В целом в обоих языках сложные предложения имеют однотипные характеристики.
Русский язык
Английский язык
- Сложноподчиненные предложения отличаются широким распространением местоименно-соотносительной связи частей, при которой в главном и придаточном предложении используются соотносительные слова: тот, кто...; то, что...; та книга, которая...; там, где...; тогда, когда...
- В небрежной разговорной речи в обоих языках вообще преобладают простые предложения или сложные с бессоюзной связью, с прямой речью вместо косвенной и т.д. (Видел я его вчера. Говорю: Чего ты здесь делаешь?; I saw him last night. I say, what you doing here?).
- Английское сложное предложение использует местоимение только в одной — придаточной - части (I went where he told me; What he says is true). Соотносительное местоимение в главной части отмечается в редких книжных конструкциях (Не who laughs last, laughs longest; He went there from where there is no return; I will do that which is expected of me); при атрибутивной связи частей его роль выполняется артиклем (the man who…; the place where…).
- Для синтаксиса английской разговорной речи характерно опущение союзов и союзных слов (He said he knew it; This is the book I was speaking about), что не свойственно русскому синтаксису.
В обоих языках возможно осложнение предложения. В русском языке предложение усложняют причастные и деепричастные обороты, различающиеся по синтаксической функции; причастие используется в качестве определения (Человек, стоявший у окна, наблюдал за нами), деепричастие — в качестве обстоятельства (Он наблюдал за нами, стоя у окна). В английском в обеих функциях используется одна и та же неличная форма — причастие.
В русском языке субъект действия, выраженного вторично-предикативным оборотом, всегда совпадает с субъектом, названным в главной части.
В английском такие обороты могут иметь свой собственный субъект, не совпадающий с подлежащим в главной части; ср. On his coming home, I told him everything; The weather being fine, we went to the river; I moved aside for him to sit down.
В сложносочиненных предложениях в обоих языках присутствуют одни и те же типы соотношений, выражаемые соединительными союзами (и — and) – но в англ. And может означать противопоставление - (I ат а student and he is a teacher; Я студент, а он учитель)., противительными (но, а — but) и разделительными (или — оr).
При употреблении союзов «но», «but» в обоих языках модальность «ожидаемости» может быть выражена неявно, в скрытом виде. Так, в предложениях Лиса высоко подпрыгнула, но не смогла достать до винограда; The Fox jumped high but he couldn’t reach the grapes союз вносит скрытый смысл «ожидалось, что действие (прыжок) достигнет результата» и сообщает о том, что «ожидаемый результат не соответствует реальному».
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление