КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Особливості написання і оформлення ділових листів за кордон
Типовий діловий лист за кордон складається із заголовка, дати відправлення, внутрішньої адреси, звертання, основного тексту, заключної форми ввічливості. Заголовок містить адресу відправника і назву організації чи ім'я відправника. Для цього краще використовувати фірмовий бланк, розроблений в одному стилі з конвертом. Для відправлення за кордон адреса та назва організації, підприємства повинні бути продубльовані англійською мовою. Ставити вихідний номер на бланках для закордонних адресатів не рекомендовано. Ці дані нічого не означатимуть для адресата, оскільки за кордоном їх не використовують. Вихідний номер краще проставити лише на копії листа. Дату відправлення пишуть по-різному, залежно від країни призначення.
Внутрішня адреса містить назву організації, посаду адресата або його ім'я, наприклад: R. J. Reynolds tobacco со. Звертання до людини, яка не має титулу, вибудовується за допомогою скорочень Mr. (Mrs.). До чоловіків — Mrs., до жінок — Miss (Mmes). Якщо людина має титул, його вживають замість імені, наприклад: Dear Sir. Якщо назва фірми утворена з імен, наприклад: Маher and Hansen inc., то при звертанні до цих людей використовують скорочене Messer's — для чоловіків і Mesda-mes/Mmes — для жінок. Адресу і дату пишуть без крапок, інколи перед іменем адресата ставлять Attn. Приклад: Attn.: Mr. Hansen (До уваги містера Хансена). Якщо вам відома офіційна посада адресата, доцільно вказати це після імені. Приклад: Attn.: Mr. Dean Mahan, Director, European Office (До уваги містера Дена Махана, начальника європейського відділу). Після найменування адресата можна подати короткий зміст листа. Приклад: Re.: (Regarding) Your Letter of January 02.01.2005 (Стосовно вашого листа від 02.01.2005). Звертаючись до особи, як правило, використовують неформальне Dear (дорогий): Dear Sir, Dear Madam, Dear Mr. Mahon. Якщо звертаються до фірми, висловлюються більш формально: Dear Sirs (Європа), Gentlemen (США). Після звертання ставлять кому (в Європі) чи дві крапки (у США): «Dear Sirs,...», «Gentlemen:...». Текст листа містить інформацію, яку необхідно повідомити адресату. При цьому дотримуються таких формальних вимог до його оформлення: 1. З великої літери пишуть: а) ім'я, адресу, звертання; б) кожне слово найменування фірми; в) кожне слово назви офіційної посади; г) назву об'єктів листування (Project, Agreement, Letter of Intent). 2. He використовують скорочені форми модальних і допоміжних дієслів типу: shan't, can't, а вживають: shall not, can not тощо. Заключна форма ввічливості має відповідати звертанню. Підпис або його факсиміле повинні супроводжуватися повним іменем автора з назвою його посади і звання. Приклад: Sir Egleston, Rejoin Director International Affairs (Пану Erлес тону, регіональному директору з міжнародних відносин). Якщо лист супроводжують додатки, їх характер і розмір уточнюють в лівому нижньому куті після скорочення: Enclo (enclosure) — додаток (Enclos — множина). Приклад: Enclo: 32peges (sheets) (Додаток: 32 сторінки (аркуші)). За кордоном не прийнято ставити печатки на документах, досить одного підпису уповноваженої особи навіть на замовленнях, звітах, гарантійних листах. Усі дані та факти повинні бути перевіреними і завізованими. При написанні основного тексту листа необхідно зважати на етнопсихологічні особливості спілкування у країні адресата, уникати висловлювань, які можуть бути сприйняті неоднозначно. Головні вимоги до ділових листів: шанобливе ставлення до партнера, чіткість, зрозумілість змісту, оптимістичність, тактовність і толерантність інтонацій. Розглянемо основні правила складання листів зарубіжним партнерам. У науковій літературі звертається увага на необхідність використання сильних сторін листування для компенсації слабких. Серед сильних сторін листування виокремлюють такі: • той, хто пише, має змогу планувати зміст і форму листа; • читачеві легше зрозуміти деталі повідомлення, особливо цифровий матеріал; • адресат може перечитати місця, які не зрозумів; • письмове повідомлення може стати підставою для дискусії; • друковане слово надійно зберігається. • той, хто пише, не має змоги прикрасити своє мовлення мімікою та жестами; • той, хто пише, не може дізнатися про те, хто ознайомлюватиметься з його матеріалом і коли. Як бачимо, ділове письмове спілкування істотно відрізняється від усного. У розмові можна викладати різноманітні недооформлені ідеї. Якщо ж думка викладається на папері, треба заглибитись у конкретні