La France est l'un des pays qui comptent le plus de femmes travaillant à la terre, à l'usine, au bureau. Ce travail est souvent très rude, parfois même inhumain, comme l'a montré SIMONE WE1L, cette intellectuelle courageuse qui n'a pas craint de s'embaucher dans une usine de fonderie pour y faire l'expérience personnellede la condition ouvrière.
Imagine-toi1 devant un grand four, qui crache au-dehors des flammes et des souffles embrasés que je reçois en plein visage. Le feu sort de cinq ou six trous qui sont dans le bas du four. Je me mets en plein devant pour enfourner une trentaine de grosses bobines de cuivre qu'une ouvrière italienne, au visage courageux et ouvert, fabrique à côté de moi; c'est pour les trams2 et les métros, ces bobines. Je dois faire bien attention qu aucune des bobines ne tombe dans un des trous, car elle y fondrait; et pour ça, il faut que je me mette en plein en face du four, et que jamais la douleur des souffles enflammés sur mon visage et du feu sur mes bras (j'en porte encore la marque) ne me fasse faire un faux mouvement. Je baisse le tablier du four; j'attends quelques minutes; je relève le tablier, et avec un crochet je relève les bobines passées au rouge, en les attirant à moi très vite (sans quoi les dernières retirées commenceraient à fondre), et en faisant bien attention encore qu'à aucun moment un faux mouvement n'en envoie une dans un des trous. Et puis ça recommence. En face de moi, un soudeur, assis, avec des lunettes bleues et un visage grave, travaille minutieusement; chaque fois que la douleur me contracte le visage, il m'envoie un sourire triste, plein de sympathie fraternelle, qui me fait un bien indicible. De l'autre côté, une équipe de chaudronniers travaille autour de grandes tables; travail accompli en équipe, fraternellement, avec soin et sans hâte; travail très qualifié, où il faut savoir calculer, lire des dessins très compliqués, appliquer des notions de géométrie descriptive. Plus loin, un gars costaud3 frappe avec une masse sur des barres de fer en faisant un bruit à fendre le crâne. Tout ça, dans un coin, tout au bout de l'atelier, où on se sent chez soi, où le chef d'équipe et le chef d'atelier ne viennent pour ainsi dire jamais. J'ai passé là 2 ou 3 heures, à 4 reprises (je m'y faisais de 7 à. 8 fr l'heure — et ça compte, ça, tu sais!). La Première fois, au bout d'i heure 1/2, la chaleur, la fatigue, la douleur m'ont fait Perdre le contrôle de mes mouvements. Voyant ça, tout de.suite, un des chaudronniers (tous de chics types) s'est précipité pour le faire à ma place. J'y retournerais tout de suite, dans ce petit coin d'atelier, si je pouvais (ou du moins dès que j'aurais retrouvé des forces). Ces soirs-là, je sentais la joie de Ranger un pain qu'on a gagné*.
SIMONE WEIL. La Condition ouvrière (publié en 1951)
Примечания:
1. Данный текст представляет собой фрагмент письма подруге. 2. Abréviation populaire; tramways. 3. Familier: un garçon vigoureux.
Вопросы:
* Relever dans cette page les expressions familières, les tournures populaires. —. La dernière phrase ne trahit-elle pas comme un sentiment de culpabilité? Ne pensez-vous pas que l'intellectuel mérite son pain tout comme un autre travailleur?
HOMMAGE A COLETTE (1873-1954)
colette n 'aura pas été seulement un des plus grands écrivains français de son temps. Elle aura eu surtout le mérite de rester profondément fidèle à sa nature de femme,et, par là, de dégager toutes les ressources, toute l'originalité du génie féminin. LÉON-PAUL FARGUE, qui l'a bien connue, lui a rendu le plus juste et le plus sensible hommage.
Je la vois et la verrai toujours, Colette de Montigny-en-Fresnois1, tantôt à Paris, plantée en plein cœur du Palais-Royal2 comme une rosé dans une boutonnière, tantôt à La Treille Muscate, sa maison de Saint-Tropez3 toujours la même, avec cette sensualité exacte et brusque, cet amour de la vie de tous les jours, une lucidité inflexible. Je l'entends et l'entendrai toujours résumer son existence à grands traits:
«Je travaille et je peine. C'est un métier de forçat que de s'enfermer chaque jour pour écrire, alors qu'il fait si beau, que l'on se sent invitée à tout instant. Tenez, venez voir ma vigne... J'ai fait douze cents bouteilles l'année dernière!.. Et mon potager? Je bêche moi-même, mais avant huit heures du matin. Après, c'est l'encrier. Mais regardez donc mes tomates, mes artichauts. Je mange très peu, et jamais de viande en été. Des fruits, des légumes, un poulet de temps en temps. La sagesse, quoi!»
D'autres jours, elle parle de la correspondance de ses innombrables lectrices: «Elles se racontent avec confiance, interrogent, écoutent. L'une me demande un chat; l'autre, appauvrie, se lamente de devoir déménager et quitter son chien. Regardez: une grande écriture extraordinaire, qui se heurte aux bords du papier comme un oiseau affolé, croise ses lignes, se brise, revient sur elle-même. C'est celle d'une amie inconnue et désespérée qui me crie: «Madame, est-ce que vous «pensez qu'il reviendra?» Et mille conversations encore touchant les odeurs de la Provence ou de la rue Vivienne, le Petit Chaperon Rouge, les lézards vifs comme des envies, la neige vivante des Alpilles, le soleil sur les seuils de ces villages du midi
rangés comme des noces sur le passage de la lumière, les chèvres, l'ail, le velours, la confiture, la chaleur blanche ou rosé des plats cuisinés qui attendent sur la table, la couleur du vin, desyeux, des soirs*. Et ce qu'elle écrivit elle-même un jour sur le voyage revient à ma mémoire périodique- ment, comme un refrain où je la retrouve toute: «Il n'est de départ que vers le soleil. Il n'est de voyage qu'au-devant d'une lumière accrue; c'est avoir obtenu de la vieillesse le seul répit qu'elle puisse donner, que de s'arrêter— encore un instant, encore un instant! — sous un ciel où le temps, suspendu et rêveur au haut d'un azur immobile, nous oublie...»
Et je flaire dans cette sensibilité celle de toutes les femmes françaises, mes compagnes. (...) Ses traits reconnaissables entre mille, son style aux tendresses obscures et spontanées, cet amour si juste et si mesuré jusque dans ses emportements, le goût des images, des verbes, de l'interrogation bien placée dans la phrase, tout cela est féminin et français et l'on comprend bien pourquoi, dans les bibliothèques provinciales, chez un docteur, un marchand de vins, un horticulteur, ce sont les livres de Colette qui révèlent le plus de ferveur et d'attention. Même des passages entiers sont gravés dans la mémoire de quelque maîtresse de maison, éblouie par une façon de dire qui serait la sienne s'il n'y avait pas ces quelques mètres à franchir, ce rien, cet invisible abîme qui la sépare du génie.
Et le génie de Colette, que les Françaises sentent si voisin du leur, de la même famille et de la même essence, est précisément de répondre à toutes les questions de la vie intérieure de la façon la plus stricte, comme une Pythie5 généreuse. Elle est infaillible. Ce qu'elle dit du dévouement, des joies, des plantes aromatiques, des chenilles posées comme des brandebourgs6 sur les doirnans7 de la nature, d'un verre d'eau fraîche, des chiens errants, des méditations interminables et laineuses8 du chat, des cadeaux, de la pluie, de l'enclume aux oreilles pointues, du chagrin secret de celles qui se sont trompées de regard, oui, ce qu'elle dit de cette horlogerie dans laquelle nous sommes embarqués avec nos sentiments, semble surgir d'un code. Quelques critiques ont cru soulever une montagne en écrivant qu'on ne trouvait pas chez Colette, incomparable artiste, grand poète et grand peintre, de réponses, même incertaines, aux durs, aux tragiques problèmes de la condition humaine, qu'elle ne prenait jamais parti dans les querelles qui mettent aux prises nos contemporains**. Et c'est de cela que les Françaises la louent. Car il n'y a pas de problèmes! Tous se sont déjà présentés, et tous ont été résolus. C'est le coefficient qui change, et Colette le sait bien, mieux que personne***.
léon-paul FARGUE. Portraitsde Famille (1947).
Примечания:
1. В действительности Колетта родилась в Сен-Савёр-ан-Пюизе (департамент Йон на). Невольная ошибка, происшедшая от того, что Клодина, самая известная героиня Колетты, прообразом которй считалась сама писательница, родилась в Монтиньи 2. Там Колетта жила в конце жизни, там же и умерла. 3. Город-курорт в Провансе. на берегу моря. 4. Мужчина, который бросил корреспондентку Колетты. 5. Пифия — в древней Греции жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах. Иносказатель- но — прорицательница. 6. Бранденбуры — галуны или петли из витых галунов на мундирах. 7. Гусарский мундир, расшитый галунами. 8. То есть спутанные и мягкие как непряденая шерсть.
