Il lui fallait une victoire, fût-ce une victoire absurde
Ему нужна была победа, пусть и бессмысленная, но победа
fût-ce serait-ce ne fût-ce que ne serait ce que = "хотя бы", "пусть"
J'ai besoin d'être seul, ne serait-ce que quelques minutes
Мне нужно побыть одному, хотя бы несколько минут
Tout le monde sait, ne fût-ce que par les écrits de Voltaire qu'il y avait encore beaucoup de serfs en France au début du règne de Louis XVI
Всем известно, хотя бы по произведениям Вольтера, что в начале царствования Людовика XVI во Франции было еще много крепостных
Tartarin donnait toutes le explications. Il avait lu Jules Gérard et connaissait la chasse au lion, comme s'il l'avait faite. Aussi parlait-il de ces choses avec une grande éloquance
Тартарэн давал все объяснения. Он прочел Жюля Жерара и знал охоту на львов. Как если бы он сам охотился. Поэтому он говорил об этих вещах с большим красноречием
aussi в начале пердложения = "поэтому", если эти два предложения сложные и связаны соединительной или подчинительной мыслью. При этом во втором предложении после сказуемого добавляетя личное местоимение, представляющее подлежащее первого
L'aspiration des intellectuels à des échanges culturels larges et réguliers avec tous les pays du monde est très profonde; aussi bien de tels échanges sont-ils nécessaires à la vie normale d'une nation
Стремление интеллектуалов к широкому и регулярному обмену со всеми странами мира очень глубоко; несомненно, подобный обмен необходим для нормальной жизни нации
aussi bien = "несомненно" между двумя сложными предложениями
Mes mérites étaient petits et ne se montraient guère, encore n'étais-je pas entièrement dénué d'intelligence
Мои достоинства были невелики и не проявлялись; однако, я не совсем был лишен сообразительности
encore в начале предложения = "однако"
Très rarement dans la rue la passage d'une voiture laissait croire à l'existence d'un monde menaçant; e ncore ce rappel faisait-il mieux ressortir la profondeur du refuge
Автомобиль, проезжавший редко по улице, напоминал о существовании грозной действительности; к тому же это напоминание еще лучше подчеркивало глубину бомбоубежища
encore = "к тому же", когда оно находится на стыке двух предложений, связанных узами подчинения, при этом во втором происходит инверсия подлежащего и сказуемого
Etait-ce qu'avec tout leur champagne et avec toutes leurs raisons compliquées, ils m'avaient brouillé les idées? Toujours est-il que j'étais comme ceux qui dans les romans ont oublié un morceau de leur vie
Неужели же они своим шаманством и своими сложными доводами помутил мои мысли? Как бы то ни было, я был похож на тех людей, которые как это бывает в романах, позабыли часть своей жизни
toujours est-il que = "во всяком случае", "как бы то ни было" соединяет два предложения в единое целое
â à ç ê é è ë î ô ù û
N
France
Русский
NB
du = de +le au = à + le des = de +les aux = à + lea
Une foule s'avançait, peut-être trois cents hommes. La foule s'approchait d'une maison
Толпа приблизилась, около33 человек... Толпа подходила к дому
Il regardait les photos qu'on lui passait
Он рассматривал фотографии, которые ему передавали
Il est l'ingéneur qui a inventé cet appareil
Он (именно тот) инженер, который изобрел этот аппарат
Если определенный артикаль стоит перед существительным после которого предложение, этот артикль переводится как "именно тот", "этот"
Des manifestans avaient été arrêtés, d'autres blessés
Некоторые участники демонстрации были арестованы, другие ранены
de иногда переводится "некоторый, какой-то"
Un jour, je traversais le hall de l'hotel pour me rendre dans ma chambre. Un homme m'interpella
Однажды я проходил через вестибюль гостиницы в свой номер. Какой-то мужчина окликнул меня
C'est un vrai Newton
Это настоящий Ньютон
Неопределенный артикль перед именем собственным употребляется как имя нарицтельное
De l'audace, encore de l'audace, toujours de l'audace
Смелость, еще раз смелость и только смелость
Du pain était resté sur la table
На столе осталось немного хлеба
Частичный артикль как подлежащее
C'est de l'eau
Частичный артикль как именная часть сказуемого
Il est étudiant Il est un étudiant studieux Il est l'étudiant qui n'a pas fait de fautes
Он студент Он прилежный студент Он студент, который не делает ошибок
la plupart des étudiants
большинство студентов
des – неопределенный артикль во мн.числе
bien des étudiants
многие студенты
des – неопределенный артикль во мн.числе
se nourrir de viande
питаться мясом
неопределенный артикль не употребляется после глагол+de
agir en maître
действовать как хозяин
неопределенный артикль не употребляется после en как сравнения
sans argent
без денег
артикль не употребляется после sans
avec courage
мужественно
артикль не употребляется после avec когда образуется наречие
J'écris une lettre Je n'écris pas de lettre
в отрицательных предложениях вместо неопределенного артикля употребляется de
муж жен actif active bref brève blanc blanche franc franche frais fraîche long longue bel belle nouvel nouvelle fol folle mol molle vieil vieille
le beau poème la belle poésie les beaux poèmes les belle poésies
согласование прилагательных
Etes-vous l'étudiante? -- Je la suis
Вы студентка? -- Да, я студентка
la заменяет именную часть сказуемого
Il se lave Il se lave les mains
Он моется Он моет себе руки
Il est allé à Moscou et il en est revenu
Он поехал в Москву и вернулся оттуда
Il aperçut la maison et s'en approcha
Он заметил дом и подошел к нему
en = (approcha) + de maison
Se fille est partie, mais elle en reçoit souvent des letteres
Ее дочь уехала, но она часто получает от нее письма
en = d'elle
Cette expédition est bien organisée, le succès en est certain
Эта экспедиция хорошо организована, и ее успех обеспечен
en = de cette expédition
Mangez-vous de la soupe? -- J'en mange
en = de la soupe
Bouvez-vous du lait? -- J'en bois
en = du lait
Lisez-vous des journaux? -- J'en lis ÍîLisez-vous les jounaux – Je les lis
en = des journaux (некоторые из них) Ноles = les journaux (все или журналы вообще)
Combien de cahers avez-vous? -- J'en ai quatre
en = de cahiers
J'ai cueilli cinq pommes et j'en ai mangé trois íî J'ai cueilli cinq pommes et je les ai mangé
Я сорвал пять яблок и съел три (из них) ноЯ сорвал пять яблок и съел их (все)
en = pommes ноles = pommes
Vous avez bien passé vos examens. Nous en sommes très contents
Вы хорошо сдали экзамены. Мы очень довольны этим
en = nous sommes trиs contents de cela
Allez-vous à Moscou? -- J'y vais
Вы едете в Москву? -- Да, я еду туда
y = а Moscou
Est-il en France? -- Il y est
Он во Франции? -- Да, он там
y = en France
Cet appareil est très fragile, il est défendu d'y toucher
Этот аппарат очень хрупкий, запрещается его трогать
y = (toucher) а cet appareil
Elle prit un vase et y versa de l'eau
Она взяла вазу и налила туда воды
y = (versa) dans un vase
Vous me proposez de prendre part à la discussion? J'y consens
Вы предлагаете мне участвовать в дискуссии? Я согласен
y = je consens а cela
On a souvent besoin d'un plus faible que soi ÍîOn a eu besoin d'un plus faible que lui
Часто нуждаешься в более слабом, чем сам НоЕму нужен был более слабый, чем он
Chacun dit du bien de soi ÍîIl dit du bien de lui
Каждый говорит хорошее о себе НоОн говорит хорошее о себе
L'enfant de la femme lequel est malade
Ребенок женщины, который болен
lequel = qui lequel использован во избежание неясностей, иначе qui можно отнести как к женщине, так и к ребенку
La femme dont l'enfant est malade
Женщина, ребенок которой болен
dont = de la femme
La ville dont les rues sont bien aspaltées
город, улицы которого хорошо асфальтированы
dont = de la ville
l'homme au frère duquel j'ai parlé
человек, с братом которого я говорил
duquel = de qui
On ne parle pas de cela. On ne serait plus amis
Не будем говорит об этом, [а то] мы больше не будем друзьями
В разговорной речи on употребляется как личное местоимение
Y a-t-il personne de si savant que lui?
Есть ли кто-нибудь из ученых более знающий, чем он?
в вопросительных предложениях personne = кто-нибудь
Je vais chanter
Я вот-вот запою
Непосредственное будущее (futur immédiat), употребляется по отношению к настоящему действию
Je allais chanter
Я скоро запою
Непосредственное будущее (futur immédiat dans le passé), употребляется по отношению к прошлому действию
Je viens de chanter
Я только что спел
Непосредственное прошедшее (passé immédiat), употребляется по отношению к настоящему действию
Je venais de chanter
Я только что спел
Непосредственное прошедшее (passé immédiat dans le passé), употребляется по отношению к другому прошлому действию
Il est aux bois des fleurs sauvages
Есть в лесах дикие цветы
Il est = il y a
Il souffle un vent terrible
Дует ужасный ветер
безличный оборот
Louis et Pierre travaillent sans trêve... Ils ne sentent pas la fatigue. Louis abat doucement la terre... Il siffle et Pierre l' entend
Луи и Пьер работают без передышки... Они не чувствуют усталости... Луи тихо сбивает землю... Он посвыстывает, и Пьер его слушает
настоящее время
Dans la vie courante les tâches pratiques absorbent presque entièrement le militant ouvrier
В повседневной жизни практические задачи почти полностью поглощают активиста-рабочего
настоящее время
On m' apporte tous les matins le "Petite Dauphinois" et on le met derrière ma porte
Мне приносят каждое утро "Petite Dauphinois" и кладут ее под дверь
настоящее время
Je me sauve cette nuit; en deux jours je suis à Besançon; là je m'engage comme soldat, et s'il le faut, je passe en Suisse
Сегодня ночью я убегаю; через 2 дня я в Безансоне; там я зачисляюсь в солдаты, и, если нужно, я пробираюсь в Швейцарию
настоящее для обозначения будущего времен
Il a plu tout l'automne et tout le printemps. On n' a pas pu semer
Дождь шел всю осень и всю весну. Нельзя было сеять
преднастоящее в качестве обыкновенного прошедшего
Et les autres ne se sont aperçus de rien? demande Breton. – Non, ils ne nous ont pas vus. – Et vous avez pu tout installer?
А те ничего не заметили? -- спрашивает Бретон. – Нет, они нас не видели. – И вы смогли все установить?