деталі. При цьому набагато легше ввести в оману самого себе, ніж когось іншого. Офіційно-ділова сфера спілкування та функціональне призначення ділового листування визначають його особливості. Насамперед це офіційність, зумовлена, по-перше, ситуаціями спілкування, а по-друге — характером відносин між партнерами, письмовій діловій мові широко використовуються ситуаційні кліше, стереотипні вирази та фрази. Стандартність ділового листування викликана вимогами економії і необхідністю полегшити процес опрацювання листів. Автор листа повинен чітко уявляти, про що писати, які наводити аргументи для досягнення певної мети. До того ж він має бути впевнений, що саме лист є найефективнішим засобом вирішення конкретного питання. Тому перш ніж писати листа, варто усвідомити такі моменти: • вид листа (супровідний, лист-прохання, лист- повідомлення, лист-нагадування та in.); • чи передбачається відповідь; • чи зрозуміє адресат зміст листа однозначно; • чи є впевненість у тому, що лист надійде вчасно (якщо ні, скористайтесь телефоном, телефаксом або модемним зв'язком). Як правило, мета написання відома: • привернути увагу до певної ситуації чи проблеми; • дати змогу легко зрозуміти написане; • спонукати діяти так, а не інакше. Це явна мета. Однак є також мета, яку не бачить навіть той, хто пише лист. Ця мета — краще усвідомити проблему, скласти струнке логічне уявлення про свою ідею. Залежно від мети листа складається його план. Ретельно добираються всі факти, на яких треба наголосити. Текст складається з трьох основних частин: • вступ (посилання на попередній лист, стисла констатація факту іт. іп.); • основний зміст (прохання, вказівки, додаткове повідомлення та ін.); • заключна частина (подяка, прохання написати відповідь, якщо щось буде незрозуміло, і т. ін.). Кожен з розділів листа (згідно з планом) має певні особливості написання. Так, зміст вступної частини залежить від мети написання листа. • Якщо складається лист-відповідь, у вступі висловлюють подяку за запрошення, повідомляють про те, що адресат відомий у своїй галузі знань, і т. ін. Наприклад: "Ми дякуємо Вам за брошуру з інформацією про ваші послуги...". • Якщо лист має інформаційний характер, у вступі розкриваю-історію створення організації, її розвитку та становлення суть діяльності в даний момент, наводять статистичні дані і т: Наприклад: "Ми повідомляємо, що наша компанія співробітничає з...". • Якщо треба пояснити запитання, поставлені партнером, то крім відповідей на них висловлюється сподівання про можливість подальшого співробітництва або про відсутність такої можливості, викладаються пропозиції. Наприклад: "У зв'язку з вашим запитом ми повідомляємо, що могли б надіслати групу спеціалістів...". • Якщо лист має характер реагування па невиконання взятих зобов'язань, недотримання термінів поставки або інші дії, що зачіпають інтереси адресата, оцінка того, що сталося, і повідомлення про розірвання відносин не повинні бути різкими. Наприклад: "Ми з подивом довідались, що ви не підписали паші документи...". Особливої уваги заслуговує написання основної частини ділового листа. Інформація має подаватися стисло, логічно, зрозуміло. Однак надмірно захоплюватися лаконічністю не варто, оскільки це призводить до додаткових запитань, пояснень і уточнень, а отже, до подальшого листування і затягує практичне вирішення питань. Якщо в листі наводять інструкції або рекомендації, краще визначити час їх виконання. Вирази типу "найближчим часом" небажані. Під час написання основної частини листа рекомендується дотримуватись таких правил: • проаналізувати всі аргументи, відкинувши, по можливості, все другорядне; • згрупувати всі факти за обраним напрямком; • добрати заголовки для кожного розділу; написати кожний заголовок на окремому аркуші паперу; скласти до нього невеликі запитання; • обміркувати черговість викладу виходячи з принципу "від невідомого до відомого"; • не зупинятися на банальних речах, пам'ятаючи, що "стислість — сестра таланту"; • використовувати графіки, схеми, таблиці тощо; • пе боятися працювати з чернетками, зробити текст зручним для читання. Під час написання заключної частини листа також необхідно враховувати особливості існуючих варіантів. • Традиційно тут викладаються сподівання па розвиток відносин і на те, що наведена в листі інформація буде взаємно корисною. Наприклад: "Сподіваємось, що будемо підтримувати співробітництво, та запевняємо вас...". • Якщо лист адресований особі, з якою ще пе встановлено ділового контакту, в заключній частині адресант може написати, що сподівається на швидке отримання відповіді та виконання замовлення. Наприклад: "Будемо вдячні за термінове виконан¬ня нашого замовлення". • У разі майбутнього можливого розірвання ділових контактів з партнером заключну частину листа можна звести до такої фрази: "Одночасно свідчимо про пашу відкритість до ділового співробітництва в майбутньому". Як бачимо, навіть якщо зміст листа негативний, партнерові надається змога в разі зміни його позиції повернутися до ділового співробітництва. Така відповідь буде, скоріше, ознакою доброго топу, аніж сподіванням па співробітництво в майбутньому, отже, правил етикету буде дотримано. • У разі потреби в заключній частині листа повідомляються прізвище, посада, адреса та номер телефону особи, яка може допомогти у вирішенні питань. Це робиться максимально доброзичливим топом. Наприклад: "У разі потреби просимо зв'язуватись з нашим представником і з'ясовувати всі питання, що виникатимуть". Окремо треба розглянути особливості ділового листування із зарубіжними партнерами. Стиль міжнародного листа постійно змінюється: з кожним роком він стає простішим, менш офіційним. Не треба вживати застарілі фрази. Сучасні кореспонденти віддають перевагу простим вислов-люванням. Керівник дуже цінує свій час, йому ніколи читати вели¬ку кількість непотрібних слів. Водночас особа, яка пише діловий лист, має скласти про себе гарне враження, тому кілька слів пошани бу¬дуть доречні. Однак пе варто перебільшувати компліменти, щоб пе викликати протилежний ефект: партнер може відчути нещирість ад¬ресанта. Бажано дотримуватися таких вимог у процесі написання ли¬ста: • кожне положення треба писати з нового рядка; Адресат складається з найменування організації, посади адресата його імені та поштової адреси. Адресу розміщують нижче рядка ^ датою на 3-4 рядках довжиною 5-7 см через інтервал без відступу Особливості написання адресата: • якщо лист адресований якій-небудь особі, перед її ім'ям і прізвищем пишуть Mr. — для чоловіків, Mrs. — для заміжньої жінки, Miss — для незаміжньої (інколи пишуть Ms., що стосується як заміжньої, так і незаміжньої жінки); • якщо особа, якій адресовано лист, має титул, його пишуть замість імені; • якщо відомо посаду співробітника у фірмі, краще її вказувати після імені та прізвища, що ввічливіше; • після найменування організації або прізвища адресата окремим рядком пишуть помер будинку та назву вулиці, потім також окремим рядком — назву міста (у англосаксонських країнах помер будинку ставлять перед назвою вулиці); • іноді замість прізвища конкретної особи вказують її посаду або навіть назву відділу, куди адресовано лист. Вступне звертання є формулою ввічливості. Його пишуть па лівому боці листа під адресою, обов'язково окремо. Переходячи до реквізитних вимог стосовно основного тексту, слід зазначити такі особливості: • текст листа складається з абзаців, кожний з яких містить закінчену думку (у листах до США абзаци друкують без відступу, до Англії і вітчизняних — відступають п'ять інтервалів від лівого поля); • якщо лист дуже короткий, його друкують через два інтервали; • для наступних сторінок тексту використовують звичайні аркуші паперу або бланки; па початку кожної сторінки вказують її номер; • у листах рекомендується вживати пасивний етап дієслів; • готуючи текст листа, краще вживати типові фрази. Написаний непрофесійною (неділовою) мовою лист створює враження про непрофесіоналізм виконавця й фірми; • у тексті в жодному разі не повинно бути орфографічних помилок. Заключна форма ввічливості може бути така: суворо офіційна — "з повагою"; офіційна — "сердечно ваш". Діловий лист закінчується підписом, основні вимоги до якого такі: • повинен містити повне ім'я автора листа із зазначенням його посади; • його розміщують па правій стороні аркуша під заключною фор Договори, фінансові зобов'язання, гарантії та інші офіційні документи мають бути підписані уповноваженими особами. Отже, ділове листування із зарубіжними партнерами має суттєві особливості, без знання яких важко досягти успіху. Один з иайвідоміших у США спеціалістів з маркетингу К. Дайк вважав би надзвичайною подією факт, якби па його звернення відповіли 15% адресатів. Д. Карнегі наводить ряд листів, па які відповіли 50% адресатів [6]. У діловому спілкуванні з зарубіжними партнерами доцільно орієнтуватися па правила і поради, розроблені відомим фахівцем у сфері комунікації Д. Кариегі [6]. В основу цих відомих правил покладено результати досліджень інтересів людей у сфері спілкування.
Дата добавления: 2013-12-14; Просмотров: 3567; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |