Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Часть вторая 1 страница. Классик, дай я расскажу тебе о пикнике с женщиной‑призраком и о том, что я видела и делала после




 

Глава 11

 

Классик, дай я расскажу тебе о пикнике с женщиной‑призраком и о том, что я видела и делала после. Как жалко, что ты не смогла пойти со мной, потому что еда была ужасно вкусная, гораздо лучше крекеров с арахисовым маслом; женщина принесла замечательное угощение – темное жирное мясо, как будто с куриного бедрышка (хотя я не уверена, что это было оно), на льняной салфетке с круженной оторочкой. И яблочный сок. И половину фунтового кекса. Я съела не так много, но достаточно, чтобы меня начало клонить в сон.

Но подожди, сначала о том, как я ждала женщину‑призрака.

Конечно, она никакой не призрак. Ты это знала. Ее зовут Делл, и она живет в дальней мескитовой роще, в домике из серого и красно‑рыжего камня. Я проследила за ней после пикника, но она об этом не знает. По крайней мере, мне так кажется.

Но сначала я чуть ли не час ждала ее на лугу, рядом с кошачьими глазами. Было ясно, дул легкий ветерок. Время от времени джонсонова трава начинала шелестеть, как будто кто‑то бродил в ее зарослях, но на самом деле это был только ветер. Как ты знаешь, я накрасила губы и нарумянила щеки. Руки у меня были чистые (я помыла их на крыльце из бутыли с водой, поливая себе то на одну ладонь, то на другую; потом я даже провела передними зубами под ногтями, чтобы вычистить из‑под них грязь).

И вот, когда я совсем уже решила, что Делл забыла про меня, она появилась из зарослей джонсоновой травы, окликая меня по имени, точнее, по его половине:

– Роза, Роза, Роза!

В одной руке она держала плетеную корзинку для пикника, в другой – клетчатое одеяло.

Из‑под колпака раздалось:

– Давно ты тут сидишь? Нет, наверное. Кошачьи глаза на месте. Ничего не испорчено. Так что ты здесь всего несколько минут, я думаю.

Все тот же гортанный голос, будто мужской, и то же квакающее бормотание.

– Скорее, девочка. Нечего зря время терять, у меня еще дел по горло.

И она скрылась там, откуда пришла, в зарослях сорго, так что пришлось мне вставать и догонять ее вприпрыжку.

Скоро я оказалась в совсем неизвестном мне месте, вдали от Рокочущего и от железнодорожных путей. И тут Делл спросила:

– Кто твои родители – койоты? Ты их ребенок? Или ты прямо из‑под земли выросла? Откуда ты взялась?

Но я не совсем поняла, о чем это она.

– Я живу в Рокочущем, – ответила я, – а до этого в Лос‑Анджелесе, но сейчас нет, сейчас в Рокочущем.

– Рокочущем? Дитя рока, можно сказать. Ты дитя рока.

Непонятно было, шутит она или говорит всерьез.

– Там мой папа, – продолжала я, – а еще Классик, и Джинсовая Модница, и Стильная Стрижка, и Волшебная Кудряшка.

– Ты говоришь чепуху, – сказала она. – По‑моему, ты грубая и вульгарная. Мне жаль тебя.

Мы шагали по месту, где молотили, под нашими ногами шуршала побелевшая солома, сухая и колючая.

– Смотри, веди себя хорошо, – сказала она. – Ты на моей земле. Здесь все принадлежит мне, до последнего дюйма.

И она встряхнула одеяло, отчего узор шотландских клеток развернулся перед моими глазами и опустился на землю. Но мне сидеть на нем было нельзя. Так она сказала. Я сидела прямо на мякине, отчего у меня снова зачесались ноги.

Классик, ты помнишь наши чаепития? Я устраивала тебя и другие кукольные головки вокруг бумажного полотенца в палатке у телевизора. А потом делала вид, как будто наливаю чай в ваши крохотные пластмассовые кружки.

– Вы мои гости, – говорила я вам. – Позвольте мне за вами поухаживать.

Ветерок копошился в одеяле, отчего оно морщилось по краям. Когда я наклонилась вперед, чтобы поправить уголок, Делл сказала:

– Оставь его в покое. – Это было ее чаепитие. Она и хозяйничала. Она принесла льняные салфетки и чашки с надписью «Дикси». А я была почетным гостем.

– Хорошо пахнет, – сказала я. – А я руки помыла.

Тут она должна была сделать мне комплимент насчет того, как я хорошо выгляжу.

– Тс‑с‑с, – зашипела она на меня вместо этого. – Перестань чушь молоть, будь добра.

Она достала из корзинки три завернутых в фольгу тарелки и термос и расставила их по углам одеяла. Потом села на середину, отчего стала похожа на толстого джинна на ковре‑самолете (кстати, сетку с лица она уже убрала, круг в воздухе очертила, пчел заговорила, в ладоши похлопала, через плечо поплевала).

А потом, осторожно сняв затянутыми в митенки пальцами фольгу с тарелок, она начала меня угощать.

– Кусочек вот этого. – Тонкая полоска мяса. – Немного этого. – Фунтовый кекс.

– Смотри, не урони ни крошки, больше ничего не получишь. Яблочный сок.

Еды было мало. Зато, как я уже говорила, она была вкусной. Этакий скудный пир. Покончив со своей порцией, я стала смотреть, как ест Делл, и от этого, кажется, продолжала насыщаться. Расстелив на коленях салфетку, она брала еду прямо из общих тарелок – мясо, три ломтя фунтового кекса, – а термос был у нее вместо кружки.

Но не думай, что я на нее обиделась, Классик. Напротив, я была очень довольна.

Я слышала, как она прерывисто дышала с набитым ртом. На меня она не смотрела. Как будто я и не существовала вовсе. Как будто это я была призраком. Она яростно жевала, отправляя затянутыми в перчатки пальцами в рот кусок за куском, и постанывала с полным ртом, как будто разговаривала сама с собой во время еды.

Затемненное стеклышко ее очков да еще то, что она все время бормотала во время еды, делали ее в моем воображении похожей на пирата. Колышущаяся вокруг нас джонсонова трава превратилась в океан. Мы были на необитаемом острове, а пикник был нашим сокровищем. И я представляла себе, как Делл говорит:

– Аргх, да! Отличная добыча!

Я рыгнула и ощутила во рту привкус копченого мяса, приятное напоминание о съеденном. Потом я растянулась на соломе и закрыла глаза.

Уснула ли я? Наверное. Но меня разбудил взрыв на каменоломне, и, открыв глаза, я сразу заметила, что одеяло исчезло. Корзинка тоже. Там, где еще недавно стояли тарелки, теперь бродили рыжие муравьи, обшаривая солому в поисках крошек.

А Делл – подол домашнего платья развевался на ветру, колпак сбился на сторону – топала с корзиной наперевес в неизведанную землю, к тесной кучке мескитовых деревьев в дальнем конце поля. И тогда я пошла за ней, стараясь держаться позади, чтобы она меня не заметила. Я превратилась в шпионку, тайного агента Джелизу‑Розу, преследующую Женщину – Похитительницу Провизии. Ее имя мне еще только предстояло выяснить.

Есть такая песня. Поднимите меня к сладчайшему Иисусу и прибейте гвоздями подле Его кривого креста. Мой отец часто ее пел. О, что за радость – быть распятым подле Господа нашего и спастись. Мне надо было сказать тебе об этом раньше, Классик. Но я скажу сейчас…

Делл вовсе не живет в пещере. Ее не удавили и не утопили в болоте, а королевы‑матери всех светлячков не существует (или я об этом уже говорила?): свет, который мы видим за деревьями, исходит от ее дома; даже днем над входом горит ярко‑желтый фонарь – и вовсе не для того, чтобы кто‑нибудь, сбившись с пути, нашел дорогу к ее дому, а скорее наоборот, чтобы никто не вздумал туда зайти.

Ее дом притаился в глубине мескитовой рощи, ветхий, точно хижина какой‑нибудь сказочной ведьмы. Но двор оказался ухоженным; там не было ни одной травинки. И даже грязь была аккуратно приглажена, видимо граблями. А по обе стороны дорожки из гравия, окаймленной причудливой формы камнями, были разбиты грядки с помидорами и кабачками.

Но это еще не все, Классик, я заглянула внутрь. Я сделала это очень осторожно, прокралась вдоль крыльца на цыпочках и заглянула в отворенное окно – но и это оказалось непросто. Все окна были закрыты изнутри. Занавески опущены. Как будто обитатели боялись солнечного света. И все же я ухитрилась заглянуть внутрь. Уголок одной шторы отогнулся, и я, вывернув, как могла, шею, увидела то, что было внутри.

«А вдруг, – думала я про себя, – ты окажешься ведьмой. Или вампиром. Может, колпак нужен тебе для того, чтобы прятаться от солнца, иначе ты растаешь. Поэтому ты и притащила меня на свое поле – ты уже начинала таять».

Но Делл не растаяла. Она была в гостиной, или столовой. Не помню точно где. И колпак она сняла. Ее руки деловито закручивали волосы в пучок на затылке. Потом она вынула изо рта шпильки, воткнула их в волосы и сказала:

– Кролика убьешь сам, у меня сегодня и так дел по горло. Или ты считаешь, что ты тут единственный, кому есть чем заняться? В таком случае ты ошибаешься. Да ты наверняка так и не считаешь. Так ведь?

Сначала мне не было видно, с кем она говорит. Мне вообще почти ничего не было видно, кроме самой Делл. В комнате стояла такая темень, что невозможно было ничего разглядеть, но она поправляла волосы у самого окна, а рядом с ней на столе горела лампа. Помню, я еще подумала, что в доме как будто уже ночь, – наверное, что‑то случилось с часами. И я представила себе, как ночью она раздвигает все шторы и дом светится в темноте. Все наоборот.

– Я не могу убить кролика, Делл, не могу, и все тут, и ты это знаешь.

Значит, ее звали Делл. Я повторила про себя это имя. Делл.

Человек, который назвал ее по имени, оказался мужчиной, – или мальчиком? Я не поняла. Голос был протяжный и тонкий, почти девчачий.

– Ты меня слышишь? Каждый раз, когда я режу кролика, мне плохо. Я не буду его резать.

Мужчина. А голос как у дурачка. Как у моего отца, когда тот прикидывался недоразвитым и начинал гоняться за мной по всей квартире, приволакивая ногу. Он перекашивал рот и приставал ко мне с вопросами:

– А ты тоже особенная? А я особенный, Джелиза‑Роза. Ты меня любить? Ты со мной дружить? Ты такая холёсенькая. Я твой особенный друг. – Я ненавидела, когда он так притворялся. Видеть не могла его лицо, бессмысленное и перекошенное. И терпеть не могла, когда он так говорил – медленно, тяжело ворочая языком и брызгая слюной. От этого мне становилось не по себе.

– Я уже набила себе живот, – сказала Делл. – Что я, прислуга тебе? Или жена? Свет на мне клином сошелся? Сам себя накормишь, понял? Сам знаешь, как это делается. Ты уже не ребенок, Диккенс. Совсем не ребенок.

И тут появился он, держа в руке красную свечу, которая освещала его узкий подбородок. Делл стояла к нему спиной; его длинное лицо и синие очки для плавания поверх ее плеча. Она называла его Диккенс, и широкий шрам разделял его лысый череп надвое, как будто он носил прическу из собственной кожи.

– А у меня в животе пусто, – сказал он. – Ни крошки мне не оставила. Слышишь? Ты мне ни крошки не оставила.

Мне стало его жалко. Голос у него дрожал. И он казался таким печальным, как будто вот‑вот заплачет.

– Твой живот скоро будет ужинать, – сказала Делл. – Тогда кролика и получишь. Но не на обед. Никакого обеда. За ужином тебя накормлю, слышишь? Но надо сначала почитать мамочке, а уж потом идти убивать кролика.

Тут она повернулась и вышла из комнаты, а он за ней, неся свечу, которая мигала в темноте между ними. Я еще постояла у окна и послушала, но они не появлялись. Ничего не было слышно. Кругом все стихло. Тогда я повернулась и пошла домой.

И знаешь, Классик, в тот вечер в Рокочущем я тебе солгала. Я сказала тебе, что Делл и Диккенс сами пригласили меня в дом. Я сказала, что мы танцевали, показывали карточные фокусы, и пели песни, и ели «Наттер‑баттерсы» с серебряного подноса. Вранье. Делл не включала радио, и мы втроем не брались за руки и не получали сообщения от моего отца (какое, я все равно не скажу, потому что это тайна). И она не шептала мне на ухо, что я ее лучшая подруга. Нет, ничего такого она никогда не говорила. И не провожала меня домой. Я вернулась одна.

Но про кролика я не солгала. Думаю, это ты знаешь. По крайней мере, я думаю, что дыра среди корней мескитового дерева, которую я обнаружила недалеко от дома Делл, была кроличьей норой. Я как раз шла по тропинке, когда вдруг ее увидела. Дыра была такая большая, что я запросто могла бы просунуть в нее голову, но я побоялась нагнуться и заглянуть в нее. Вместо этого я отошла подальше: так меня точно не засосет внутрь.

– Она хочет тебя убить, – сказала я дыре, надеясь, что если кролик дома, то он меня услышит. – Она хочет сварить из тебя ужин, так что лучше прячься. А то они тебя съедят.

Я говорила тебе о том, что я ему сказала, Классик? В тот вечер, когда мы устроились отдохнуть у ног моего отца, я рассказывала тебе о том, как я предупредила кролика? Нет, наверное. Ну вот, теперь рассказала. И знаешь, мне очень жаль, что потом я показала тебе эту дыру. Правда жаль.

 

 

Глава 12

 

Отец пердел, тихо, но неустанно, отравляя весь нижний этаж Рокочущего. Запах был сильный, въедливый – настолько, что мне даже пришлось оставить входную дверь открытой. Но я не боялась, что внутрь забежит белка, – я знала, что она почует запах, передумает и убежит. Может, даже уложит свои беличьи пожитки и дунет прямиком в горы. И будет права.

– Хватит оладьи печь! Иди во двор и там пукай, раз уж тебе так приспичило!

Я была на кухне, где готовила отцу ланч – крекеры с арахисовым маслом – и наслаждалась триумфом: муравьи‑солдаты были побеждены; их тела были размазаны по поверхности кухонного стола. В последнее время их и так становилось все меньше – ведь количество еды тоже не увеличивалось, – так что одержать победу в решающем сражении оказалось совсем просто. И потом, если бы не я их убила, то уж вонь – наверняка. Так что это было, можно сказать, убийство из милосердия.

Оладьи печешь.

Так мой отец говорил, когда кто‑нибудь пукал.

Или воздушные печенюшки стряпаешь.

– В Китае,– рассказывал он мне,– все совсем по‑другому: чем громче испортишь воздух, тем лучше было угощение. А за особенно мощный и мелодичный пук можно получить бесплатный десерт. У них это почти искусство.

– Гадость какая.

Я бы не хотела жить в Китае.

А иногда, когда мы с ним вместе обедали, он мог пернуть, а потом сказать:

– Джелиза‑Роза, ушам своим не верю. Ты портишь воздух прямо за обеденным столом. Ну, это уж совсем никуда не годится.

Хотя я никогда за столом не пукала. Это всегда был он. А когда я начинала протестовать, он ухмылялся и пердел еще громче.

– Прекрати!

– Господи боже, – говорил он, притворяясь возмущенным, – ты бы хоть затычку туда поставила, что ли. Я же все‑таки ем.

И чем сильнее я выходила из себя, тем больше он веселился.

– Хватит! – визжала я, еле сдерживая слезы. – Это все ты! Это ты пукаешь!

– Фу, тут, кажется, кто‑то умер?

И он махал рукой перед носом и смеялся.

Но моя мать терпеть не могла его воздушные печенюшки. Она пулей вылетала из кухни и хлопала дверью спальни. Или бросала в него чем‑нибудь, вроде ложки или пульта от телевизора. Однажды она ела на кухне, а он особенно раскатисто пукнул в гостиной, и тогда она стала бить кулаками по столу. Она все ударяла и ударяла кулаками по столу, а ее вилка, солонка, перечница и обед из микро‑волновки подскакивали в такт ударам. Потом она спокойно встала и вышла, не говоря ни слова, но взгляд у нее при этом был свирепый. Так что я слизывала арахисовое масло со своего пальца‑ножа и радовалась, что моей матери не было в тот день в Рокочущем. Она бы точно взбесилась, может быть, даже сдернула бы с него парик и шляпу и отхлестала по щекам. А потом обмотала бы его собственный хвост ему вокруг шеи и тянула бы, пока он не задохнется, или била бы его по голове, пока не треснет череп. В общем, хорошо, что ее там не было, а то бы мне пришлось еще и для нее ланч готовить; а я лучше буду всю жизнь нюхать воздушные печенюшки, чем ее кормить.

– Ну ты и навонял, – сказала я отцу, – и не говори, что это я, потому что это ты. Сам знаешь.

Я положила его еду на пол – шесть крекеров с арахисовым маслом, три возле левого ботинка, три возле правого. Но вид у него был не голодный. Наоборот, он как будто объелся; кончик языка выглядывал у него между алых губ, лицо опухло, румяна слегка осыпались с раздутых щек.

– Где это ты так разъелся? Какой ты стал здоровый. Вот потому и пердишь. А еще ты растолстел – у тебя живот торчит.

И я представила, как среди ночи он встает со своего кресла и, скрипя половицами, выходит наружу перехватить шоколадных батончиков и пирожных «Малютка Дебби», его любимых.

– Папа, крекеры можешь съесть на ужин, если сейчас не хочешь, – сказала я, глядя на свое отражение в его темных очках. – Но я их специально для тебя сделала, так что…

И тут я в ужасе зажала себе ладонью рот.

На крыльце был Болотный Человек; он торопливо протопал по дощатому полу. Выглянув из‑за кресла, я заметила высокую фигуру, которая мелькнула в раскрытой двери, и услышала его шаги – они удалялись вдоль крыльца, а потом замерли под окном гостиной. Он уставился на меня – я бы увидела его краешком глаза, если бы отважилась поглядеть, но я боялась.

Схватив холодную и липкую руку отца, я завизжала:

– Уходи отсюда! Уходи! Прочь! Оставь меня в покое!

За окном раздался тонкий голос, приглушенный стеклом:

– О, простите, простите, не надо!

Диккенс. Так, кажется, его звали. Это был он.

– Ее здесь уже нет, я знаю, – сказал он встревоженно. – Я ухожу. Не пугайтесь так сильно, пожалуйста. Я снова ошибся. Ее здесь уже нет.

Не поворачивая головы, я скосила глаза и увидела его. Он был без рубашки и ужасно тощий. И ему тоже было страшно, я это сразу поняла.

Он стоял, обхватив себя руками.

– Что тебе нужно?

Синие плавательные очки у него на макушке покачивались вверх‑вниз, пока он, не переставая кивать мне и моему отцу, пятился от окна. Потом он развернулся и побежал прочь, а проносясь мимо двери, крикнул:

– Простите меня, простите! Я думал, что она здесь! – И он прошлепал по доскам, прогрохотал по ступеням и захрустел через двор по гравию.

И тут я, недолго думая, помчалась за ним.

Спрыгивая с нижней ступеньки во двор, я прокричала:

– Диккенс, не бойся меня! Я подруга Делл! Мы с ней вместе были на пикнике!

Но он уже спешил к коровьей тропе, то и дело оглядываясь через плечо с таким выражением, как будто привидение увидел. Он шел совсем как те спортсмены по телеку, олимпийские чемпионы по спортивной ходьбе, над которыми мы вечно смеялись с отцом: одна нога перед другой, локти в стороны, взгляд устремлен прямо вперед. Быстро бежать ему мешали шлепки‑вьетнамки, которые норовили свалиться у него с ног.

– Диккенс!

В своих вьетнамках и зеленых купальных трусах, бледный, как соленая селедка, он был совсем не страшный.

– Мы с Делл лучшие подруги!

Когда я добежала до пастбища, его уже нигде не было видно. Перед этим я все время видела, как он бежит впереди меня по петляющей тропе, но тут он вдруг куда‑то исчез. Остановившись там, где кончалась тропа, я оглядела луг, автобус, траву за ним.

«Скотти тебя подставил», – подумала я.

Тут я услышала его дыхание, тяжелое и шумное, как будто у него весь нос был забит козявками. Он был рядом, прятался в джонсоновой траве. Между колосьев торчали очки. А еще я видела его глаза, большие и тревожные, они смотрели прямо на меня.

– Выходи, – сказала я, раздвигая траву. – Я тебя вижу.

Диккенс задрожал. Его колени были почти прижаты к подбородку, и он в смущении смотрел вниз, на свои вьетнамки. Он облизнулся, но ничего не сказал.

– Я знаю, кто ты.

Его голова слегка приподнялась.

– Когда я слишком быстро бегаю, – сказал он торопливо, задыхаясь, – то падаю в обморок, как девчонка.

Лицо и голос у него были как у маленького мальчика, а тело как у старика.

– А я девочка, – сказала я ему, – но я в обморок не падаю.

– А‑а, – сказал он. – Наверное, ты не такая, как другие.

– Наверное, – сказала я. – Меня зовут Джелиза‑Роза. Мой папа написал про меня песню, потому что я не такая, как все.

Стебли сорго сомкнулись вокруг нас, когда я опустилась перед Диккенсом на корточки и уперлась подбородком в колени. Это была Африка, а я приехала на сафари. А Диккенс мой проводник, африканец‑альбинос. В зарослях травы вокруг нас спрятались тигры и львы.

Прикрыв один глаз, он коснулся очков у себя на макушке.

– А откуда ты знаешь, как меня зовут?

– А оттуда, что мне Делл сказала. Она моя лучшая подруга.

– Она моя сестра, – сказал он. – А ты вандалка. Рокочущий ребенок. Она мне про тебя говорила.

– Расскажи. А я думала, что она призрак, а ты – Болотный Человек. Я думала, что ты – это он, пока тебя не разглядела.

– Нет, я не тот человек. Я такого даже не знаю.

– Он живет под землей. В Ютландии.

– А‑а. А там, в доме, твоя мама?

– Папа, – ответила я. – Он уснул, по‑моему. Он только и делает, что спит.

– А‑а. Но он все равно симпатичный.

– Знаю. Это мы с Классик его накрасили.

Голова Диккенса покачнулась. Полузакрыв глаза, он глубоко вздохнул.

Потом он посмотрел на меня и, чертя что‑то пальцем в пыли, сказал:

– Там, в Рокочущем, жила одна старая дама. Я тогда еще маленький был. Дверь была открыта. А вдруг это она… хотя я знал, что не она, но все же. Я всегда попадаю в беду, когда ошибаюсь.

Ногти у него на ногах были желтые. А шрам на лысой голове розовый, как свежая мозоль.

– Что у тебя с головой?

– Ничего, просто когда я был маленький, мне ее разрезали. Хотя вообще‑то не такой уж я был и маленький. Но все равно, когда я бьи меньше, чем сейчас, у меня была эпилепсия, и мне разрезали голову. Я даже лужайку перед домом подстричь не мог. Поэтому мне разрезали мозги. А теперь у меня двое мозгов, поэтому я больше не эпилептик, ну, иногда только.

– А как это?

– Вот так…

Он закатил глаза. Его тело задергалось. Руки поднялись и задрожали. Потом он остановился и потер шрам.

– Видишь, с тех пор как мне сделали это, на меня уже не так часто накатывает.

Я не знала, что еще сказать, и потому спросила:

– А у тебя есть бассейн?

– Нет. Я плавать не умею. Тону сразу. Ни в бассейне плавать, ни машину водить – ничего не умею. И в боулинг тоже не играю.

– И я не плаваю. Только в ванне. И машину не вожу, и в боулинг не играю.

– И я тоже нет. У меня судороги начинаются, и тогда я тону в бассейне как топор. Или у меня начинаются судороги, и шар для боулинга тут же падает мне на ногу. Машину я раньше водил, только плохо, и Делл говорит, что если я теперь сяду за руль, то сразу попаду в тюрьму или что‑нибудь похуже приключится. Поэтому я ни за что не сяду больше за руль, даже для спасения своей жизни, даже если я буду истекать кровью или у меня будет отрублена рука.

– Если ты сядешь за руль, у тебя начнется вот это…

Я закатила глаза и немного подергалась.

– Ага. Точно.

И мы улыбнулись друг другу. Потом наступила тишина, и мы, не зная, о чем еще говорить, ерзали на месте и рисовали фигурки в пыли.

Вокруг нас и над нами качалась, что‑то шепча, джонсонова трава.

– Слушай, я вот что хотел сказать, – заговорил наконец Диккенс. – У меня есть подводная лодка. Она такая большая, что я в нее вхожу. И тогда мне не надо плавать.

– А мне можно с ней поиграть? Сначала он согласился, но потом добавил:

– Не знаю, может быть, завтра. Не знаю.

– Но мне очень, хочется на нее взглянуть, я вообще люблю подводные лодки. И, может, мы поиграем в ней вместе.

– Может быть. Только тогда держи меня за руку, ладно? И мы пойдем к ней.

– Ладно.

– Так мы не потеряем друг друга.

– Ладно.

Он протянул мне узкую ладонь. Я взяла ее. Она оказалась теплее, чем моя. И он повел меня за собой, прокладывая путь через заросли джонсоновой травы, топча стебли, с которых, точно крохотные противопехотные мины, срывались кузнечики. Пока мы шли вдоль луга – над травой все время маячил остов школьного автобуса, – я сказала:

– Вечерами в этом автобусе меня навещают светлячки.

Диккенс стиснул мою руку.

– Это плохое место, – сказал он со страхом. – Там все не так.

Но я не стала спрашивать почему.

«Просто ты трусишка, – подумала я. – Потому ты так и разговариваешь. И все время боишься».

Кузнечик прыгнул мне на ногу; я не стала его сгонять, пока мы не вышли из зарослей, а потом прихлопнула.

Диккенс как раз сказал:

– А у меня есть миллион пенни. Мы шли по шпалам бок о бок. Я все время оборачивалась посмотреть, не видно ли поезда.

– Смотри.

Он отпустил мою руку и зашагал быстрее, так что я отстала. Его вьетнамки хлопали так: кломп‑кломп‑кломп. Его задница тряслась в трусах. Это было забавно. Ноги у него были худые и волосатые. Он вдруг напомнил мне фламинго, белого фламинго.

– Ты птица!

– Не совсем, – сказал он, наклоняясь над рельсом. – У птиц нету пенни, а у меня их много.

Их и в самом деле оказалось много. Сотни расплющенных кусочков меди, вдавленных в металл, лежащих внахлестку друг на друге, покрывали рельс на несколько ярдов.

– Ты богатый.

– Я буду богатым. Когда‑нибудь возьму их все и сделаю из них один большой пенни. Самый большой в мире. Знаешь, сколько он будет стоить?

– Миллион долларов.

– Самое малое. И тогда я куплю корабль. Или настоящую подлодку…

– Настоящую подлодку?

Он снова потянулся за моей рукой.

– То есть лучше той, которая у меня есть.

Но пока никакой подлодки у него не было. А был шалаш, сплетенный из мескитовых веток и травы и спрятанный внутри насыпи под путями. Диккенс натащил туда полным‑полно всякой всячины: покореженный велосипед, расплющенные консервные банки, три порванные покрышки. Там даже присесть было негде, не говоря уже о том, чтобы поиграть. Даже перископа и того не было.