преднастоящее (passé composé)
Il écrit un compte-rendu des recherches qu'il a faites
Он пишет отчет об исследованиях, которые он сделал
преднастоящее (passé composé)
Il mourut dans les premiers jours de janvier
Он умер в первых числах января
простое прошедшее (passé simple) употребляется лит языке
Il souffrait plus qu'un autre enfant de ses jeûnes cruels. Son robuste estomac était à la torture; parfois il en tremblait; la tête lui faisait mal
Он страдал более, чем другие дети от этого жестокого недоедания. Его здоровый желудок терпел пытку; иногда он от этого дрожал; у него болела голова
несовершенно прошедшее (imparfait) употребляется для обозначения длительного или часто повторяющегося в прошедшем действия
C. lui tenait sa pelote, tandis qu'elle la dévidait
К. держал ей клубок, в то время как она его разматывала
несовершенно прошедшее (imparfait)
La chaos régnait encore, quand de nouveau une grande rumeur monta de la cour
Еще царил беспорядок, когда снова сильный гул послышался во дворе
несовершенно прошедшее (imparfait) указывает на длящееся в определенный момент действие в противоположность разовому событию, описываемому простым прошедшим
Vouz tombiez, si vous aviez fait un pas de plus
Вы бы упали, если бы сделали лишний шаг
прошедшее несовершенное в значении условного прошедшего времени (Conditionnel Passé)
Chaque soir à table ils causaient longuement des affaires du bureau
Каждый вечер за столом они долго беседовали о служебных делах
несовершенно прошедшее (imparfait)
Pendant deux ans il vint au bureau avec le même parapluie rapiécé qui donnait à rire à ses collègues. Las enfin de leurs quolibets, il exigea que Mme Oreille lui achetât un nouveau parapluie
В течение 2-х лет он приходил на службу с тем же заплатанным зонтиком, который вызывал смех его товарищей. Наконец, утомленный их шутками, он потребовал, чтобы г-жа Орей купила ему новый зонтик
взаимозаменимость прошедшего и прошедшего несовершенного времени
Et il ouvrait la veste, et il écartait sa chemise, étalant sa poitrine nue. Il se poussait sur les pointes, il les obligeait à reculer, terrible d'insolence et de bravoure
И он распахнул свою куртку и раскрыл рубашку, выставляя свою обнаженную грудь. Он бросился на штыки, он заставил их отступить, страшный в своей дерзости и храбрости
взаимозаменимость прошедшего и прошедшего несовершенного времени
Les plats passaient, se vidaient comme les brocs cidre jaune. Chacun racontait ses affaires, ses achats et ses ventes Tout à coup le tambour roula dans la cour, devant la maison. Tout le monde aussitôt fut debout, sauf quelques indifférents, et on courut à la porte, aux fenêtres, la bouche encore pleine
Блюда и кувшины с желтым сидром передавались и опорожнялись. Каждый рассказывал о своих делах, покупках и продажах Вдруг со двора перед домом послышался барабанный бой. Все, кроме нескольких равнодушных, тотчас же вскочили и побежали с полным ртом к двери и окнам
несовершенно прошедшее (imparfait) указывает на длящееся в определенный момент действие в противоположность разовому событию, описываемому простым прошедшим
J'embrassai avec effusion ma bonne et lui demandai pardon des angoisses que je lui avais causées par mon étourderie
Я порывисто обнял мою няню и попросил прощения за те волнения, которые я ей причинил своими необдуманными поступками
предпрошедшее (plus-que-parfait) обозначат прошедшее действию по отношению к другому прошедшему действию, выраженному простым или несовершенным прошедшим временем
Quand il avait gagné, il s'offrait un bon dîner
Когда он выигрывал, он позволял себе вкусно пообедать
предпрошедшее (plus-que-parfait)
J'ai retrouvé mon fusil que j'avais laissé à ma place
Я нашел свое ружье, которое я оставил на своем месте
предпрошедшее (plus-que-parfait)
Ceux qui restèrent aux Bertaux passèrent la nuit à boire dans la cuisine. Les enfants s' étaient endormis sous les bancs
Те, которые остались в Берто, пили всю ночь на кухне. Дети заснули под скамейками
предпрошедшее в независимом предложении. Основное прошедшее указывается в общем контексте повествования
Ils se sont mis à travailler, dès que je les ai eu logès
Они принялись работать, как только я отвел им помещение
предпрошедшее (passé surcomposeé) аналогично другим предпрошедшим временам; обычно употребляется, когда главное прошедшее действие обозначено преднастоящим временем (passé composeé)
C'éboulement lui a cassé la colonne vertébrale; il a parlé après qu'on l' a eu dégagé et assis par terre
Обвалом ему сломало позвоночник; он заговорил только после того, как его откопали и посадили на землю
предпрошедшее (passé surcomposé)
Demain matin tu déposeras ton vélo chez le concierge; un camarade le prendra plus tard
Завтра утром ты оставишь свой велосипед у консьержа; кто-нибудь из товарищей потом придет за ним
будущее
Il aura manqué son train
Он, вероятно, опоздал на поезд
предбудущее (futur antérieur) для смягчения категоричности высказывания по отношению к прошлому
Quand nous aurons trouvé ça, nous aurons la solution du problème
Когда мы найдем это, задача будет решена
предбудущее
Dans sinq minutes j' ai fini mon travail = dans sinq minutes j' aurait fini mon travail
Через пять минут я закончу свою работу
употребление преднастоящего (passé composeé) вместо предбудущего
Elle aperçut Colomba qui attendait, immobile, le moment où elle ouvrirait les yeax
Она увидела Коломбу, которая неподвижно ждала того момента, когда она откроет глаза
будущее в прошедшем, обозначает действие, которое ожидается по отношению к главному прошедшему действию
Il a dit qu'il viendrait, lorsque je serais rentré
Он сказал: что придет, когда я уже вернусь
предбудущее по отношению к другому будущему времени; оба действия относятся к прошлому; чаще употребляется в придаточных предложениях в книжной речи
Une autre femme, ne voyant pas rentrer son mari, irait confier son inquiétude aux voisines
Другая женщина, видя, что муж ее не возвращается, пошла бы сообщить о своей тревоге соседке
выражение возможного действия с помощью условного настоящего времени (Conditionnel Présant)
Je préférerais aller avec vous
Я предпочел бы пойти с вами
выражение пожелания с помощью условного настоящего времени (Conditionnel Présant)
Il y a eu un déraillement de train, les victimes seraient nombreuses
Поезд сошел с рельс, жертвы, говорят, были многочисленные
выражение неуверенного предположения с помощью условного настоящего времени (Conditionnel Présant)
Ne pourriez-vous pas venir me voir?
Не могли бы вы зайти ко мне?
выражение смягченного приказания с помощью условного настоящего времени (Conditionnel Présant)
Voudriez-vous m'indiquer le chemin?
Не покажите ли вы мне дорогу,
выражение смягченного приказания с помощью условного настоящего времени (Conditionnel Présant)
Que ferais -je?
Что же мне делать?
выражение удивления, раздумья, опасения и т. п. с помощью условного настоящего времени (Conditionnel Présant)
Quoi! Vous manqueriez votre parole
Как! Неужели вы не сдержите своего слова
выражение удивления, раздумья, опасения и т. п. с помощью условного настоящего времени (Conditionnel Présant)
J' aurais voulu entendre cet opéra
Я хотел бы послушать эту оперу (но ее не слышал)
условное прошедшее временя (Conditionnel Passé) для выражения неосуществленного желания или предположения
On l' eût acclamée longtemps, si l'ordre de se mettre en marche n'était arrivé
Ее бы еще долго приветствовали криками, если бы не был дан приказ к выступлению (но был дан приказ выступить, и приветствия прекратились)
условное прошедшее временя (Conditionnel Passé 2me forme) для выражения неосуществленного желания или предположения
Venez ici!
Идите сюда!
повелительное наклонение
N'entrez pas!
Не входить!
повелительное наклонение
Ayez terminé cet travail pour 5 heures!
Закончите эту работу к 5 часам!
употребление прошедшего времени повелительного наклонения (Imperatif passé) при указании точной даты совершения действия
Voulez-vous lire!
Прочитите пожалуйста!
Употребление глагола voulez для смягчения приказания
Que chacun fasse preuve de fermité et d'initiative
Пусть каждый проявит твердость и инициативу
повелительное в 3-ем лице, выраженное сослагательной формой (Subjonctif)
Vive la République! crièrent les grenadiers
Да здравствует Республика! -- закричали гренадеры
повелительное в 3-ем лице в форме сослагательного времени (Subjonctif) для выражения пожелания
Je veux qu'il vienne demain
Я хочу, чтобы он пришел завтра
Употребление Subjonctif в придаточных предложениях после глаголов с модальным оттенком типа
Je defend qu'il vienne demain
Я запрещаю, чтобы он пришел завтра
Употребление Subjonctif в придаточных предложениях после глаголов с модальным оттенком
Je permet qu'il vienne demain
Я позволяю, чтобы он пришел завтра
Употребление Subjonctif в придаточных предложениях после глаголов с модальным оттенком
Il faut qu'il vienne demain
Нужно, чтобы он пришел завтра
употребление Subjonctif в придаточных предложениях после глаголов с модальным оттенком vouloir хотеть prier просить exiger требовать desirer желать demander просить permettre позволять il fautнужно il convientподобает, следует il est possibleвозможно il est naturelестественно il importeнадлежит il est tempsпора il est rareредко встречается il est nécessaire необходимо
Je me réjois qu'il soit rentré
Я радуюсь, что он вернулся
употребление Subjonctif в придаточных предложениях после глаголов, выражающих эмоции se réjoirрадоваться se féleciterсчитать себя счастливым s'étonnerудивляться se plaindreжаловаться avoir honteстыдиться être charméбыть очарованным être heureuxбыть счастливым être tristeбыть грустным être fachéсердиться être contentбыть довольным
Elle est triste que sa amie s'en aille
Ей грустно, что ее подруга уехала
употребление Subjonctif в придаточных предложениях после глаголов, выражающих эмоции
Je me réjois de ce qu 'il est rentré
Я радуюсь, что он вернулся
после оборота de ce que употребляется изъявительное наклонение
Elle est triste de ce que sa amie s'en va
Ей грустно, что ее подруга уехала
после оборота de ce que употребляется изъявительное наклонение
Je crains qu'il ne vienne íî Je crains qu'il ne vienne pas
Я боюсь, как бы он не пришел но Я боюсь, что он придет
Усилительная ne. Не путать когда после глагола опасения в придаточном употребляется ne... pas, означающая отрицание
Je doute qu'il vienne
Я сомневаюсь, чтобы он пришел
употребление Subjonctif в придаточных предложениях после глаголов, выражающих сомнения или отрицание douter nier contester ignorer
Vous ne croyez pas qu'il soit parti íî Vous croyez qu'il est parti
Вы не верите, что оно уехал
употребление Subjonctif в придаточных предложениях после глаголов, выражающих ощущения voirвидеть entendreслышать savoirзнать penserдумать croireверить, полагать direговорить trouverнаходить, полагать
Croyez-vous qu'il soit parti? íî Vous croyez qu'il est parti
Верите ли вы, что оно уехал? íî Вы верите, что он уехал
после глаголов, выражающих ощущения, Subjonctif употребляется в отрицательной или вопросительной форме; в утвердительной форме используется изъявительное наклонение
Savez-vous qu'il est parti? íî Savez-vous qu'il soit parti?
Знаете ли вы, что он уехал? (а он уехал) íî Знаете ли вы, уехал ли он?
после глаголов, выражающих ощущение в форме вопоса может использоваться как изъявительное наклонение (риторический вопрос), так и Subjonctif, если факт недостоверен
Prenez garde que votre enfant ne tombe
Остерегайтесь, чтобы ваш ребенок не упал
употребление Subjonctif в придаточных предложениях после глаголов, выражающих сомнения или отрицание craindre боятьсяavoir peur боятьсяtrembler дрожатьse garder остерегатьсяprendre garde остерегатьсяempecher мешатьeviter избегатьпри этом глагол придаточного предложения снабжается частицей ne -эксплективной
Conaissez-vous librairie, où l'on puisse acheter des livres français íî Je connais une une librairie, où l'on peut acheter des livres français
Знаете ли вы, где можно купить французские книги но Я знаю магазинмагазин, где можно купить французские книги
употребление Subjonctif в придаточных предложениях для выражения возможности или желания; если констатируется реальный факт, то используют изъявительное наклонение
Ai-je dit une chose qui puisse vous blesser?
Разве я сказал что-нибудь, что могло бы вас обидеть?
употребление Subjonctif в придаточных после вопроса или отрицания в главном
Je crois que N. est le plus grand artiste qui ait jamais existé íî Les troupes soviétiques sont les premières qui en 1945 sont entrèes à Berlin
Я думаю, что N. – величайший артист, который когда-либо существовал íî Советские войска первыми в 1945 году вступили в Берлин
употребление Subjonctif в придаточных предложениях после превосходной степени le seul, l'unque, le premier, la dernier и т.п.; обрати внимание если констатируется реальный факт, то используют изъявительное наклонение
Je compte partir
Я рассчитываю уехать
Инфинитив без предлога
Il désire fumer
Он желает курить
Инфинитив без предлога
J'espère avoir fini ce travail avant votre départ
Я надеюсь, что уже закончу работу до вашего отъезда
Инфинитив без предлога
Elle avait envie de pleurer
Ей хотелось плакать
инфинитивный оборот
Il essaya de se promener au jardin
Он попробовал погулять по саду
инфинитивный оборот
De raconter notre aventure n'est pas chose facile
Рассказать о нашем приключении – дело нелегкое
Как подлежащее инфинитив употребляется с de
Il sanglotait à fendre l'âme
Он рыдал так, что душа разрывалась
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Не убив медведя, шкуры не продают
Je me sauvai, après avoir refermé la porte d'entrée
Я убежал, тщательно закрыв входную дверь
Miette avait à peine neuf ans lorsque son père fut envoyé an bagne pour avoir tué un gendarme
Мюэтте едва исполнилось 9 лет, когда ее отца отправили на каторгу за убийство жандарма
Il apprtenait à la foule de ces militans modestes et obscurs, naifs à force d'être honnêtes
Он принадлежал к массе скромных и неизвестных борцов, простодушных вследствие того, что они были честны
Elle n'a pas pu récite sa leçon faute de pas l'avoir apprise
Она не могла ответить урок, потому что не выучили его
Il faut traduire se texte de manière à rendre pensées de l'auteur
Нужно перевести этот текст так, чтобы точно передать мысли автора
Il chercher à arranger ses idées de façon à les faire, saisir le plus facilement possible par son auditeur
Он старался изложить свои мысли таким образом, чтобы его слушатель мог уловить их как можно лучше
Elle mourut sans prononcer une parole
Она умерла не проронив ни слова
Je pris congé sans avoir èchangé deux mots avec Marie
Я откланялся, не обмениваясь и парой слов с Марией
Il faut manger pour vivre it non vivre pour manger
Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть
S. se hâta de monter chez sa soeur, afin de la distraire
С. поспешила подняться к своей сестре, чтобы ее развлечь
Ces journaux, ces petits bonquin restent là, empilés, au lien d'aller dans les mains de gens
Эти газеты, эти маленькие книжечки залеживаются на полках, вместо того чтобы попасть в руки читателей
Loin d'y trouver à redire, ils avaient fort approuvé façon d'agir
Вместо того чтобы отнестись к ней (тайне) отрицательно, они сильно одобрили этот способ действия
Ainsi, dit le renard, et flatteurs d'applaudir
Так, -- сказала лиса, а льстецы и давай рукоплескать
Je vois des hommes, des femmes, des enfants courir en tout sens
Я вижу, как мужчины, женщины дети бегут во всех направлениях
инфинитивный оборот
Il entendait des pas précipités parcourir la maison, monter les étages
Он слышал, как быстрые шаги пробежали по дому, поднимаясь по этажам
инфинитивный оборот
Il semblait ne rien comprendre
Казалось, он ничего не понимает
инфинитивный оборот
Il parut s'appaiser un instant
Казалось, он успокоился на мгновение
инфинитивный оборот
Je le fais lire
Я его заставлю читать
Simon, profitant de l'occasion, tira la bombe de sa serviette
Симон, пользуясь случаем, вынул бомбу из портфеля
Причастный оборот как дополнение не к сущестивительному, а к глаголу
Une porte donnant sur le terrasse s'ouvrit brusquement
В деепричастных обормотах от глаголов etre, avoir, en не ставится
En pénétrant dans la maison, elle s'aperçut que son coeur battait
Входя в дом, она заметила, что сердце у нее зателепкалось сильнее
Je lui tendis, en tremblant, mon manuscrit
Я протянул ему, дрожа, свою рукопись
Деепричастный обормот
En nous voyant approcher, le chien s'assit
Видя, что мы приближаемся, собака села
Enfin il parla de sa valise, priant qu'on en eut grand soin
Наконец, он заговорил о своем чемодане, настоятельно прося, чтобы с ним обращались бережно
Иногда в деепричастном обормоте en опускается
Tout en causant, il ne pouvait travailler
Разговаривая, он не мог работать
В обороте tout+en tout не переводится
Sa conversation est toujours agréable
Разговор с ним всегда приятен
Paul et Jean ont maintenant mis leurs longues-pèlerines
Поль и Жан надели теперь свои длинные плащи
Je crains beaucoup
Я очень боюсь
при глаголах, выражающих чувство beaucoup = очень
Plus que jamais il était triste
Он был грустен более, чем когда-либо
Il la regarda: elle pleurait toujours
Он взглянул на нее: она все еще плакала
Je veux travailler et non me reposer
Я хочу работать, а не отдыхать
non употребляется для противопоставления
L'enfant ne cesse de pleurer
Ребенок не перестает плакать
При cesser при отрицании не pas ставится
Il n'ose parler
Он не смеет говорить
При oser при отрицании не pas ставится
Il ne sais où aller
Он не знает куда идти
При savoir при отрицании не pas ставится
Noun ne pouvons le trouver
Мы не может его найти
При pouvoir при отрицании не pas ставится
Que ne ferais-je pour savoir le français!
Чего бы я ни сделал, чтобы знать французский!
В восклицательных предложениях ne играет усилительную роль
Encore une heure à attendre avant qu'elle ne vienne
Еще час ждать, прежде чем она придет
ne-усилительное после avant que
Il est plus intelligent que vous ne le pensez
Он умнее, чем вы думаете
При сравнениях ne играет усилительную роль
Il ne fait rien sans qu'il ne se trompe
Он не делает ничего, без того чтобы не ошибиться
ne усилительное после sans que
Elle viendra sûrement, à mois qu'elle ne soit malade
Она непременно придет, если они только не больна
ne усилительное после а mois que
Il n'y a que lui qui puisse le faire
Только он может это сделать
Il n'ai que ce livre íî Je n'ai pas que ce livre
У меня есть только эта книга но у меня есть не только эта книга
J. et Miraut sont de vieux amis
Жан и Миро – старые друзья
J. est une petite fille, et Miraut est un gros chien
Жан – маленькая девочка, Миро – большая собака
Plus de lettres. Plus de colis. Plus de tabac. Plus de livres
Больше ни писем, ни передач, ни табаку, ни книг
Rien dans le champ ni sur la colline
Ничего в поле и на холме
Fiévreuses années! Nul répit, nulle relâche point de jeux, point d'amis
Лихорадочные годы! Ни передышки, никакого отдыха, ни игр, ни друзей!
on peut – можно on ne peut pas – нельзя on doit -- нужно
Il est venu trois personnes
Пришло три человека
употребление безличного обормота
Il arrive aux touristes toutes sortes d'aventures amusantes
С туристами случаются всякие забавные приключения
употребление безличного обормота
On juge le cas difficile
Этот случай считают трудным
Nous l'avons élu président
Мы его выбрали призидентом
Vous le traitiez en camarade
Вы обращаетесь с ним как с товарищем
Le capitain Mergy fut mis en prison pour sa désobéissance aux orders de roi
Капитан Мержи был посажен в тюрьму за неповиновение приказам короля
Quel amour de petite fille!
Какая прелестная девочка!
de усилительное
un fripon d'enfant
мошенник-мальчишка
de усилительное
Des groups de femmes montaient la rue
Группы женщин шли вверх по улице
Il ne le connaisait même pas de nom
Он не знал его даже по имени
Il avait semé des pommes de terre, des pois
Он посадил картофель, фасоль горох
Je me disais que je n'avais pas un ami parmi les cent milles hommes
Я говорил себе, что у меня нет ни одного друга среди этих ста тысяч людей
Cr. lui avait dit quelques mots d'amitié
Кр. сказал ей несколько дружеских слов
Elle avait dans les chevaux un gros bouquet de jasmin
У нее в волосах был огромный букет жасмина
De ses amis, elle ne voulait pas se séparer
Со своими друзьями она не хотела расстаться
Слово усиливается выносясь в начало
Une sensation d'angoisse et de peur me saisit
Меня охватило чувство тревоги и страха
Puissent vos beaux yeaux ne jamais pleurer!
Желаю, чтобы ваши прекрасные глаза никогда не плакали
Инверсия в восклицательном предложении
On n'était qu'à quelques milles du port. Encore fallait-il pouvoir jeter l'ancre
Они находились в нескольких милях от порта. Однако нужно было суметь бросить якорь
On n'était qu'à quelques milles du port. Encore fallait-il pouvoir jeter l'ancre
Она находилась только в нескольких милях от порта. Однако нужно было суметь бросить якорь
encore = однако
Toujours est-il qu'il fallait avancer
Как бы то ни было нужно было продвигаться вперед
toujours est-il que = во всяком случае
Dès lors commença pour lui la vie d'étudiant
С тех пор началась для него студенческая жизнь
C'était mon voisin, cet Arthur... Aussi, malgré moi, ma vie était-elle mêlée à la sienne
Этот Артур был моим соседом. Поэтому, независимо от меня, моя жизнь была связана с его жизнью
En vain avait-il tâché de rallier les fuyards
Напрасно он старался собрать беглецов
Et puis, ça a été comme un fait exprès; je le rencontrais partout, Emile
А затем, как будто нарочно, я повсюду встречал Эмиля
Ce poème, Mistral y travaille depuis deux ans
Ведь над этой поэмой Мистраль работает уже 2 года
Ce poème, Mistral y travaille depuis deux ans
Над этой поэмой Мистраль работает уже 2 года
выделение ce poиme y = travaille sur le poиme
C'est Paul qui le premier s'éveille
Первым просыпается Пол
Выделение слов оборотом c'est... que (qui)
Ce sont Français de chez nous qui ont fait cela
Это сделали наши французы
Выделение слов оборотом c'est... que (qui)
C'est une terrible chose dans la vie que ces gens qui ne sont rien
Никчемные люди – ужасная вещь в жизни
Выделение слов оборотом c'est... que (qui)
C'est à lui qu'elle pense
Именно о нем она думает
Je vis un ruisseau, sortant d'une gorge étroite entre deux rochers
Я увидел ручей, выходящий из узкого ущелья
La grève, menée en commun, ne dura que quelques jours
Забастовка, проводимая общими силами, продолжалась несколько дней.
Je m'arrêtai, saisi de peur, à quelques pas d'eux
Я остановился, охваченный страхом, в нескольких шагах от них.
Poète errant, il marche le long des vieilles routes
Странствующий поэт, он бродит по старым дорогам
Tout en cousant, elle se piquait les doights
Она шила и колола себе пальцы
Le silence s'étant rétabli, je voulus reprendre mon discourse
Когда снова установилась тишина, я захотел возобновить свою речь.
Mais le voleur n'ayant pu être trouvé, elle soupçonna Putois
Но так как вор не мог быть найден, она заподозрила Пютуа
En entrant dans la salle à manger le spectacle le plus inattandue frappa mes regards
Когда я вошел в столовую, самое неожиданное зрелище поразило мои взоры
Le soir, les autres épreuves écrites terminées, il rentre chez lui sombre, désespéré
Вечером, когда остальные письменные испытания были окончены, он возвратился к себе мрачный, в отчаянии
Malade, on craignait pour sa vie
Так как он был болен, опасались за его жизнь
Обособление прилагательного с причинным оттенком
Les bras collés, au corps et les lèvres serrés, il tâchait de ne pas voir
Прижавши руки к телу и сжав губы, он старался не смотреть
Je compris que nous serons tous les deux vaincus
Я понял, что мы оба будем побеждены
Quand ses devoirs étaient finis, il s'enfermait dans sa chambre
Когда задания были выполнены, он запирался в своем кабинете
La jeune femme n'avait peur de rien mais la vieille tremblait toujours
Молодая женщина ничего не боялась, но старуха все время дрожала
Les ténèbres s'epaissisaient, le froid aigu faisait craquer les arbres
Мрак сгущался, деревья трещали от резкого холода
L'arbre tient bon, le roseau plie
Дерево стоит прочно, тростник -- гнется
Elle lui fit promettre qu'il écrirait tous les jours, qu'il ne lui cacherait rien
Она заставило его обещать, что он будет писать каждый день, что он ничего не будет скрывать от нее
Quand ils entrèrent dans le village, des femmes qui revenaient des champs leur donnèrent le bonsoir
Когда вечером они вошли в деревню женщины, возвращавшиеся с поля, с ними поздоровкались
Derville jeta sur madame de Grandlieu un regard qui lui fit connaître que ce récit devait l'intéresser
Дервиль бросил на мадам Грандлье взгляд, который дал ей понять, что этот рассказ должен ее интересовать
Il ne savait pas ce qu'était la guerre
Он не знал, что такое война
Si Juliette se doutait de ce que va faire son mari le lendemain!
Если бы Жюльетта знала, что ее муж будет делать завтра!
Il s'est bien gardé de lui dire qu'il prend part à des opérations militaires
Он, разумеется, не сказал ей, что он принимает участие в военных операциях
Je me jugeais sévèrement et m'attendais à ce que mes fautes fussent découvertes
Я строго осуждал себя и ждал, что мои проступки откроются.
Elle demanda si les bains de mer lui seraient utiles
Она спросила, были ли морские ванны мне полезны
La femme, qui me reçut, était vieille, sévère et propre
Женщина, которая меня встретила, была старая, суровая и чистая
Le travail, qu'elle faisait maintenant, était différent du travail de toute sa vie
Работа, которую она делала сейчас, отличалась от работы всей ее жизни
Il était orné d'un châle de femme, dont s'était fait un cache-nez
На нем был женский платок, из которого он сделал себе кашне
Le vieux insistait, posait des questions plus précises, auxquelles l'enfant ne répondait que par oui or non
Старик настаивал, задавал вопросы, на которые ребенок отвечал да или нет
Cette pièce était justement celle où l'on avait enfermé Dominique
Эта комната была как раз та, в которой запирали Доминика
Les jours qu'il fasait beau, elle descendait au jardin
В те дни, когда была хорошая погода, она спускалась в сад
L'enfant était là qui la regardait
Ребенок был тут и смотрел на нее
qui = и
Où la guêpe a passé, le moucheron demeure
Где прошла оса, мошка застревает
союзы одновременность действия
Quand la saison des foins arriva, il fallut apprendre à faucher
Когда наступила пора сенокоса, нужно было научиться косить
союзы одновременность действия
Cet homme pleura lorsqu'on lui amena sa fille
Этот человек заплакал, когда к нему привели его дочь
союзы одновременность действия
Tant qu'on a du pain à manger, on peut vivre
Пок есть хлеб, можно жить
союзы одновременность действия
Comme elle revenait de la comédie, ma grand-mère trouva à sa porte un homme décharné, blême
Когда моя бабушка возвращалась из театра, она увидела около своей двери изможденного, мертвенно бледного человека
союзы одновременность действия
Pendant que R. prend de plus en plus plaisir à voir les enfants jouer, A. avance à pas pressés de l'autre du côté du lac
В то время как Р. с большим удовольствием смотрит на играющих детей, А. быстро идет своей дорогой
союзы одновременность действия
Tandis qu'il lisait, elle cousait
В то время как он читал, она шила
союзы одновременность действия
Alors que nous célébrons l'anniversaire de Rolland, je vous parlerai d'une cause
В то время как мы отмечаем годовщину смерти Роллана, я буду говорить об одном деле
союзы одновременность действия
Chaque fois qu'une explosion éclate, la foule reflue précipitamment en désordre
Каждый раз как раздается взрыв, толпа в беспорядке бросается назад
союзы одновременность действия
Mais à mesure qu'elle approchait, elle relentissait le pas
Но по мере того как она приближалась, она замедляля шаг
союзы одновременность действия
Tant qu'on à du pain a manger, on peut rire
Пока есть хлеб, можно жить
Il les conjurait d'être calmes, maintenant que les câbles coupés, les feux éteint rendaient le travail impossible
Он умолял их быть спокойными, теперь когда отрезанные канаты, потухшие печи делали работу невозможной
союзы одновременность действия
Mais au moment où il se remettait à espérer, il vit Minna mettre sa petite main à sa bouche et bâiller
Но в тот момент когда он снова начинал надеяться, он увидел, как Минна прикрыла рот рукой и зевнула
союзы одновременность действия
Il faut envoyer quelqu'un pour les prévenir et les arrêter, avant qu'ils se mettent en route
Нужно послать кого-нибудь предупредить их и остановить, прежде чем они пустятся в путь
союзы предшествования придаточного действия
En attendent qu'il vienne, restez dans cette chambre
Пока он придет, посиди в этой комнате
союзы одновременность действия
Dés qu'il se sentit à couvert, il relentit sa marche
Как только он почувствовал себя в безопасности, он замедлил шаги
союзы одновременность действия
Il restait des heures assis devant sa table sans parler, sans penser, n'ayant même pas la force de se coucher, jusqu'à ce qu'un reste de volonté lui fît enfin gagner son lit
Он часами сидел за своим столом молча, без мыслей, не имея даже сил, чтобы лечь, до тех пор пока усилием воли он не заставил себя лечь в постель
союзы одновременность действия
Donc, sitôt que le maître fut parti, B. se hâta de préparer l'enterpise qu'il avait conçue
Итак, как только хозяин ушел, Б. поспешил подготовить дело, которое он задумал
союзы следования
A peine l'artiste apparut-il sur l'estrade, qu'une salve d'applaudissements retantit dans la salle
Едва артист появился на эстраде, раздался шквал аплодисментов
союзы следования
Lorsque les ouvriers se furent entassés, la cage monta
Когда рабочие набились, клетка поднялась
союзы следования
Mais il était content d'attendre, de n'avoir pas chaud, et même de s'ennuyer, parce que c'était pour elle
Но он был готов ждать, мерзнуть, даже скучать, потому что это было ради нее
Puisqu'à votre avis il y a eu un malentendu, le plus sage est sans doute de ne pas prolonger
Раз, по вашему мнению, произошло недоразумение, самое разумное, без сомнения, уладить его.
Mais, puisque je vous dis que j'attends mon argent!
Но ведь я уже вам говорил, что я жду денег!
Независимое предожение с puisque
Du moment qu'il est occupé, il ne faut pas le déranger
Раз он занят, не надо его беспокоить
Il cessa de travailler, non pas qu'il fût fatigué
Он прекратил работу, не потому что он устал
Tout se passe de manière de tout le mond était content
Все произошло таким образом, что все были довольны
Il parlait si bas que Vanina ne put entendre ces paroles
Он говорил так тихо, что Ванина не смогла расслышать его слов
Le vaisseau s'inclina avec tant de violance qu'on eût dit qu'il allait s'abîmer
Судно накренилось с такой силой, что, казалось, оно сейчас погрузится в бездну
Voici la cabane... Il fait tellement sombre que B. allait passer à côté sans la voir
Вот шалаш... Темно до того, что Б. мог бы пройти мимо не заметив его
Bientôt les désastres étaient devenus tels qu'ils devaient nécessiter de longs mois de réparation
Вскоре разрушение стало таким, что потребовался длительный ремонт
La police aurait pu la surveiller sans que tu le saches
Полиция могла следить за ней так, чтобы ты об этом и не знала
Le capitaine les avait alignés sur deux rangs, contre le mur de briques, pour qu'on ne pût pas àttaquer par-derrière
Капитан выстроил их в два ряда у каменной стены для того, чтобы нельзя было бы их атаковать сзади
On les plaça on premier rang, afin qu'il pût voir tout ce qui se passait sur la scène
Его посадили в первый ряд для того, чтобы он мог видеть все, что происходит на сцене
Il se jeta sur son lit et il eut une convulsion de colère et d'orgueil révolté, comme quand il était petit
Он бросился на постель, и с ним случился припадок гева и вознмущенной гордости, как в те времена, как в детстве
Il jeta sur lui un coup d'oeil effaré, comme s'il l'arercevait pour la première fois
Он бросил на него растерянный взгляд, как если бы он видел его впервые
Autant que je puis le distinguer, ce paysage est très beau
Насколько я могу рассмотреть, этот пейзаж очень красив
Quand il allait s'assoupir, une phrase de musique résonnait à son oreille aussi distinctement que si l'orchestre était là
Когда он начинал засыпать, какая-нибудь музыкальная фраза звучала у него в ушах столь же ясно, как если бы в комнате находился оркестр
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление