Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Jeanne d'arc




Как раз вовремя, в нужный момент.

De couleur marron.

TOP

Top est un des trois chiens de la ferme; le plus petit, mais non le
moins important.

Top est un ratier1 de race pure; haut de vingt centimètres, blanc avec
des lunettes marron2, et les oreilles droites et pointues. L'intérieur de sa
gueule est noir et il n'a pas de queue, comme un vrai chien de sa race.


On le trouve toujours là où il ne devrait pas être: dans vos jambes
lorsque vous êtes pressé; dans la maison, les jours où il pleut et que3 ses
pattes sont noires de boue. Il arrive toujours à point4 pour faire peur à la
poule que vous essayez d'attraper, à la vache que vous tentez en vain de
faire entrer dans une étable.

Comme tous les animaux de la ferme, Top a son travail, sa fonction:
attraper les rats; il est là uniquement pour cela. Je dois dire cependant
qu'il ne s'est jamais soucié d'attraper un seul rat.

M.- С de FOLLEVILLE. Inédit.

Примечания:

1. Чистопородный крысолов (фокстерьер).

3. Et où.

Elle s'entretient avec un capitaine de son armée, qui lui reproche
son échec devant Paris.

Gilles de Rais. — (...) Madame Jeanne, c'est un peu de votre faute
a vous, si l'assaut d'hier n'a pas réussi.

Jeanne. — Comment cela, messire?

Gilles de Rais. — Vous ne savez point parler aux soldats.

Jeanne. — Je ne sais point parler aux soldats?

Gilles de Rais. — J'ai le très grand regret, madame Jeanne, d'être
forcé de vous dire que vous ne le savez pas. Je vous entendais bien,
hier, madame Jeanne: vous leur parliez du bon Dieu et de tous les saints
du paradis; vous leur parliez de la France, et de la race royale; vous leur
parliez de la paix, madame Jeanne.

(Un silence)

Oui, ces hommes qui ne vivent que de la guerre, qui ne vivent que par
] la guerre, qui ne vivent que pour la guerre, qui ne respirent que la guerre,
qui ne jouissent que de la guerre (...) vous allez leur vanter les bienfaits de
la paix! Aussi, madame Jeanne, ils vous écoutent: hier au soir, ils ont
quitté la guerre qui se faisait sur les murailles de Paris, et ils sont revenus
à La Chapelle1 goûter les bienfaits de la paix des cantonnements... Non,
madame Jeanne, ce n'est pas cela qu'il faut dire aux soldats.


Jeanne. — Et qu'est-ce qu'il faut donc leur dire, messire?

Gilles de Rais. — On les assemble autour de soi face à la ville, et on
leur dit: «Soldats, vous êtes mal vêtus et mal nourris. Notre sire le roi
vous doit beaucoup, mais ne peut rien pour vous; il ne peut pas même
vous payer votre solde. Heureusement que vous avez devant vous la
plus riche ville du monde. Vous y trouverez tout: l'or et l'argent, les
belles étoffes, les grandes et les bonnes ripailles2 (...) Vous y trouverez
tout: honneur, gloire et richesse: allons, mes soldats: manqueriez-vous
de courage3?

Jeanne (un silence bref). — Messire, écoutez bien: savez-vous ce
que c'est, que celui qui dit ça?

Gilles de Rais. — C'est un bon capitaine, celui qui parle ainsi.

Jeanne. — Non, messire: celui qui parle comme cela, c'est le dernier
des hommes.

Charles PÉGUY, Jeanne d'Arc.

Примечания:

1. Деревня к северу от Парижа.

2. Букв, кутеж, пирушку, т. е. выпивку и жратву.

3. В определенном смысле это перифраз речи Бонапарта перед Итальянской
армией, которой он командовал в 1796 г. Жиль де Ре был одним из величайших
злодеев в истории Франции; он послужил для Шарля Перро прообразом Синей
Бороды. У Ш. Пеги он как бы оттеняет духовную чистоту Жанны.

EN ALLANT AU SACRE DU ROI (1824)

(Victor Hugo s'en va, avec d'autres écrivains et artistes, assister au
sacre du roi Charles X.)