– Ее зовут «Лиза», – сказал он мне, надевая плавательные очки. – Все подводные суда называются девчачьими именами. И надводные тоже. Ну, некоторые.

Я спросила про велосипед: почему у него такая покореженная рама и спицы все изломаны?

– Нападение акулы.

А покрышки? И консервные банки?

– Акула‑монстр.

И он объяснил мне, в чем дело.

Мусор – это наживка. А сам он – знаменитый охотник на акул, исследующий южную часть Тихого океана в своей подводной лодке. Чаще всего в качестве наживки ему приходилось использовать пенни, но иногда удавалось найти что‑нибудь покрупнее. Тогда он прятался в шалаше и ждал. Скоро на рельсах появлялась огромная акула: она приближалась, щелкая челюстями и пожирая все на своем пути – велосипеды, пивные банки, старые покрышки, беззащитные пенни. Все исчезало в ее пасти.

– Есть только один способ убить такую акулу – взорвать ее, – сказал он. – Камни и стрелы против нее не помогают, уж поверь. Мне еще повезло, что я жив остался.

Голос у него вдруг стал низким, совсем не девчачьим. Он приподнял бровь. И вдруг показался мне храбрее и старше – настоящий капитан. Но стоило коровьему колокольчику звякнуть вдалеке, как он тут же превратился в обычного Диккенса.

– Ух‑ху, – сказал он. – Ну ладно, мне домой пора. Тебе тоже. Тебе нельзя оставаться здесь без меня. Это моя подлодка.

Он схватил меня за руку, и мы вынырнули из шалаша.

Коровий колокольчик все звенел и звенел.

Откуда‑то доносился голос Делл:

– Диккенс! Домой! Диккенс! Домой! Диккенс!..

– Завтра поиграем, – сказал он, отпуская мою руку. – Не входи в мою подлодку без меня!

И заспешил домой – нога за ногу, локти в стороны, голова прямо, кломп, кломп.

– Пока, друг! – крикнула я, маша ему вслед. – Не утони!

Но он не обернулся и не помахал мне в ответ. Он уходил молча. – Приходи завтра ко мне в гости!

Я знала, что Делл ждет его с фунтовым кексом. И с яблочным соком. Может, она уже собрала корзинку для пикника. В желудке у меня заурчало. После этого я вернулась в Рокочущий – Вонючий и Пердячий, как я называла его про себя, – где тем временем у моего отца украли ланч, грабитель забрался через открытую дверь и утащил его. На полу в гостиной остались только крошки от крекеров, добыча для муравьев. А по крыше с шумом и трескотней скакала белка, и мне показалось, что ее зубы были вымазаны арахисовым маслом.

 

 

Глава 13

 

На следующий день Диккенс за мной не пришел.

Я сидела на крыльце, ела соленую рыбу, слушала шум цикад и ждала, когда же в каменоломне раздастся взрыв и они хотя бы ненадолго затихнут. Потом мы с Классик поиграли в нападение акулы. Она была золотой рыбкой, которая уплывала от меня на моем указательном пальце, а я гналась за ней, рыча и щелкая зубами.

– Не ешь меня! Не ешь меня!

– Ррррррр!

А когда я сунула ее в рот, то оказалось, что на вкус она хуже, чем сироп от кашля. Волосы забились мне под язык, так что пришлось их выплевывать. И потом я еще долго плевалась, пока окончательно не перестала чувствовать ее вкус.

– Ты мерзкая, – сказала я ей. – И грязная.

– А ты влюбилась в Диккенса, – сказала она.

– Вовсе нет! С чего ты взяла!

– Ты его любишь, потому что он охотится на акул. Ты хочешь целовать шрам у него на голове и держать его за руку.

– Зато у него есть подлодка.

– Ненастоящая.

– А он разбогатеет и купит настоящую. У него больше пенни, чем у тебя. Но я их тебе не покажу, если ты не заткнешься и не перестанешь твердить, что я влюбилась в Диккенса, потому что ничего я не влюбилась.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 218; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.