Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Arbeit mit Parallel- und Hintergrundtexten




8.2.1. Arbeit in Kleingruppen. Die Hälfte der Kleingruppen erhält ein Arbeitsblatt mit einem fremdsprachlichen Kochrezept, das übersetzt werden soll, sowie zwei oder drei Kochrezepte in der Zielsprache.

Zuerst markieren die Studenten Textbausteine und andere Textsortencharakteristika in den Zielsprachtexten, dann übersetzen sie den Text.

Andere Gruppen arbeiten an einem anderen Text ohne Paralleltexte. Anschließend tauschen die Studenten ihre Übersetzungen aus und beurteilen deren Qualität als zielsprachliche Texte unabhängig von dem deutschen Text.

 

8.2.2. Die Studenten bekommen Kopien der ausgangs- und zielsprachlichen Packungsbeilagen für ein Medikament, das in beiden Ländern verbreitet ist (z. B. Aspirin).

Die Studenten in Kleingruppen vergleichen die Texte, ein Student von der Gruppe protokolliert die Ergebnisse.

Die Unterschiede und Übereinstimmungen der beiden Fassungen werden diskutiert.

An der Tafel entstehen im Ergebnis der Diskussion zwei Tabellen mit den festgestellten Unterschieden und Übereinstimmungen.

Als Hausaufgabe wird die Aufgabe gestellt, eine relativ unkomplizierte Packungsbeilage zu übersetzen.

 

Text „Bisolvon-Linctus Hustensaft“

 

8.2.3. Die Studenten vergleichen Zusammenfassungen eines wissenschaftlichen Artikels in zwei Sprachen.

 

8.2.4 Die Studenten bekommen einen stark terminologisch geprägten Text, ausnahmeweise ohne Angabe der Quelle.

Die Studenten bestimmen das Fachgebiet, aus dem der Text stammt, den Texttyp und die Textsorte.

In Kleingruppen werden die „schwierigen Wörter“ markiert und in den ein- und zweisprachigen Wörterbüchern nachgeschlagen.

Die Kleingruppen entwickeln eine Recherchierstrategie.

Im Plenum werden die Recherchierstrategien der Kleingruppen vorgestellt und diskutiert.

Die Hausaufgabe besteht darin, die so erarbeitete Recherchierstrategie in die Tat umzusetzen.

 

8.2.5. Die Studenten bekommen ein Arbeitsblatt mit (a) der wörtlichen deutschen Übersetzung einer ursprünglich nicht-deutschen Packungsbeilage eines Medikamentes, (b) dem Übersetzungsauftrag und (c) einem deutschen Paralleltext.

Die Studenten arbeiten in Kleingruppen und stellen eine den Anforderungen des Auftraggebers entsprechende Übersetzung her.

Die Ergebnisse werden vorgestellt; der Lehrer lenkt die Diskussion vor allem auf die zu beachtenden Formalien – Hinweis auf den Paralleltext (c) – sowie die in der Textvorlage – (a) – nicht enthaltenen, aber notwendigen Informationen – Einführung des Hintergrundtextes (d).

Ziel: Den Studenten soll der Nutzen von Paralleltexten sowie die Unverzichtbarkeit von Hintergrundtexten in diesem speziellen Fall vor Augen geführt werden.

Ohne den Paralleltext wäre die Form, ohne den Hintergrundtext wäre der Inhalt des deutschen Zieltextes inadäquat.

Aufgabe:

1. Bestimmen Sie das methodische Ziel der Übungen 8.2.1. - 8.2.4.

2. Führen Sie andere Varianten der Arbeit mit den Parallel- und Hilfstexten an.

3. Wählen Sie die Paralleltexte für die Arbeit in der Gruppe. Bei welchen Übersetzungen ist es zweckmäßig, Paralleltexte zu benutzen?

4. Bereiten Sie die Arbeitsblättern mit entsprechenden Texten zu den Übungen für die Arbeit in der Gruppe vor.

5. Beschreiben Sie die Arbeitsfolge an der Übersetzung mit Hilfe von den Paralleltexten.

9. Unterrichtsmodelle für den Übersetzungsunterricht

 

9.1. Anfertigung einer Übersetzung

Die Studenten bekommen den Text und die Aufgabe zu diesem Text.

In Individualarbeit markieren die Studenten alles, was ihnen beim ersten Lesen schwierig erscheint.

Die kollektive Arbeit: die Textanalyse wird durchgeführt.

In Kleingruppen wird der Text mit den Wörterbüchern und der Nachschlageliteratur übersetzt.

Die Plenararbeit: die anfangs markierten Schwierigkeiten werden mit tatsächlichen Schwierigkeiten bei der Übersetzung verglichen.

(Der Lehrer erklärt die Schwierigkeiten).

Hausaufgabe: in Gruppen oder individuell noch einmal den übersetzten Text bearbeiten.

Im nächsten Unterricht werden die Übersetzungen verglichen.

9.2. Strategische Übungen

Im Mittelpunkt eines solchen Unterrichts stehen:

− Umgang mit dem Übersetzungsauftrag.

− Verstehens - und Lesetechniken.

− Terminologische Recherche.

− Ermittlung von Textsortenkonventionen.

− Ausgangstextanalyse.

− Übersetzungsrelevante interkulturelle Faktoren.

− Übersetzungsprobleme.

− Übersetzungsverfahren.

− Verfahren der Zieltextredaktion.

− Äußere Form des Zieltextes usw.

 

9.3. Gelenkte Übersetzung

− Die Studenten bekommen den vollständigen Ausgangstext und den lückenhaften Text in der Zielsprache (Übersetzung mit den Lücken).

− In Kleingruppen werden die Lücken im Zieltext mit Hilfsmitteln ausgefüllt. Die gewählten Varianten werden begründet.

− Die Ergebnisse werden verglichen und besprochen, systematisiert.

− Die Hausaufgabe: Überarbeitung des Textes.

 

9.4. Parallel – Übersetzung

Arbeit in Gruppen. Die Studenten bekommen einen Ausgangstext mit verschiedenen Übersetzungsaufträgen für jede Gruppe.

Verschiedene Übersetzungen werden hergestellt und dann in der Plenararbeit vorgestellt. Die Unterschiede werden verglichen und systematisiert.

Hausaufgabe: individuelle Anfertigung eines Zieltextes.

 

9.5. Stegreif – Übersetzen

− Kleingruppenarbeit: Die Studenten übersetzen vom Blatt unbekannte Texte (jeder eine halbe Seite). Das Ergebnis wird auf Tonband aufgezeichnet. Die nicht aktiven Studenten machen schriftlich Anmerkungen zu der Übersetzung. Die Leistung wird ausgewertet.

− Plenararbeit: Alle bearbeiteten Texte werden den Studenten gegeben. Die Übersetzungen werden ausgewertet.

 

9.6. Demonstrationsübersetzung

Die Studenten wählen einen Ausgangstext, erteilen den Übersetzungsauftrag und stellen die von ihnen für nötig erachteten Hilfsmittel bereit.

Der Lehrer übersetzt den Text, demonstriert sein Vorgehen bei der Erfüllung der Übersetzungsaufgabe und kommentiert auch die von den Studenten gegebenen Bedingungen.

Die Studenten kommentieren aus ihrer Sicht einerseits die Bewältigung der Aufgabe von dem Lehrer und andererseits die von ihnen gegebenen Bedingungen.

 

9.7. Projekt - Übersetzung

Die Erarbeitung einer Übersetzung im Rahmen eines realen Übersetzungsauftrags. Der Lehrer ist hier nur als beratender Partner, er übt auch Einfluss auf die Gestaltung des Zieltextes aus, weil er die Gesamtverantwortung übernimmt.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-10-23; Просмотров: 570; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.