[Sur la route de Paris à Reims,] M. Victor Hugo regardait les bois,
les plaines, les villages et se querellait avec le Romain1 qui accusait les
moulins à vent de déranger les lignes du paysage avec leurs mouve-
ments de bras. Quand on demandait à M. Nodier2 son avis sur les
moulins, il répondait qu'il aimait beaucoup le roi d'atout3; il avait mis
entre ses genoux son chapeau retourné, qui était devenu ainsi une
excellente table de jeu (...).

La partie s'interrompait aux côtes, qu'il fallait monter à pied pour
épargner les chevaux. A une de ces montées, M. Nodier [voit] à terre
une pièce de cinq francs.


«Tiens, dit-il, le premier pauvre que nous rencontrerons va être
joliment content.

— Et le deuxième donc! dit M. Victor Hugo qui [aperçoit] une
deuxième pièce.

— Et le troisième!» [reprend] M. Alaux, après un moment (...).
D'instant en instant, les trouvailles devenaient plus abondantes.

«Ah! ça, dit l'un, quel est le fou qui s'amuse ainsi à semer ses
trésors?

— Ce n'est pas un fou, dit M. Victor Hugo; c'est plutôt un
millionnaire généreux qui ajoute à la magnificence de la fête en tenant
bourse ouverte».

(Malheureusement avec les pièces de cinq francs, on ramasse
bientôt une croix d'honneur, et la pluie de monnaie s'explique- «La
valise de Victor Hugo avait un trou et, à chaque secousse, elle se
vidait»).

Victor HUGO, raconté par un témoin de sa vie.

Примечания:

1. С живописцем Ало. получившим Римскую премию, которая присуждалась
художникам

2. Шарля Нодье, писателя-романтика, автора прелестных сказок.

3. Козырной король (в игральных картах).

SECTEUR CALME

Nos journées étaient assez calmes. [L'ennemi] bombardait le bois
à des heures très régulières que nous finissions par connaître. Alors
chacun se planquait1 de son mieux et attendait la fin de l'orage (...).

Ces bombardements étaient d'ailleurs, le plus souvent, provoqués par
nous, c'est-à-dire par nos artilleurs. J'en sais quelque chose, car ils
venaient régler leurs tirs dans mon observatoire. [Leur] capitaine était un
réserviste, un homme d'âge mûr, fort courtois, dans le civil2 antiquaire
à Paris, tout près de mon quartier Saint-Sulpice. Aussitôt arrivé il
décrochait notre téléphone, demandait la batterie, donnait ses
coordonnées de tir et commandait: «Envoyez quatre navets1!» Quelques
secondes après, quatre gerbes de neige et de terre fusaient de l'autre côté
dans les champs. C'était le coup de réglage. Aussitôt après il rectifiait par
téléphone et faisait envoyer deux ou trois douzaines de «betteraves».


Dès que les «betteraves» étaient arrivées à destination nous
attendions la riposte de [l'artillerie ennemie]. C'était réglé comme papier
à musique4. Elle venait exactement vingt minutes après. Vous pouviez
sortir votre montre et vérifier. Alors les fusants5 pleuvaient sur notre
forêt. D'ailleurs les officiers d'artillerie attendaient la fin de l'averse
pour sortir de notre observatoire. [J'ai dit] un jour au capitaine
d'artillerie: «Ce serait le filon6, cette guerre, s'il n'y avait pas les
artilleurs!»

M. FOMBEURE, Les Godillots 7 sont lourds.

Примечания:

1. (Солдатский жарг) прятался в укрытии.

2. В довоенной жизни, "на гражданке".

3. Снаряд малого калибра солдаты шутливо называли navet (репа), крупно-
калиберный — betterave (свекла).

4. В точности, как по часам (фразеол.). On appelle papier réglé, du papier sur
lequel on a tracé des lignes droites à la règle, le papier à musique avec les lignes des
portées, doit être réglé avec exactitude. Ce qui est réglé comme papier à musique,
arrive exactement au moment attendu.

5. Бризантные снаряды, взрывающиеся в воздухе, снаряды, взрывающиеся при
попадании в цель, называются percutants - снаряды ударного действия.

6. (Жарг) золотая жила, "лафа".

7. Солдатские башмаки (разг), так же на жаргоне называли пехотинцев. '





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 319; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.