Вопросы:
* Cette phrase ne fourrait-elle pas être signée de Colette elle-même? Montrez qu'elle évoque à merveille ce qu 'on pourrait appeler la sensualité de cet écrivain. ** Que fiensez-vous, vous-même, de ce grief?
*** D'après ce que vous pouvez connaître de l'œuvre de Colette, trouvez-vous que ce portrait soit juste et complet?
MES «TRENTE-HUIT HEURES»
de tous les sports, l'aviation est sans doute celui où les Françaises se sont le plus souvent distinguées: Maryse Bastié, Hélène Boucher, Jacqueline Auriol en ont fourni des preuves indiscutables. Plus récemment la •parachutiste Colette Duval battait le record du monde de hauteur en chute libre, parachute ouvert à 250 mètres du sol. Le récit, où MARYSE BASTIÉ conte l'exploit qui lui valut de ramener «d'un seul coup à la France trois records de durée», fait ressortir avec force l'énergie et l'endurance de l'indomptable aviatrice.
La seconde nuil: fut effroyable. Je l'abordais1 au bout de trente heures: encore aujourd'hui, lorsque je l'évoque, j'ai des frissons rétrospectifs et je crois que je recommencerais n'importe quoi, sauf ça!.. C'est indicible... il faut l'avoir vécu — et personne ne l'a vécu — pour comprendre.
Le soleil s'est couché, le veinard2!.. Moi, je dois tourner encore et toujours... Je me fais l'effet d'une damnée dans un cercle infernal... Depuis des heures et des heures, attachée dans mon étroite carlingue3 mes pieds ne pouvant quitter le palonnier4, ma main droite ne pouvant lâcher le manche à balai5 je subis cette effarante immobilité qui m'ankylose et me supplicie.
Muscles, nerfs, cerveau, cœur, tout chez moi me paraît atteint: il n'y a que la volonté qui demeure intacte.
Dès que je bougeais une jambe, je ressentais de si vives douleurs que je criais de détresse, seule dans la nuit. Ma main droite, blessée par le continuel frottement contre le manche à balai, saignait...
Mon esprit n'était pas moins douloureux que mon corps. Je vivais dans la perpétuelle terreur de rencontrer un des avions militaires qui, cette nuit- là, faisaient des exercices: je n'avais pas de feux à bord, et, dans l'obscurité, le feu arrière d'un avion se confond facilement avec les étoiles.
A un moment, un avion passa si près de moi que je cabrai6 mon appareil dans l'épouvante d'une collision que je crus inévitable. A peine remise de cette alerte, j'apercevais soudain un autre avion juste au- dessus de moi, si bien que je vis nettement les roues de son train d'atterrissage à quelques mètres de ma tête. Ces circonstances étaient arrivées à me faire oublier le froid qui m'engourdissait — j'étais dans un avion torpédo7 — les intolérables crampes, la lassitude écrasante. Mais je n'étais pas au bout de mes souffrances. Il semblait que le ciel eût mobilisé toutes ses forces mauvaises pour les jeter en travers de ma route... Maintenant venait le sommeil, ce redoutable ennemi du pilote. C'était le début de la seconde nuit. L'incessant ronronnement du moteur, peu à peu, m'engourdissait le cerveau. Mes paupières s'alourdissaient... Dans une sorte de semi-inconscience, j'évoquai la vision des gens qui rentraient chez eux, fermaient les volets sur l'intimité des chambres closes, allumaient leur lampe de chevet. Je pensais à mon lit, si douillet sous les chaudes couvertures, avec la tentation du matelas si uni, si élastique où s'étendent les membres las..., la fraîcheur du drap sous mes joues brûlantes...
Mes yeux se fermaient plusieurs fois par minute... Des mouvements inconscients faisaient cabrer ou piquer8 mon appareil et je me réveillais en sursaut, avec cette idée lancinante9: ah! dormir! dormir!..
Oui, mais... dormir dans un avion à cinq ou six cents mètres de hauteur, cela équivaut à un suicide. Dormir, c'est mourir...
Je dois dire que je l'ai souhaité: il me semblait être au bout des forces humaines. Pourtant, je ne voulais pas abandonner. L'accident ou la panne... qui, sans que j'y fusse pour rien, me délivreraient de toutes ces abominables souffrances, soit!.. Mais personnellement,^ ne voulais -pas céder.
Il fallait à tout prix échapper à cet incoercible besoin de sommeil qui allait me mener à la catastrophe. Dans mon cerveau en feu, ma pensée tournoyait comme un oiseau affolé: j'essayai de la fixer, de lui donner un objet en pâture pour échapper à cette sorte d'anesthésie de la conscience qui devenait plus dangereuse de minute en minute.
J'évoquais les malheurs qui ont marqué ma vie: ma sensibilité annihilée se refusait à la moindre réaction. Alors, je pensais aux succès fabuleux, aux prouesses magnifiques que je pourrais réaliser avec mon avion, à la gloire à la fortune... En vain. A cette heure, tout sombrait dans l'indifférence. Mes appareils de bord semblaient s'éloigner..., mes paupières, pesantes comme du plomb, continuaient à se fermer, invinciblement.
Allons! du cran11!.. Je n'allais pas flancher12 si près du but, que diable!.. Je serre les dents et je prends le vaporisateur que, par précaution, j'avais emporté. Je m'envoie dans les prunelles un jet d'eau de Cologne... Je vous recommande le moyen... Il est infaillible: un fer rouge!..
La brûlure dure dix minutes... mais si douloureuse, la réaction de défense de mon corps est si violente que, pendant une heure, l'âpre besoin de dormirm'épargne.
Après... il faut recommencer... toutes les heures, puis, toutes les demi- heures... jusqu'à épuisement de mon flacon. Quand il est vide, j'ai recours à l'eau minérale que j'ai en réserve et, toutes les cinq minutes, je m'asperge le visage.
Bientôt une crampe lancinante à mon estomac me rappelle que je n'ai rien absorbé depuis le départ. Je mords dans un fruit que je lance aussitôt par-dessus bord; j'ai éprouvé la sensation abominable que toutes mes dents branlaient dans leurs alvéoles.
Enfin, voici l'aube!.. C'est alors que commence un nouveau supplice. Mon imagination exaspérée crée des hallucinations sensorielles... Qu'y a-t- il donc à ma droite?.. Un mur bla.nc se dresse contre lequel je vais a.ller me briser.
Un mur... et je suis à six cents mètres!.. J'ai la berlue13 voyons! Je réagis violemment contre ma torpeur; je reprends mon sang-froid, je suis parfaitement lucide. Je sais qu'il n'y a pas de mur... Mais je continue à en voir un sur ma droite, immense et blanc... Pour l'éviter, malgré moi, soigneusement, je prends mes virages à gauche...
L'heure passe avec cette hantise sur ma rétine. Je regarde ma montre sans cesse: l'heure tourne. Brave petite aiguille qui m'encourage, ra.nime ma défaillante énergie! Encore un effort... un autre... Il faut tenir... tenir jusqu'au bout... J'ai l'impression maintenant d'être une machine, une machine souffra.nte et agissante, mais que rien n'arrêtera avant le but définitif...
«Ou je me tuerai, ou j'arriverai!»
Un nouveau regard sur ma montre... après tant d'autres!.. Ça y est! Je l'ai battu, le record de durée...
Je pourrais atterrir. Mais il y a de l'essence dans les réservoirs; je peux tenir, donc je dois tenir, cela m'apparaît avec une indiscutable évidence.
Des avions viennent évoluer autour de moi. Ils ne voient pas le mur, eux, et, par instants, je tremble qu'ils n'aillent se jeter contre l'invisible obstacle. C'est si net que je regarde le sol pour y découvrir les débris des appareils que je crois s'être écrasés.
Un, deux, trois, quatre... Je veux compter jusqu'à cent. Huit, douze, dix-sept... Je ne sais plus. Je bronche14 Chaque nombre est un trébuchet15
L'état de mes yeux s'est aggravé. Ils sont en feu. J'ai des bourdonnements d'oreilles... Mon corps tout entier est endolori, le vent me fouette intolérablement le visage... Je me sens abrutie.
Pour tenir un peu plus longtemps, je prends une grande décision: «Je vais faire un tour complet et j'atterrirai...» A cette promesse de l'esprit, le corps retrouve ses moyens...
...Lorsque j'atterris, mes yeux tuméfiés distinguaient à peine le sol: il y avait un jour et deux nuits que je tournais en rond sa.ns lâ.cher les commandes. 37 heures 55 minutes à faire voler l'avion*...
MARYSE BASTIÉ. Ailes ouvertes (1937), Примечания:
1. L'imparfait, après le passé simple, traduit une manière d'état. 2. Счастливчик, ве- зунчик. 3. Кабина пилота (профессиональный жаргон). 4. Педаль руля направления. 5. Рычаг руля высоты. 6. Кабрировала, т.е. резко подняла вверх... 7. Т.е. в самолете, кабина которого не имеет стеклянного фонаря, защищающего летчика сверху. 8. Пикировать, т.е. резко направить самолет к земле. 9. Навязчивая мысль. 10. Неукро- тимая, неодолимая. 11. Смелей, мужественней (здесь: взять себя в руки!) 12. Не сдам- ся, не спасую (разг.). 13. Временное помрачение зрения. 14. Делаю ошибку, сбиваюсь. 15. Ловушка, западня.
Вопросы:
* Par quels moyens s'exprime, dans ce récit, le combat entre la fatigue et la volonté?
VII. Образование
Парижский университет был основан в 1150 г., а спустя столетт Жан Сорбон учредил коллеж, который станет самым знаменитым \. средние века — Сорбонну. Слово университет, которому было угото вано великое будущее, означало тогда сообщество учителей и школя ров. Вскоре вокруг коллежа Сорбонны на склонах холма Сент Женевьев выросло много других зданий, и в Париж со всей Европы потянулись школяры. Образование там давалось по четырем главным дисциплинам: теология, право, медицина и свободные искусства. Но Сорбонна держала надо всеми своеобразный контроль до тех пор, по ка Франциск I не основал в 1530 г. коллеж Королевских чтецов (будущий Коллеж де Франс), где изучались с полной свободой крити ческого истолкования древнееврейские, древнегреческие и латинские тексты, религиозные и светские. Именно тогда и были заложены ос новы французской системы высшего образования.
Если говорить о среднем образовании, то с XVI века его получали в коллежах, которыми руководили религиозные конгрегации; наибо лее знаменитой из них с точки зрения педагогики была конгрегации иезуитов. Это они преподавали в коллеже Клермон, который впослед- ствии стал именоваться коллежем (а сейчас лицеем) Людовика Вели кого; из его стен вышли Мольер, Вольтер, Дидро. Революция и Напо- леон создали государственную систему образования, заменившую ча- стные и церковные школы.
В настоящее время школьная и университетская система Франции подобна пирамиде, основу которой составляют начальные школы среднюю часть — средние школы (лицеи и коллежи), а вершину - институты и университеты, дающие высшее образование. Необходим сказать, что переход из начальной школы в лицей или коллеж проис ходит самым естественным образом; никаких непреодолимых перего- родок, что отделяли раньше начальные школы от средних, не сущест- вует, и любой (сдавший экзамены на бакалавра), может поступить в университет без каких-либо экзаменов. Кроме того, необходимо
помнить о системе технического образования, значение которого ог- ромно, т.к. оно занимается профессиональным обучением.
Вопросы образования играют огромную роль в жизни нашей стра- ны. И доказательством тому может служить растущее с каждым годом количество кандидатов на бакалаврат; этот рост обусловлен не только увеличением населения, но и усилиями общества сделать среднее об- разование максимально доступным как можно большему числу детей.
Вот цель всех предполагаемых многообразных реформ: во-первых, облегчить программы преподаваемых предметов, которые способны совершенно задавить добросовестного лицеиста, а также обеспечить доступ к знаниям как можно большему числу детей, что является од- ним из главных устремлений демократии. Сюда относится и увеличе- ние роли общекультурных дисциплин, преподаваемых в технических школах.
Французская система образования при всех ее достоинствах и не- достатках остается верна себе. Она отказывается рассматривать уче- ника лишь с точки зрения его профессии. Она не готовит будущих "роботов". По своей сути она формирующая. Одним словом, в ребен- ке она видит человека — такого, каким он станет завтра.
Правда, начиная с 1967 г., проявилось весьма мощное студенческое движение, требующее, чтобы университет шире открылся требова- ниям и тенденциям современной жизни. Устроив забастовку, вернее даже восстание, студенты потребовали автономии "подразделений" университета и смягчения требований на экзаменах. Впрочем, подоб- ное "движение протеста" является общим для всей Европы, и, навер- ное, можно сказать, что в истории культуры начинается новая эра.
POUR UNE TÊTE «BIEN FAITE» PLUTÔT QUE «BIEN PLEINE»
ilappartenait aux écrivains de la Renaissance de poser le problème de l'édu cation rationnelle. Déjà Rabelais s'élève, dans son Pantagruel (1532) et son Gargantua (1534)' contre l'instruction toute livresque des scolastiques. Il réclame en faveur de l'observation, et, déclarant que «science sans conscience n'est que ruine de l'âme», associe, dans l'éducation, l'honnêteté et le savoir. Mais il fait à la mémoire une part excessive et son élève sera surtout «un puits de science».
Aussi l'idéal de MONTAIGNE nous parait-il plus proche du notre. Et l'on peut lui attribuer le mérite d'avoir défini, sans la nommer, la culture, qui est avant tout épanouissement de la pensée et du cœur, au contact des meilleurs esprits, comme les plantes s'épanouissent par une patiente assimilation des sucs qui les nourrissent.
A un enfant de maison1 qui recherche les lettres, non pour le gain, ni tant pour les commodités externes que pour les siennes propres et pour s'en enrichir et parer au-dedans, ayant plutôt envie d'en tirer.un habile homme qu'un homme savant, je voudrais aussi qu'on fût soigneux de lui choisir un conducteur qui eût plutôt la tête bien faite que bien pleine, et qu'on y requît tous les deux, mais plus les mœurs et l'entendement2 que la science; et qu'il se conduisît en sa cha.rge d'une nouvelle manière.
Qu'il ne lui3 demande pas seulement compte des mots de sa leçon, mais du sens et de la substance; et qu'il juge du profit qu'il aura fait, non par le témoignage de sa mémoire, mais de sa vie.
Qu'il lui fasse tout passer par l'étamine, et ne loge rien en sa tête par simple autorité et à crédit. Les principes d'Aristote ne lui soient principes, non plus que ceux des Stoïciens ou Épicuriens. Qu'on lui propose cette diversité de jugements: il choisira s'il peut, sinon il en demeurera en doute:
«Che, non men cJie saper, dubbiar m'aggrada»5.
Car s'il embrasse les opinions de Xénophon et de Platon par son propre discours, ce ne seront plus les leurs, ce seront les siennes. Qui suit un autre il ne suit rien. Il ne trouve rien, voire il ne cherche rien. «Non sumus sub rege; sibi quisque se vindicet»6 Qu'il sache qu'il sait, au moins. Il faut qu'il emboive7 leurs humeurs8, non qu'il apprenne leurs préceptes. Et qu'il oublie hardiment, s'il veut, d'où il les tient, mais qu'il se les sache approprier. La vérité et la raison sont communes à un chacun, et ne sont non plus à qui les a dites premièrement, qu'à qui les dit après. Ce n'est non plus9 selon Platon que selon moi, puisque lui et moi l'entendons et voyons de même. Les
abeilles pillotent10 de ça de là les fleurs, mais elles en font après le miel qui est tout leur; ce n'est plus thym ni marjolaine: ainsi les pièces empruntées d'autrui, il les transformera et confondra, pour en faire un ouvrage tout sien: à savoir son jugement. Son institution, son travail et étude" ne vise qu'à le former*.
Essais (1580-1502). I, ch. xxvi. Примечания:
1. Здесь речь идет об обучении дворянина, а не о подготoвкe "специалиста" — о том, чтобы сделать из него учтивого, воспитанного человека. 2. Способность сужде- ния. 3. У своего ученика. 4. Волосяная ткань, служившая для процеживания и изго- товления сит. 5. «Не менее, чем знать, любезно сомневаться» (Данте). 6. Слова древ- неримского философа Сенеки: «Над нами не властвует царь, да будет каждый сам себе господином» (лат). 1. Du vieux verbe emboire — plus fort que boire; впивает. 8. Букв, гуморы, т.е. жидкие субстанции, составляющие организм человека. В средние века считалось, что преобладание одного из гуморов определяет характер человека. В переносном смысле: настроения, умонастроения. 9. Pas plus. 10. Vieux diminutif du verbe piller — грабить, заимствовать чужое. 11. Étude est alors masculin. D'où un seul possessif, masculin, pour les deux noms.
Вопросы:
* Quels principes de la pédagogie moderne sont ici énoncés? — Montrez comment les images confèrent à ce texte un caractère concret et même poétique.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление