КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Профессионализмы
Общие соображения Составить юридическую бумагу, не используя юридические термины, едва ли возможно. Специальная юридическая терминология, как отмечает С. С. Алексеев, «необходима не только потому, что сокращает изложение, но главным образом потому, что во многих случаях без нее невозможно с необходимой точностью выразить мысль законодателя»[104]. Несмотря на то, что в приведенном высказывании о юридической терминологии говорится в контексте написания законопроектов, думается, что его в равной мере можно отнести и к другим видам юридического письма. Согласимся с тем, что «специальной юридической терминологией нужно пользоваться умело и осторожно»[105]. Требование простоты стиля означает, что употребление профессиональной терминологии в юридическом письме должно быть сведено к минимуму. Даже если адресат — лицо, имеющее высшее юридическое образование, не стоит перегружать изложение специальной терминологией. Только когда профессиональные термины «необходимы для обеспечения точности и определенности»[106] изложения, их использование оправдано. При этом важно, чтобы использовалась официально установленная или общепризнанная юридическая терминология[107]. Разумеется, при решении вопроса об использовании юридического термина многое определяется форматом документа и тем, кому документ адресован или по чьему запросу документ готовится. Поэтому сказанное в первую очередь касается юридических текстов, читателями которых являются не юристы. В таких случаях задача автора документа состоит в том, чтобы изложить сложную правовую материю языком, понятным тому, у кого нет специального юридического образования. Напомню, что текст должен читаться легко и гладко и не должен содержать слов, смысл которых читателю будет неясен. Если в письме клиенту мы ссылаемся на преюдициальные обстоятельства или оперируем такими понятиями, как сервитут, секвестр или, еще хуже, — узуфрукт, то едва ли мы этим способствуем быстрому уяснению смысла написанного нами. Возможно, таким образом мы и проявим свою эрудицию, но вместо восхищения нашей образованностью у читателя, скорее всего, возникнет лишь чувство раздражения, поскольку ему будут непонятны наши юридические изыски и придется выяснять значение употребленного нами слова или выражения в словаре или у специалиста. Поэтому важно, чтобы использование того или иного термина было в каждом конкретном случае обосновано, обусловлено контекстом и смысл термина был понятен читателю. Если есть вероятность, что читатель с употребленным нами термином незнаком, а использовать его необходимо, этот термин следует сопроводить соответствующими разъяснениями. Есть два дополнительных замечания к сказанному, которые касаются использования латинских выражений и иноязычной лексики. Латынь В юридическом письме следует избегать употребления латинских выражений. Не потому, что, как писал А. С. Пушкин «латынь из моды вышла ныне» — напротив, она, пожалуй, возвращается — а потому, что наш адресат может быть с ней мало знаком или совсем незнаком. Юристы любят латинизмы — аb initio, vise versa, per se, de lege lata, de lege ferenda, lex fori и многие другие — но не только и не столько потому, что они позволяют нам показать образованность. Латынь — часто наиболее экономный, сжатый и энергичный способ выразить ту или иную сложную правовую концепцию или принцип. Однако в наши дни из всех видов юридического письма только в академических работах (статьях, монографиях, научных комментариях) латынь выглядит наиболее уместно. В умеренных пределах латынь может быть допустима в юридических заключениях. Во всех остальных случаях лучше воздерживаться от использования латинских слов и выражений. Иноязычная лексика Большой осторожности и избирательности требует иноязычная лексика. Использование иностранных слов всегда было больным вопросом в отечественной филологии, хотя специалисты признают, что заимствованные слова — один из способов развития, обогащения языка. В течение последних 10—15 лет мы наблюдаем особенно бурное вторжение в русский язык иноязычной лексики. Поэтому вопрос об использовании иностранных слов стал сейчас особенно актуальным. В нашей речи наряду с гамбургерами и сникерсами, появились такие слова как «траст», «холдинг», «аудитор», «конверсия», «риелтор»[108] и «спонсор». Все чаще можно слышать о «креативе», «диверсификации», «блогерах»[109] и «контролинге». Большинство из этих слов (но не все!) обозначают явления или понятия, незнакомые нам прежде и, действительно, не имеют русского эквивалента. Их употребление в русском языке является, поэтому, оправданным. Время покажет, и, возможно, «форфейтер», «андеррайтинг», «файлинг» и другие англицизмы войдут в нашу речь также прочно, как в свое время вошли и фрак, и жилет, и даже панталоны. В то же время часто приходится сталкиваться с тем, что в юридический лексикон проникают иностранные слова, без которых вполне можно было бы обойтись. Таких слов следует избегать во всех случаях. Примером являются такие широко употребляемые сейчас заимствования как «девелопер» и «транзакция». Их можно было бы заменить хорошо знакомыми нам словами «застройщик» и «сделка» (либо в зависимости от контекста — словосочетанием «банковская операция»). Иногда можно даже услышать о «валидности сделки» вместо «действительности сделки». Само собой разумеется, что и сам автор юридического письма должен понимать значение используемых им слов.
Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 524; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |