Le travail est fait sous mes yeux [par] des ouvriers (= Des ouvriers le font, en ce moment, sous mes yeux), и:
Le travail est fait depuis une heure (=On l'a fait il y a une heure).
В некоторых случаях настоящее время пассива выражает не настоящее, а прошедшее действие, указывая на его результат. Дополнение агента в таком случае отсутствует.
II — Употребление времен в пассивной и активной формах
Je suis interrogé [pari le professeur (дополнение пассива).
Je suis venu par Paris, (обстоятельство места).
Следует отличать пассивную форму от активной формы некоторых непереходных глаголов, спрягающихся со вспомогательным глаголом ÊTRE (aller, venir, partir, arriver, entrer, sortir, monter, descendre, tomber, rester, devenir, naître, mourii).
Je suis interrogé (présent passif)
Je suis venu (passé composé actif)
J'étais interrogé (imparfait passif)
J'étais venu (plus-que-parfait actif)
Je serai interrogé (futur passif)
Je serai venu (futur antérieur actif)
AUTOMOBILES ET CHAUFFEURS
Allons! Monsieur Vincent, vous avez assez rêvé sur les cartes (f.) de France: il faut quitter femme et enfants, il faut partir! Mais, d'abord, êtes-vous iiabitué à votre voiture française? Elle est si différente des grosses voitures que Vous conduisiez au Canada! Savez-vous changer de vitesse (f.)? Savez-vous tenir votre droite (f.) (car en France, la conduite est à droite et non à gauche)? Avez-vous fait votre plein (m.) d'essence (f.)? Vos pneus sont-ils gonflés? (Ne les gonflez pas trop! ils pourraient éclater.) Et vos freins, et vos phares, sont-ils bien réglés! Ne vous impatientez pas, cher ami, si parfois un troupeau de vaches vous empêche de passer, ou si deux cyclistes (m.) roulent de front1 devant vous. Il faudra klaxonner fort si vous voulez les doubler2, avant
le passage de ce gros camion, de ce «poids lourd», qui va vous croiser. En France, les routes sont bonnes, mais comme partout, il y a des virages et des carrefours dangereux.
Attention! Soyez prudent... (sinon vous «irez dans le décor», comme on dit familièrement). Et, croyez-moi3, emportez avec vous le code de la route!
Примечания:
1. (Два автомобиля) рядом.
2. "Обогнать" on dit aussi: les dépasser.
3. Formule usuelle pour dire: écoutez bien, je vais vous donner un bon conseil. — Je ne vous crois pas; vous mentez. — Je crois qu'il viendra.
* Je crois, comme je vois; je croirai; je croyais; j 'ai cru.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Скажите другими словами: Tenir sa droite; deux cyclistes roulent de front; doubler une auto; un poids lourd; un virage; un carrefour; klaxonner.
II) Составьте предложения, используя слова, по значению противоположные данным: différent; se rappeler; prudent; partout; toujours; rarement.
III) Вместо г-на Винсента, ответьте утвердительно на шесть вопросов, которые были ему заданы: (Напр.: Oui, je suis...)
IV) Переведите в пассивную форму: M. Vincent gonfle les pneus. — Le chauffeur a bien réglé les phares. — Vous doublerez ce gros camion. — Le voyageur emportait le code de la route. — Le journaliste écrit l'article. — Nous avons fait un reportage intéressant. — Nous choisissons un long itinéraire. — M. Vincent parcourt les routes de France. — La variété des paysages l'a étonné. — Le murmure des arbres anime la route.—L'ombre des nuages la caresse. — Les ouvriers répareront le pont. — Vous construisez beaucoup d'usines. — Le garagiste m'a vendu l'essence hier. — L'autocar a débarqué plusieurs voyageurs.
V) (a) Переведите в пассивную форму следующие предложения: Nous avons terminé les devoirs. — J'ai allumé la lampe. — On a mangé le gâteau. — Quelqu'un a cassé l'assiette. — Les ouvriers ont reconstruit les ponts. — On a refait les routes.
(б) Те же предложения переведите в пассив, но в этот раз используйте пассивную форму со значением результата: (Напр.: J'ai fini ce travail: Ce travail est fini.)
