КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Несовпадение русских и немецких предлогов
Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например: в 5 часов — um 5 Uhr (дословно: вокруг), на 2 года старше — um 2 Jahre alter, около 2 часов — gegen 2 Uhr (дословно: против), соединить каналом — durch den Kanal verbinden (дословно: через), до последнего пфеннинга — bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на), Мне нужно в туалет — Ich muss auf die Toilette, У нее деньги в банке — Sie hat Geld auf der Bank, на машине — mit dem Wagen (дословно: с), в 20 лет — mit 20 Jahren, через мост, через улицу — uber die Brucke, uber die Stra?e, Ему больше 90 лет — Er ist uber 90 Jahre alt, больше 10 лет назад — vor uber zehn Jahren, с 9 часов утра до 5 часов вечера — von 9 Uhr abends bis 5 Uhr morgens (дословно: от — до), произведения Гёте — die Werke von Goethe (дословно: от) на работу — zur Arbeit (дословно: к), на футбол — zum Fu?ball, во времена Гёте — zu Goethes Zeiten, с работы — von der Arbeit (дословно: от), на завтрак — zum Fruhstuck, за завтраком — beim (= bei dem) Fruhstuck (дословно: у, при), радость от пения — Freude am (= an dem) Singen (дословно: при), от страха — vor Angst (дословно: перед), по этой причине — aus diesem Grund (дословно: из)... Такие вещи нужно запоминать.
Обратите внимание на употребление некоторых предлогов: Ich fahre nach Deutschland. — Я еду в Германию. Ich wohne in Deutschland. — Я живу в Германии. Ich fahre in die Bundesrepublik. — Я еду в Федеративную республику. Ich fahre in die Mozartstra?e. — Я еду на улицу Моцарта. Направление движения (куда?) может выражаться предлогом nach (дословно: после, вслед) — если у слова нет артикля: Ich fahre nach Deutschland, nach Munchen. — Я еду в Германию, в Мюнхен. Если же есть артикль, или если обозначается не движение, а местонахождение (где?), то употребляется предлог in — например, с теми названиями государств и городов, которые, в виде исключения, употребляются с артиклем: Ich fahre in die Schweiz, in die Turkei, in den Iran, in die USA, in die Niederlande. — Я еду в Швейцарию, в Турцию, в Иран, в США, в Нидерланды. Ich wohne in der Schweiz, in der Turkei, im Iran, in den USA, in den Niederlanden. — Я живу в... (в последних двух случаях Dativ Plural — дательный падеж множественного числа). Если вы собираетесь провести отпуск на каком-либо острове или полуострове, например в Крыму или на Канарских островах (излюбленное место отдыха немцев), то нужно использовать предлог auf (на): Ich gehe auf die Krim; auf die Kanarieninseln. — Я еду в Крым; на Канарские острова.
Если вы хотите спросить дорогу: Wie komme ich zur Post? — Как пройти к почте? Gehen Sie bis zum Rathaus und dann links. — Идите до ратуши, а потом налево (bis zu — до к, вплоть до — при обозначении промежуточного пункта движения). Ich gehe in die Post und telefoniere. — Я захожу в здание почты и звоню (кому-либо). Подобно этому: Wie komme ich zum Restaurant? — Как пройти к ресторану? Ich gehe heute abend ins Restaurant. — Я иду сегодня вечером в ресторан. (Было бы обидно только дойти до ресторана, а вовнутрь не зайти). Ich gehe zum Flughafen. — Я иду (или еду) в аэропорт. Ich gehe in den Flughafen. — Я захожу в здание аэропорта.
Интересно также, что те предлоги, которые могут сливаться с артиклем, делают это не всегда: Er geht ins Hotel. — Он идет в гостиницу. Er geht in das Hotel am Bahnhof. — Он идет в гостиницу у вокзала. Во втором случае на артикль падает логическое ударение, он становится важным самостоятельным словом и поэтому не сливается: в ту гостиницу, что у вокзала. Чаще всего это происходит при наличии какого-либо определения (в какую гостиницу? — в ту, что у вокзала). Подобно этому: Ich fahre zu dem Flughafen, den ich gut kenne. — Я еду в аэропорт, который хорошо знаю. Характерной особенностью немецкого языка является усиление некоторых предлогов: von dort aus — оттуда (из), von Jugend auf — с молодости (от молодости вверх), um die Stadt herum — вокруг города (вокруг города вокруг)... Такие сочетания стоит запоминать как речевые обороты.
Дата добавления: 2015-06-27; Просмотров: 406; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |