КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Пример 11
Пример 10. Пример.9. Пример 8. Пример 7. Пример 6. “We can get you new car keys, but it’s liable to take at least twenty-four hours and maybe more like forty-eight,” he says. [S.K.- p.18] Мы можем привезти вам новые ключи, но это займет как минимум сутки, а то и двое, - сообщает он. [пер. с. 19]
Здесь мы встречаем еще один пример генерализации: выбор переводчицы объясняется различиями в традиции членения времени суток в русском и английском языках на 24 часа – в первом, и 12 и 12 – во втором.
The man was a pound of finger pressure from death. [S.K.- p.60] Мужчина был на волосок от смерти. [пер. с. 57]
В этом примере мы наблюдаем прием функциональной замены на фоне другого приема – смыслового развития. В русском языке невозможно употребить прямой перевод английского выражения в данной ситуации, поэтому оно переосмысляется: a poundoffingerpressure – небольшая масса – немного – чуть-чуть – на волосок (в данном контексте).
Lie down and catch some winks. [S.K.- p. 92] Ложитесь и покемарьте. [nep. c. 83]
Еще один пример функциональной замены. В русском языке нет прямого эквивалента выделенному сочетанию, но есть адекватный в стилистическом плане эквивалент, использованный в переводе. Функционально они равны, т.к. обозначают одно и тоже – «немного поспать», и употреблены в обоих языках в разговорном стиле. Knowing that his friends would back him up, would never say a word even if they get trashed and sent to the hospital. - Зная, что друзья его прикроют и никогда слова не скажут, даже если их отвалтузят так, что дело дойдет до больницы.
В этом примере мы встречаем очередной яркий пример функциональной замены: переводчица прибегает к поиску стилистически адекватного перевода сочетания gettrashed, и вполне оправданно употребляет как вариант разговорное слово «отвалтузят».
“You’re fuckin-A”, George says. - Светлая башка, мать твою! – восклицает Джордж
В этом примере мы видим прием функциональной замены в сочетании с другими приемами – компенсацией и нейтрализацией. Высшая отметка «А» подвергается ФЗ, а нецензурное (в понимании русского языка) слово fuckin стилистически и эмоционально компенсируется выражением мать твою, имеющим менее интенсивную эмоциональную коннотацию (приемнейтрализации).
He’s pain, Jonesy thought. Mr. Gray is the pain in my head. [S.K.- p. 748] - Чирей, - думал Джоунси. – Чирей в моем мозгу. [nep. c. 624]
Здесь мы можем наблюдать три трансформации: Первая из них строится на метонимической связи (прием смыслового развития): перевод «он – боль» был бы некорректен, поэтому понятие боли заменяется ее возможной причиной. Затем идет прием опущения: следуя логике, опускается понятие боли и уточнение для «он» - Мистер Грей, и повторяется слово «чирей». И, наконец, третий прием – конкретизация: по-русски нельзя сказать «чирей в голове», поэтому конкретизируется – «чирей в мозгу».
Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 748; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |