Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Несовпадение русских и немецких предлогов




 

Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например:

в 5 часов — um 5 Uhr (дословно: вокруг),

на 2 года старше — um 2 Jahre alter,

около 2 часов — gegen 2 Uhr (дословно: против),

соединить каналом — durch den Kanal verbinden (дословно: через),

до последнего пфеннинга — bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на),

Мне нужно в туалет — Ich muss auf die Toilette,

У нее деньги в банке — Sie hat Geld auf der Bank,

на машине — mit dem Wagen (дословно: с),

в 20 лет — mit 20 Jahren,

через мост, через улицу — uber die Brucke, uber die Stra?e,

Ему больше 90 лет — Er ist uber 90 Jahre alt,

больше 10 лет назад — vor uber zehn Jahren,

с 9 часов утра до 5 часов вечера — von 9 Uhr abends bis 5 Uhr morgens (дословно: от — до),

произведения Гёте — die Werke von Goethe (дословно: от)

на работу — zur Arbeit (дословно: к),

на футбол — zum Fu?ball,

во времена Гёте — zu Goethes Zeiten,

с работы — von der Arbeit (дословно: от),

на завтрак — zum Fruhstuck,

за завтраком — beim (= bei dem) Fruhstuck (дословно: у, при),

радость от пения — Freude am (= an dem) Singen (дословно: при),

от страха — vor Angst (дословно: перед),

по этой причине — aus diesem Grund (дословно: из)...

Такие вещи нужно запоминать.

 

Обратите внимание на употребление некоторых предлогов:

Ich fahre nach Deutschland. — Я еду в Германию.

Ich wohne in Deutschland. — Я живу в Германии.

Ich fahre in die Bundesrepublik. — Я еду в Федеративную республику.

Ich fahre in die Mozartstra?e. — Я еду на улицу Моцарта.

Направление движения (куда?) может выражаться предлогом nach (дословно: после, вслед) — если у слова нет артикля:

Ich fahre nach Deutschland, nach Munchen. — Я еду в Германию, в Мюнхен.

Если же есть артикль, или если обозначается не движение, а местонахождение (где?), то употребляется предлог in — например, с теми названиями государств и городов, которые, в виде исключения, употребляются с артиклем:

Ich fahre in die Schweiz, in die Turkei, in den Iran, in die USA, in die Niederlande. — Я еду в Швейцарию, в Турцию, в Иран, в США, в Нидерланды.

Ich wohne in der Schweiz, in der Turkei, im Iran, in den USA, in den Niederlanden. — Я живу в... (в последних двух случаях Dativ Plural — дательный падеж множественного числа).

Если вы собираетесь провести отпуск на каком-либо острове или полуострове, например в Крыму или на Канарских островах (излюбленное место отдыха немцев), то нужно использовать предлог auf (на):

Ich gehe auf die Krim; auf die Kanarieninseln. — Я еду в Крым; на Канарские острова.

 

Если вы хотите спросить дорогу:

Wie komme ich zur Post? — Как пройти к почте?

Gehen Sie bis zum Rathaus und dann links. — Идите до ратуши, а потом налево (bis zu — до к, вплоть до — при обозначении промежуточного пункта движения).

Ich gehe in die Post und telefoniere. — Я захожу в здание почты и звоню (кому-либо).

Подобно этому:

Wie komme ich zum Restaurant? — Как пройти к ресторану?

Ich gehe heute abend ins Restaurant. — Я иду сегодня вечером в ресторан. (Было бы обидно только дойти до ресторана, а вовнутрь не зайти).

Ich gehe zum Flughafen. — Я иду (или еду) в аэропорт.

Ich gehe in den Flughafen. — Я захожу в здание аэропорта.

 

Интересно также, что те предлоги, которые могут сливаться с артиклем, делают это не всегда:

Er geht ins Hotel. — Он идет в гостиницу.

Er geht in das Hotel am Bahnhof. — Он идет в гостиницу у вокзала.

Во втором случае на артикль падает логическое ударение, он становится важным самостоятельным словом и поэтому не сливается: в ту гостиницу, что у вокзала. Чаще всего это происходит при наличии какого-либо определения (в какую гостиницу? — в ту, что у вокзала). Подобно этому:

Ich fahre zu dem Flughafen, den ich gut kenne. — Я еду в аэропорт, который хорошо знаю.

Характерной особенностью немецкого языка является усиление некоторых предлогов:

von dort aus — оттуда (из), von Jugend auf — с молодости (от молодости вверх), um die Stadt herum — вокруг города (вокруг города вокруг)...

Такие сочетания стоит запоминать как речевые обороты.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-27; Просмотров: 376; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.033 сек.