Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Публичное право применяется к отношениям государственного служащего, частное право - к отношениям иного наемного работника, трудящегося




Лексические трудности технических текстов

Грамматические трудности технических текстов.

ОБРАЗЕЦ ВЫПОЛНЕННОЙ РАБОТЫ

 

1. Построение литолого-фациальных карт

 

 

2. Построение карт изопахит (линий равных мощностей)

 

 

 

3. Построение палеопрофилей

 

 

 

1. Правое определение (определение после определяемого слова) может быть выражено:

1.1 Прилагательным present, proper, available, значение которых зависит от места в предложении

 

  Перед определяемым существительным После определяемого существительного
present Настоящий,современный Присутствующий
proper Надлежащий,соответствующий, правильный Сам, собственно,непосредственно
available   Имеющийся в наличии

 

available previous experience - имеющийся прошлый опыт

present in crude glycerin – присутствующий в сыром глицерине

1.2 Существительным с предлогом, которое переводится на русский язык либо придаточным определительным предложением, либо причастием:

In question – о котором идет речь

in view – рассматриваемый

under development – который разрабатывается

1.3 Труднопереводимыми причастиями, которые переводятся придаточными предложениями:

Followed by increasing of temperature - за которым следует повышение температуры

Reffered to old results of another scientist – Который ссылается на старые результаты другого ученого

1.4 Причастием без пояснительных слов, причем при переводе на русский язык оно ставится перед определяемым существительным:

Grasshoppers counted jumped purposely - Посчитанные кузнечики прыгали целенаправлено

1.5 Причастием настоящего времени:

The glycerol produced in this process have o lot of applications – Глицерин вырабатываемый в этой реакции имеет много применений

1.6 Инфинитивом в страдательном залоге, который переводится на русский язык придаточным определительным предложением, начинающимся словами «…который будет..», «который нужно..»

The hydrolytic mechanisms to be used has no analogs in the world – Используемый гидролитический механизм не имеет аналогов в мире.

1.7 Герундием:

He began working at this problem in 2006 – он начал работать над этой проблемой в 2006 году.

2.Левое определение(перед определяемым словом) выражается:

2.1 Цепочкой существительных:

Lactic acid production – производство молочной кислоты

Hydrogen yield – выход водорода

rubber stopper bearing – резиновая останавливающая опора

2.2 Герундием:

being made up at weekly intervals – сделанные с недельным интервалом

 

2.Система отрицания в английском языке:

1.Отрицательной частицей not:

not the alternative gaseous hydrocarbons- не альтернативный газообразный углеводород

2. Отрицанием no перед существительным:

no light entered the room – свет не попадал в комнату

3. Отрицательным местоимением или наречием:

And nothing else matters- и все остальное не важно

4. Сочетанием more than, соответствующему в русском языке лишь,только:

maximum error of measurement was not more than 1 mm- ошибка измерения меньше 1 мм

5. Сочетанием rather than:

It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than from a statistical one. -

Очень удобно рассматривать хемисорбцию с термодинамической, а не статистической точки зрения.

6. Сочетанием глагола to fail с инфинитивом:

They fail to understand reasons – они не поняли причин

7. Сочетанием far no other reason than:

they were all made far no other reason than the fact… – все это было сделано лишь по той причине, что…

1. Многозначность слов

Intermittent – испускаемый, скачкообразный, прерывистый

Beam - поток электронов,балка, луч

Instance – пример,этап

Vigor – сила, энергия, законность

Lipine - люпин, волчий

Fairly –красиво, мило, должным образом, довольно, объективно, явно, отчетливо.

Rate - норма,ставка

Net – сеть,ловушка

2.Глаголы, трудные для перевода

Which is yielded at about 10% - который дает около 10 процентов

To account for – объяснять, составлять

To allow/to enable/to permit – давать возможность, позволять

To involve – вовлекать, быть связанным с чем-либо, охватывать

to offer - отказывать

to provide – обеспечивать

to make – делать

to refer to as – называть

to replace – пропускать, замещать

to result in – приводить

to suffer - претерпевать

3. «Ложные друзья» переводчика

Accounted for about 80 % - составлять около 80 процентов

Figure – рисунок, чертеж,цифра

List – список

Sodium – натрий

Specific – удельный

Technique – метод,методика

Object –цель, предмет, вопрос

Magazine -журнал

4. Наречия, трудные для перевода

Easily – легко

Abroad – заграницей

Completely – абсолютно

Badly – плохо, очень

Largely – широко, в значительной степени

Formely - прежде, ранее

Lately - в последнее время

Chiefly – главным образом

Tentatively – предположительно

Unfortunately – к сожалению

5. Транслитерацияto be unlikely - маловероятно

M. Bruesewitz – М. Брюсвайтц

Exothermic – экзотермический

Emission – эмиссия

Consortium - консорциум

6. Слова, близкие по написанию, но разные по значению

Sodium – натрий

Soda – сода

to ascribe – приписывать

to describe – описывать

to accept –принимать

to except – исключать

to arise – возникать

to rise – подниматься

to confirm – подтверждать

to conform – соответствовать

various –разнообразный

variable – переменный

varied – различный

very - очень

the very – тот самый

to vary – изменяться, отличаться

feature – черта

future – будущее

further – далее

7.Устойчивые словосочетания.

each and every – каждый

quick and dirty – сделанный на скорую руку

play ones’s card right – воспользоваться своей возможностью

a number of – несколько, ряд

at last – наконец

rather than – a не

that’s why – вот почему

 

in addition – кроме того

in order to – для того, чтобы

in terms of – выраженный через

in view of – ввиду

 

 

В Российской Федерации публичный характер отношений государственной службы подчеркивается и плановым директивным распределением специалистов государственной службы по отраслям народного хозяйства, в то время как трудовые отношения предусматривают свободу трудового договора.

Необходимость и неизбежность государственной службы иллюстрируется и тем противоречивым фактом, что, во-первых, большинство правителей в СССР, начиная с В.И.Ленина, проводили постоянные сокращения государственного аппарата, а, во-вторых, в результате всех этих сокращений реальный государственный аппарат всегда в численности увеличивался.

Это связано с тем, что прогресс производительных сил обусловливает изменение структурных пропорций в обществе: по мере развития науки и техники крестьян нужно все меньше, так как при наличии хорошей техники сельскохозяйственное производство обеспечивает потребности общества небольшими силами. То же можно говорить и о промышленности: фабрики по производству необходимых человеку продуктов могут работать автоматически. Но это при условии, если производственные отношения организованы надлежащим образом, вот эта умная часть человеческой жизни требует все большего числа (в пропорциональном исчислении) специалистов управления, государственных служащих. То есть класс интеллигенции объективно увеличивается, происходит перераспределение количества занятых в общественном производстве в сторону увеличения административно-бюрократического аппарата. Обобществленный сектор, хотя может и не называться социалистическим, растет во всех странах, особенно по мере их экономического прогресса. Одновременно возрастает число лиц, находящихся на государственной службе. Так, во Франции, в число лиц, находящихся на государственной службе, входит более одной пятой всего активного населения




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 278; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.029 сек.