VI) Переведите следующие предложения в активную форму, используя в качестве подлежащего местоимение ON в том случае, если дополнение агента
отсутствует. С помощью соответствующих временных форм, подчеркните разницу между настоящим действием и результатом прошедшего действия: La levée de la boîte aux lettres est faite trois fois par jour. — La levée est faite, je crois. — Deux cents voitures sont faites chaque jour par cette usine. — Cette voiture est faite avec beaucoup de soin. — Mon pneu est très bien réparé. — Je suis doublé par un camion.
VII) Заполните пропуски пассивной формой следующих глаголов: réparer; interroger, подчеркнув значение результата (futur, imparfait, présent): Lorsque mon pneu... je repartirai. — Comme mon pneu... je suis reparti. — Aussitôt que mon pneu ... je repars. — Si vous... vous répondez. — Lorsque vous... vous répondrez.
VIII) Проанализируйте следующие формы, а затем составьте с ними корот- кие предложения: Nous sommes partis; nous sommes arrêtés; nous étions montés; nous étions dépassés; nous serons rentrés; nous serons fatigués.
IX) Проспрягайте в passé composé и в plus-que-parfait первый местоименный глагол, встретившийся Вам в тексте: (1) в утвердительной форме; (2) в отрица- тельной форме.
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ: УРОКИ 1 — 5
L'ORAGE
Le vent était violent, [les herbes] se courbaient jusqu'à terre, les arbres semblaient se parler1 avec terreur, de petits chardons desséchés couraient sur la route plus vite que la voiture, au-dessus de nous volaient2 de > grandes nuées (...)• Un moment après, la pluie3 tombait à verse. Il n'y avait plus un être vivant dans le paysage, ni un homme sur la route, ni un oiseau dans le ciel; il tonnait4 affreusement, et de larges éclairs s'abattaient sur la campagne. Les feuillages se tordaient5 de cent façons.
Victor HUGO, Le Rhin. Примечания:
1. Parler les uns aux autres, parler entre eux.
2. Le sujet (nuées = nuages) est après le verbe (volaient); cette inversion a lieu parfois si la proposition commence par un complément circonstanciel (au-dessus de nous).
3. Il pleut (pleuvoir). — Je m'abrite de la pluie avec un parapluie.
4. L'éclair (m.) brille dans le ciel; il tonne (1er groupe), la foudre, vient de tomber.
5. = étaient tordus.
UNE PROMENADE EN AUTOMNE
J'aime beaucoup l'automne et mon petit garçon l'aime aussi comme moi, à cause du vent et des feuilles mortes. Que de fois avons-nous1 été tous deux nous promener dans les champs, [malgré] le froid et les gros nuages! Nous remontions la petite route jonchée de feuilles humides et noires (...). Bébé sautait de joie, retenant de sa main son chapeau qui voulait s'envoler, et puis me regardait de ses petits yeux brillants sous les larmes. Ses joues étaient rouges, de froid et, au bout de son nez, pendait une petite perle transparente et prête à tomber. Mais il était joyeux et nous longions les prés humides2 sur lesquels s'étalait la rivière débordée. Plus de roseaux, plus de nénuphars, plus de fleurettes (...). Au bord des champs on voyait une charrue laissée là par hasard.
Gustave DROZ, Monsieur, Madame et Bébé.
Примечания:
1. L'inversion du sujet est admise dans certaines propositions exclarnatives.
2. Humide = mouillé (антоним: sec).
* [Les crochets] signalent un changement apporté au texte original.
UN HIVER RIGOUREUX
Le dégel1 n'était pas venu et depuis bientôt cinq semaines un ciel clair comme un cristal s'étendait sur la nappe unie, dure et luisante des neiges.
Les fermes, derrière leurs rideaux de grands arbres, semblaient endormies2 en leur chemise blanche. Ni hommes ni bêtes ne sortaient plus; seules les cheminées des chaumières révélaient la vie cachée, par les minces filets de fumée qui montaient droit3 dans l'air glacial.
La plaine, les haies, les ormes des clôtures, tout semblait mort. De temps en temps, on entendait craquer les arbres4; et parfois une grosse branche se détachait et tombait.
D'après Guy de MAUPASSANT, Une Vie.
Примечания:
1. Il gèle (1er groupe). Le gel: антоним — le dégel; la glace; glacial (adj).
2. L'entant s'endort; il est endormi; il dort.
'3. Droit est ici employé comme adverbe (invariable) = en ligne droite. On dit: marcher droit, parler haut, voir clair.
4. Les arbres craquaient (craquer = faire un bruit sec) et on entendait leur craquement.
LA ROUTE
C'est un vieux qui passe, toussant, crachant, boitant sur son bâton, Tout fatigué d'avoir marché1 — la route est longue — et tout heureux d'être arrivé, lorsque le village se montre (...)
Ensuite c'est un char3 avec un vieux cheval,
et la blouse de l'homme,
bossu par-derrière4 à cause du vent,
a l'air d'une cloche.
Le cheval trotte d'un petit trot las,
ses grelots font une chanson triste.
Les peupliers défilent un à un,
la route se déroule;
et l'homme s'en va avec un plumet5
de fumée bleue, fumant sa pipe.
С F. RAMUZ6, Vers.
Примечания:
1. Avoir marché, être arrivé sont des Infinitifs passés.
2. Heureux — антоним: malheureux; le bonheur — антоним: malheur.
3. Le char, le chariot, la charrette, la charrue.
4. Человек кажется горбатым, оттого что встречный ветер вздувает блузу у него на спине.
5. La plume; le plumage de l'oiseau, le plumet du casque; le.plumeau du valet de chambre.
6. Швейцарский франкоязычный писатель.
SAGESSE DU CANTONNIER1
«Pardon, mon ami, combien faut-il de temps pour aller de Corbigny à Saint-Révérien?»
Le casseur de pierres lève la tête et m'observe sans répondre.
Je répète la question. Il ne répond pas.
[Je pense:] «C'est un sourd-muet», et je continue mon chemin.
J'ai fait à peine une centaine de mètres que j'entends2 la voix du casseur de pierres, il me rappelle et agite sa masse3. Je reviens et il me dit:
«II vous faudra deux heures.
— Pourquoi ne l'avez-vous pas dit tout de suite?
—. Monsieur, m'explique le casseur de pierres4, vous me demandez combien il faut de temps pour aller de Corbigny à Saint-Révérien. Vous avez une mauvaise façon d'interroger les gens. Il faut ce qu'il faut. Ça dépend de l'allure5. Est-ce que je connais votre train6, moi? Alors, je vous ai laissé aller. Je vous ai regardé marcher7 un bout de route. Ensuite, j'ai compté, et maintenant je suis fixé, je peux vous renseigner; il vous faudra deux heures».
D'après J. RENARD, La Lanterne sourde. Примечания:
1. Путевой обходчик, дорожный рабочий, следящий за состоянием дороги и производящий необходимый ремонт.
2. Dès que j'ai fait une centaine de mètres, j'entends...
3. Молот, которыми бьют камни; букв, палица, дубина.
4. Proposition dite intercalée ou incise. Elle comporte l'inversion du sujet. De même: dlt-ll, répondit-elle, etc.
5. От скорости.
6. Votre allure. Aller à fond de train = à toute vitesse.
7. = marchant. —Je le vois entrer; je vois Pierre courir; j'entends Pierre chanter.
LES VILLAGES
Les villages brillent au soleil dans les plaines, pleins de clochers, de rivières, d'auberges noires Au soleil ou sous la pluie grise ou dans la neige Avec des cris1 aigus2 de coqs, avec des blés,
Avec des chars qui vont lentement aux labours, Avec des charrues qui sont couleur de la lune, Avec des voix de paysans qui ont des sabots lourds, Avec des femmes qui ont la peau en terre brune,
Avec des matins bleus, avec des soirées bleues, Avec des champs de paille qui sentent la menthe, Avec des fontaines crues3 où l'eau claire chante, Avec des oiseaux qui font balancer leur queue.
Avec des églises calmes où, quand il y a
des journées de chaleur, on sent une odeur fade
et fraîche (...)
Avec des voleurs qui vont entre deux gendarmes, Avec le tonnerre qui ouvre les grands chênes En faisant un bruit de char tout rempli de pierres qui rouleraient dans un bas-fond tout noir et large;
Ainsi vont les doux villages éparpillés4 sur les coteaux, aux flancs des coteaux5, à leurs pieds, dans les plaines, dans les vallées, le long des gaves, près des routes, près des villes et des montagnes.
F. JAMMES, De l'angélus de l'aube à l'angélus du soir. Примечания:
1. Le cri, crier (1er groupe), s'écriei.
2. Aigu: пронзительный, высокий (антоним — grave), féminin: une voix aiguë \pron. égu].
3. Прохладные, холодные; но также cru — сырой, невареный.
4. Разбросанными там и тут. -
5. На склонах холмов, у их подножий.
6. Горные потоки в Пиренеях (диалект)
LE MÉCANICIEN DE VILLAGE
La France a ce privilège que dans [chaque] petit village, on trouve le maréchal-mécanicien capable de vérifier n'importe quel mouvement1 et de le mettre en parfait état. D entretient les outils aratoires, les tracteurs qui deviennent nombreux dans la culture, et quand le touriste en luxueuse voiture s'arrête embarrassé par les ratés2 du moteur, le mécano3 du village soulève le capot, répare diligemment, et on apprend qu'il a travaillé à Aubervilliers ou à Issy-les-Moulineaux4, qu'il a été mécanicien en équipe de course.
Il est aussi jardinier. Derrière sa forge et son petit ateliertrès bien outillé et mû5 par l'électricité, il a un potager aussi savant que sa mécanique.
D'après P.HAMP, Les Métiers du Fer, extrait de La France travaille. Примечания:
1. Toutes sortes de mécanismes, de moteurs.
2. Перебои в моторе.
3. Le mécanicien (très familier).
4. Городки в окрестностях Парижа, где расположены заводы.
5. Participe du verbe mouvoir (le mouvement).
MADAME «CONDUIT»
Si elle a envie de doubler, elle «déboîte»1 sans crier gare. Si elle a envie de s'arrêter, eh bien, elle s'arrête. Une amie justement traversait le boulevard; on se demande comment ça va, et si la coqueluche de la petite est finie(...). Enfin elle repart dans la file de droite, et c'est bien fâcheux pour vous parce qu'elle doit prendre la rue à gauche, et elle la prendra. La voilà pressée2, il faut qu'elle double: elle se balance à gauche, elle se balance à droite, vous coince contre un autobus, vous passe3 en bolide, se rabat sur votre aile pour s'arrêter cinquante mètres plus loin, pile4, sous votre capot... Celle-là 5 ralentit: feu rouge6, voiture à droite? Non: on cause...
Jean DUCHÉ. Trois sans toit.
Примечания:
1. Выходит из ряда {разг.).
2 Здесь: увеличивает скорость. 'Je ne m'arrête pas, excusez-moi, je suis pressée".
3. Обгоняет вас (разг.).
4. S'arrêter pile = s'arrêter tout d'un coup (familier).
5. Другая дама за рулем.
6. = Ralentit-elle a cause d'un feu rouge qui interdit le passage?
УРОК 6
I — Сослагательное наклонение (Le subjonctif)
Vous écoutez le professeur: Это реальное действие, поэтому глагол стоит в настоящем времени изъявительного наклонения (présent de l' indicatif).
Il fautquevousécoutiezle professeur, или: je veuxquevousécoutiezle professeur: Это приказание, волеизъявление, а не реальное действие, поэтому глагол «écouter» стоит в настоящем времени сослагательного наклонения (subjonctif).
Таким образом, после il faut que, je veux que, je souhaite que, je désire que, глагол употребляется в сослагательном наклонении (subjonctif).
