова.

 

 

Модель Пример Перевод
    N+(N+…)+N     tennis ball ↓ ↓ для игры в теннис какой? ← мяч     теннисный мяч  
    A+(N+…)+N   serious health problems ↓ ↓ ↓ серьезные какие? ← здоровья чего? ←проблемы       серьезные проблемы со здоровьем
    P+(N+…)+N   experienced project manager ↓ ↓ ↓ опытный ← какой? проекта чего? ← руководитель       опытный руководи­тель проекта
    N+A/P+N   company financial performance ↓ ↓ ↓ компании ← кого? финансовая какая? ← деятельность     финансовая деятельность компании    
  С числительным   three wheel bike ↓ ↓ ↓ с тремя← со сколькими? с колесами с чем? ← велосипед         трехколесный велосипед  
  C инфинитивом   easy - to-cook dish ↓ ↓ ↓ легко← как? для приготовления какое? ← блюдо   блюдо легкого при­готовления  

* Условные обозначения:

N (noun) – существительное; A (adjective) – прилагательное; P (participle) – причастие

 

2) Существительные, используемые как определения к последующим существительным, обычно имеют форму единственного числа, хотя часто передают понятие множественности. Например: a three-week English course (а не a three-weeks English course).

3) При переводе многокомпонентного словосочетания важно найти его первый и послед-ний компоненты. Слева словосочетание может быть ограничено артиклем, местоимением, наречием, глаголом, предлогом, союзом или соединительным словосочетанием, а также знаком препинания. Справа может находиться слово, относящееся к любой части речи кроме сущест-вительного. Например: His engineering expertise contributed to the microprocessor development. Или: You can sometimes use credit cards instead of cash to pay for things.

4) Однако, если существительные, следующие друг за другом, выступают как разные члены предложения, то предшествующее существительное не может рассматриваться как определение к последующему. Например: In summer water is warm = Летом вода теплая (а не В летней воде тепло). В данном примере слово summer входит в группу обстоятельства, а water является подлежащим предложения.

5) При переводе беспредложных многокомпонентных словосочетаний необходимо четко уяснить логическую (смысловую) связь между компонентами. Иногда между словами ставит-ся дефис (но не обязательно всегда), чтобы указать на то, что они связаны по смыслу и пред-ставляют собой логическое единство. Например: five pound notes = пять банкнот достоин-ством в один фунт; five-pound notes = банкноты достоинством в пять фунтов. При выявле-нии смысловой связи между компонентами следует учитывать контекст.

6) В некоторых случаях перед определяемым существительным стоят два однородных оп­ределения, соединенных союзом. Например: rent and fare increases = увеличение кварт­платы и платы за проезд.

Еще одной проблемой, с которой может столкнуться переводчик – это перевод много-членной атрибутивной группы с внутренней предикацией, т.е.атрибутивной группы, ком-поненты которой связаны между собой предикативными отношениями. Обычно, это сочетание существительного (опорное слово в словосочетании) и цитируемого высказывания какого-либо лица. Например: Massive “we won’t pay more rent” march. =Марш протеста против увеличения арендной платы (за жилье).

Когда такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые используются для других атрибутивных групп, не обладающих внутренней предикацией. Но в примерах типа: “The Judge’s face wore his own I-knew-they-were-guilty-all-along expression” определение переводится как отдельное предло-жение, которое следует присоединять к существительному коротким вводным элементом: «На лице судьи появилось обычное выражение, говорившее: “ Я все время знал, что они винова-ты”».

Задание 2. А. Сравните следующие словосочетания и их перевод на русский язык.

export oil = экспортная нефть oil export = экспорт нефти

Б. Переведите нижеследующие словосочетания, учитывая место существительного в слово-сочетании.

garden vegetables – a vegetable garden, a newspaper editor – the editor newspaper, milk chocolate – a chocolate cake, a shop window – a window seat, computer data – data analysis, export trade – trade expansion, programme development – development problems

Задание 3. Проанализируйте, специфику перевода двухкомпонентных словосочетаний приво-димых ниже. Укажите способы перевода на русский язык существительных, выступающих

в функции определения.

а) time contract долгосрочный договор

b) time loan ссуда на срок

c) time money деньги, данные взаймы на определенный срок

d) time allowance норма времени

Задание 4. Используя рассмотренные выше способы перевода, переведите следующие словосочетания. Распределите словосочетания в отдельные колонки в зависимости от способа перевода существительного-определения. Укажите, какой именно способ был использован Вами при переводе.

a road accident, the sea temperature, a shopping bag, the disarmament conference, a London doctor, a stomach ache, a television producer, labour conditions, consumer goods, heart failure, strike losses, the environment protection

Задание 5.А. Проанализируйте смысловые связи между компонентами словосочетаний и их перевод на русский язык.

an unexpected problem – неожиданная проблема

an unexpected development problem – неожиданная проблема разработки

an unexpected programme development problem – неожиданная проблема разработки про-грамм

an unexpected computer programme development problem – неожиданная проблема разработки компьютерных программ

an unexpected but easy-to-solve computer programme development problem – неожиданная, но легко разрешимая проблема разработки компьютерных программ




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 1086; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.054 сек.