//— Образование сослагательного наклонения (Formation du subjonctif)
Общее правило: Для большинства глаголов (кроме aller, avoir, être, faire, falloir, pouvoir, savoir, vouloir), Subjonctif présent образуется от 3 лица множественного числа настоящего времени изъявительного наклонения (présent de l'indicatif). Эта форма служит для образования 1, 2, 3 лица ед. числа и 3 лица мн. числа Subjonctif présent. Формы 1 и 2 лица мн. числа Imparfait de l'indicatif образуют 1 и 2 лицо мн. числа Subjonctif présent. Таким образом:
Subjonctif présent глаголов, оканчивающихся на «еr» (1 группа)
II faut: (indicatif présent:) que je pari e
que tu pari es (indicatif imparfait:)
Ils parlent qu'il pari e
que nous pari ionsNous parlions
Vous parliez
que vous pari iez ____________________________qu'ils pari ent_______________________________
Все глаголы, за исключением avoir и être (см. урок 8), имеют одинаковые окончания в subjonctif présent.
LE PAS-DE-CALAIS
«Au cours de votre voyage1 dans les provinces (f.) du Nord, je souhaite, cher Monsieur, que vous visitiez la région du Pas-de-Calais. — Pourquoi s'appelle-t-elle ainsi? — C'est le nom du détroit qui sépare la France de l'Angleterre: Pas, ici, veut dire passage (m.). Il n'y a qu'un pas à faire, d'ailleurs, à travers la mer, pour aller d'un pays à l'autre; les falaises blanches font face aux falaises blanches et la nuit, par temps clair, les phares (m.) semblent parler entre eux en clignant de l'œil3. — Les navires (m.) doivent être nombreux dans le détroit? — Oui, c'est un continuel va-et-vient4 de bateaux (m.): barques (f.) de pêche à voiles (f.) ou à moteur (m.), bateaux (m.) à vapeur (f.) qui font le service entre Calais et Douvres, entre Boulogne et Folkestone; navires de commerce aux marins blonds5, allant du Nord vers la Manche er l'Atlantique.
— Je souhaite aussi que vous vous arrêtiez à Boulogne, le grand port de pêche, et que vous assistiez au débarquement6 du poisson. Quelle vie sur les quais! Vous entendrez le grincement des chaînes (f.), les cris d'une foule de travailleurs: mousses (m.) au visage enfantin, matelots en chandails et grandes bottes. Vous verrez les caisses pleines qu'on emporte vers le marché. Tous ces poissons encore frétillants partent chaque jour pour Paris, dans les rapides trains de marée».
Примечания:
1. Во время вашего путешествия.
2. В двух шагах - II n'y a qu'un pas à faire: c'est tout près.— Avancez: faites deux pas en avant.
3. Подмигивают друг другу, перемигиваются.
4. Mouvement des navires paitant ou venant continuellement, sans arrêt.
5. Avec leurs marins blonds.
6. Je débarque le poisson — антоним: j'embarque les marchandises (verbes transitifs). — Je débarque du bateau — антоним: j'embarque dans le bateau (verbes intransitifs). — Attention! On dit: partir pour Paris.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Скажите другими словами: Les bateaux font le service entre Boulogne et Folkestone; des navires de commerce; on débarque le poisson; les chaînes grincent; les poissons frétillent.
(б) Какие глаголы соответствуют существительным: le voyage, le débarque- ment, le grincement, la vie? Составьте предложения с существительными, которые вы нашли, выполнив упражнение II (а).
III) Найдите в тексте глаголы в subjonctif и проспрягайте их во всех лицах.
IV) Найдите в тексте глаголы 1 группы, употребленные в indicatif. Напишите их в 3 лице ед. числа, в 1 и 3 лице мн. числа в présent du subjonctif. (Глагол "aller" не спрягать.)
V) Найдите в тексте 2 непереходных глагола и один косвенно-переходный глагол. Составьте по одному короткому предложению с каждым из них.
VI) Преобразуйте предложения из активной формы в пассивную и наоборот: Le Pas de Calais sépare la France de l'Angleterre. — Des paquebots transportent les voyageurs. — Nous avons été réveillés par le grincement des chaînes. — Les caisses pleines de poissons étaient portées vers le marché par des hommes et des femmes. — On avait pris ces poissons le matin même. — Quand le bateau aura été lavé par les matelots, ils iront se reposer (последние четыре слова оставить без изменений). — M. Vincent interrogera quelques pêcheurs. — La pêche est finie (on...) — Le poisson est vendu (on...).
VII) Перепишите последний абзац текста, заменяя местоимение-подлежащее vous местоимением tu (Напр.: «Je souhaite que tu...»).
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление