КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Фігуративні засоби в риториці 2 страница
ституційної репрезентації (назву столиці чи країни використовують для формулювання позиції уряду, офіційних кіл країни) маскує проблему особистої відповідальності політика чи групи у разі негативного висліду їх дій (Київ (а не МЗС чи президент) допустився помилки). Синекдоха - використання форми однини для позначення сукупності однорідних об'єктів, назва цілого через назву частини. В основі семантичного механізму цього тропа лежить принцип репрезентативності особи щодо групи (турботи рядового пенсіонера, клопоти студента, людина вибирає для себе краще) або частини (яка може бути частиною і реального, і метафоричного образу) щодо цілого (Кабмін скорочує число "ротів"; погляд Мінекономіки інший; рука центру дотягнулася до периферії). Синекдоха дуже органічна у ролі означника соціально-культурних типажів: "Гомо совєтікус" чітко відчуває, чого йому боятися. Масова культура — поле останньої битви. Саме тому він святкує перемогу, коли перескакують з мови на язик... " (УМ, 24.11.06). У ролі сингулярних репрезентантів множини виступають і назви неживих об'єктів: "Не втомлююся повторювати, що нам треба випускати свій комбайн (ми маємо для цього всі підстави), свій трактор. Ми маємо випускати свій літак, свій автобус" (ЛГ, 26.05.04). Синекдохою вважають і загальну родову назву на позначення соціальних сукупностей: бізнес не погоджується із таким формулюванням закону; преса висвітлювала подію; телебачення прибуло найпершим. Завдяки особливій наближуваль-ній оптиці синекдохи важливі параметри соціального цілого стають доступнішими для огляду. Як і метонімія, синекдоха збагачує репертуар маніпулятивних стратегій політичного дискурсу, зокрема, виступає формою монополізації успіху і приписування заслуг одній особі ("Сталін виграв війну", "Путін тримає під контролем ситуацію в Чечні"). Іронія ~ троп, побудований на протилежності між планом висловлювання (авторське, "дійсне" значення) і планом змісту. Лексичний інструмент іронії - антифразис - це використання слова у протилежному значенні: "успішний " — "провальний ", "досягнення " — "відставання". У парадоксально-іронічних сентенціях антифразис накладається на структури логіко-поняттєвого контрасту: "Щоб Конституція була ще гіршою, її постійно слід поліпшувати"; "Стосунки між державами були добрі, а стали ще гірші". Існує чимало різновидів іронії, зокрема сарказм - уїдливе висміювання, гіркий докір: "Яку стабільність ви нам хочете втюхати?! Стабільність щоденних клопотів, беззахисності перед найменшим держимордою, збоченства у стосунках із владою і конкурентами — таке майбутнє най пропонують? " (ЛГ, 14.09.04); астеїзм - похвала у формі осуду: "А Адріатичне море в Словенії — це суцільне западло! Вода чистіша, ніж в українському крані" (ЛГ, 21.09.06); діасирм — висміювання думки (а часто і манери висловлюватись) супротивника: "Метушню навколо виборчої комісії Віктор Янукович пояснює просто: "Це означає не намагання провести вибори, а написати результат і затвердити його у ЦВК". Такі наміри, звичайно, обурюють: результати виборів завжди писала донецька команда і через транзитний сервер доводила до громадськості. А тут хтось перехоплює ініціативу. Ганьба, так би мовити" (УМ, 14.06.07). У медійному дискурсі іронічного звучання автоматично набувають трансформовані, лексично оновлені згідно із потребами контексту висловлювання одіозних осіб, зокрема колишніх комуністичних керманичів: "Жити стало краще? Уряд Януковича окреслив орієнтири зростання на 2007 рік" (УМ, 14.09.06); "Доженемо й переженемо Нью-Йорк? Ціни на київську нерухомість ростуть і падати, схоже, не збираються" (УМ, 12.10.06); "Немає політика — немає кризи?.. " (УМ, 8.05.07). Контрасти іронічної двозначності чи філософської двоплано-вості породжують парадокс - несподіване, нелогічне на перший погляд твердження; висновок, який суперечить очікуванням. Парадокс розмикає контекст загальноприйнятої логіки і семантики "докси" (у гр. мові — "думки "), пропонує погляд понад конвенційними уявленнями, заперечує штампи ("Мова дипломатові дана для того, щоб приховувати свої думки ", "Мусимо стати рабами закону, щоб бути вільними ", "Хто не вірить у диво, той не реаліст "). У гіперболі тим "іншим", небуквальним, що відносить її до тропів, є зображення "великого", "значного" через "надзвичайно велике", "неймовірно важливе". Функцію гіперболізації - емоційного Перебільшення ознак чи дій - у публіцистичному дискурсі викону-Ють і одиничні лексичні інтенсифікатори та емотиви ("смертельна вгпома ", "вічний президент "), і цілісні описи та оповіді, у яких використано риторичний прийом "доведення до абсурду": "Впевнена, якби вони відвідали Галичину, здивування їхнє було б більшим, аніж: у Саманти Сміт після візиту до СРСР. Гадаю, несподіванкою для них виявився б той факт, що на російськомовних громадян не кидаються голомозі хлопці з кулеметом; що міліція не носить на руках свастики; журналістів РФ не піддають жорсто-ким тортурам, а в школах діти не пишуть творів на тему "За що я ненавиджу москалів" (ЛГ, 13.12.04); "Я зруйнувала домовленості з Росією? Якраз після того, як застрелила Кеннеді і викликала цунамі в Таїланді? (...) При моєму прем 'єрстві були чинними всі міжурядові угоди по газу з Росією та Туркменистаном, і газ мав стабільну ціну в 50 доларів за тисячу кубометрів... " (УМ, 13.10.06). Протилежна до гіперболи риторична техніка мейозису полягає у неправдоподібному применшенні якості. Щоб гарантовано залишити у свідомості читача уявлення про "мале", "незначне", фігура створює умовний образ "надзвичайно малого" ("заробляти на хліб", "можна вас на хвилинку "). Стратегії "гіперболізованого применшення" можуть бути індивідуально авторськими і через те особливо експресивними, оригінальними і адаптованими до стилістичних особливостей контексту: "Натомість справжня, пристрасна, всепереможна любов трапляється дедалі рідше. "Раз в ніколи", як сказала б інша мисткиня - Ліна Костенко" (УМ, 23, 08.07). Літота також належить до фігур смислового знівельовування, але її механізм дещо інший, базований на іронічному зашифровуванні справжніх розмірів і значущості: до прикладу, вираз "він людина небідна" вживають у значенні "багата, забезпечена людина" [20]. Замість прямих номінацій у дискурсі масової комунікації часто використовують парафраз - описовий зворот, створений за принципом деталізації значень. Під цією назвою об'єднують і стійкі метафоричні звороти, і закріплені тривалим вживанням порівняно нейтральні у сенсі первинної образності вислови: "всесвітня павутина", "фабрика мрій", "блакитні екрани", "тихе полювання", "зеленілегені планети ", "небесне світило", "блакитне паливо", "сонячний метал ", "бурштиновий напій ", "сіра речовина ", "лісова красуня ", "прекрасна половина ", "квіти життя ". Парафрази можуть бути і загальновживаними, і оказіональними - обмеженими певним професійним чи історичним контекстом ("автор "корейської казки" повернувся до Ейдховена "). Парафраз імені громадського діяча означає добре означене місце в історії чи сучасному політичному процесі: "вождь світового пролетаріату" (В. Ленін), "батько народів" (Й. Сталін), "залізна леді" (М. Тетчер), "балканський месник" (С. Мілошевич), "архітектор польських реформ " (Л. Бальцерович), "канцлер возз 'єднання " (Г. Коль), "останній диктатор Європи" (А. Лукашенко). За розмаїттям описових означень стоїть стійкий медійний інтерес до багатогранного образу неординарної публічної особи: "газова принцеса", "леді Ю", "Юля - білі чобітки", " богиня революції", "королева уряду", "самурай у спідниці" (про Ю. Тимошенко). Парафрази назв країн належать до найпоширеніших і найяскравіших: країна кленового листка (Канада), країна Суомі (Фінляндія), країна жовтого дракона (Китай), Туманний Альбіон (Англія), країна вранішнього сонця (Японія), острів Свободи (Куба). Яскраві ознаки реального плану, метафори чи легенди покладені в основу парафрастичних назв міст: місто каштанів (Київ), перлина біля моря (Одеса), місто Лева (Львів), Велике Яблуко (Нью-Йорк). Вживання парафразів має зрозумілу технічну причину - вони сприяють розвитку синонімічних рядів і урізноманітненню дискурсних ізотопій. Але образний і емотивний аспект описових сполучень не менш істотний для комунікації. Зокрема, назви роду занять і соціальних категорій через фіксацію специфічних деталей програмують певні емоційні характеристики: блакитні шоломи, слуги Феміди, стражі порядку, акули пера, грошові лантухи. Парафрази виробляють рефлекс упізнавання цілого через характерну деталь, водночас оживляючи і полегшуючи сприймання. Але, уживані надто часто, вони стають надокучливими, втрачають художню силу і починають заслуговувати на іронію. Така Доля спіткала професійні та ідеологічні кліше слуги народу, люди в білих халатах, трудівники ланів, чорне золото, біле золото, які і своїм поширенням, і наступною компрометацією завдячують радянському дискурсу оспівування ідеологічних і трудових перемог. Фігура евфемізму у дискурсі мас-медіа виконує роль семантичного і психологічного фільтра. Евфемізм - пом'якшена назва явищ, які викликають негативні емоції або ж із якихось інших причин потребують емоційного контролю. Евфемістичні назви присвоєно табу-°ваним персонажам ("Князь світу цього"), їх використовують у в язку із небажаними ситуаціями і подіями ("Це правда, він пішов із ") чи виявами соціально осудної поведінки ("Посол перебрав і побив поліцейських " (ВЗ, 28.08.03); "Влада сфальсифікувала результати виборів і за рахунок голосів, "позичених" у лідера соціалістів..." (ВЗ, 2.11.04); "Це була відповідь на плани уряду "поділитися" управлінням газотранспортною системою з Росією в обмін на видобуток газу на території РФ" (ВЗ, 13.03.07)). Евфемістичну спеціалізацію розвивають як фольклорні, розмовно-побутові звороти (ускочити в гречку, жінка при надії), так і офіційні та наукові терміни (перлюстрація, діарея). Про евфемістичну функцію багатьох парафразів свідчить їх підвищена концентрація у ділянках пейоративних і амбівалентних значень ("зелений змій "; "зелена фея " (абсент); "однорукі бандити " (гральні автомати); "жінки легкої поведінки ", "жриці кохання ", "дами за викликом ", "представники найдревнішої професії", "вокзальніфеї", "нічніметелики"). В офіційному дискурсі за допомогою евфемізмів згладжують категоричність небажаного висновку: "не брати кредити, які буде досить проблематично повернути " (неможливо повернути); "не бачить альтернативи створенню парламентської більшості" (кровно зацікавлений у створенні); "не радують доходи від приватизації" (становище із доходами вкрай погане), "уряд не виключає чергового підвищення цін " (ціни безперечно будуть підвищені). Цей ряд доповнюють і казенні формули повідомлень про звільнення з посади ("за власним бажанням " чи "у зв 'язку з переходом на іншу роботу "). Класично евфемістичною природою вирізняються офіційні вислови на означення негативних суспільно-політичних явищ в епохи гострих ідеологічних протиборств чи назви інституційних атрибутів недемократичних спільнот: "органи" - "система масового терору"; "адмінресурс" - "система методів тиску на виборця"; "керована демократія" - "авторитарне правління"; "політреформа" - "державний переворот"; "антикризова коаліція" - "кулуарна змова верхів"; "податкові пільги " — "збільшення багатства для багатих ". Евфемістичну функцію виконують ухильні характеристики статусу: "А поки що нам доведеться працювати в режимі так званого сусідства, що не відповідає реальній ситуації. Радше цей режим можна було б назвати певною делікатною відмовою Україні" (ЛГ, 30.12.04-4.01.05). Різниця у назвах військових операцій часто така ж разюча, як ідеології та інтереси різних сторін конфлікту: "Саме звідси літаки з бойовими ракетами та бомбами вилітали на бойове завдання у повітряний простір Югославії" — "Літаки вилітали з миротворчою місією" (ПІК, 26.09-2.10.00); "Минулого тижня міністр оборони Росії Сергій Іванов оголосив нову війну у Чечні. Його повідомлення було настільки зворуиіливим за стилістикою, що цю звістку цілком міг би повідомити міністр соціального захисту. Особливе враження справив евфемізм "адресна операція" (П, 12-18.11.02). Оскільки пом'якшення стилістики стосується, як правило, об'єктів і явищ, які характеризують Ми-групу, то у ситуації риторичного протистояння опоненти цієї групи спрямовують критику на захисні ідеологеми "іншої" сторони. Полемічний дискурс іноді містить спеціальні маркери переходу до альтернативної - пом'якшеної, чи, навпаки, гострішої за формою і змістом, інтерпретації: "То ж чи здатні казахи на агресивність, а мовою права та політології — на захист своїх національних інтересів" (77, 27-28.04.02); "Ідею координації зусиль країн СНД (читай: координації дій із Росією) було офіційно озвучено 22 листопада 2002 року на засіданні уряду Російської Федерації" (ДТ, 17-23.05.03); "Білоруси гадають ще певний час покористуватися задешево чужими, - вибачте, братерськими ресурсами " (ЛГ, 22.09.03); "Біженці рятують власних дітей від кривавої бойні, яку звикли називати тепер локальний конфліктом " (ЛГ, 11. 05.04); "Я вимагаю... зробити звіт на засіданні уряду про те, яким чином наповнюють, а якщо говорити прямо ~ не наповнюють бюджет згідно із законом, яким поставлено завдання для Фонду держмайна " (ВЗ, 17-19.08.07). Властиво, маємо у таких випадках варіант фігури корекції, який забезпечує "альтернативне" декодування семантики в ідеологічному дискурсі опонентів. Переходи від пом'якшеного до жорсткого варіанту формулювання і навпаки, як правило, відповідають черговості аргументатив-них ходів Ми-групи і Вони-групи у діалогічному тексті. Вказівка на пом'якшені формулювання опонентів - поширений засіб полемічного викриття: "Нагадаю, що реформа - це евфемізм, тобто облагороджена назва перерозподілу. Відповідно, економічні реформи - це завжди перерозподіл власності. А політичні реформи - це завжди перерозподіл влади" (ДТ, 27.09.03). Аксіологічну і стильову опозицію евфемізмові складає дисфе-мізм - слово або вислів зниженого (вульгарного, блюзнірського) чи ворожого тону, який має на меті знеславлення, уїдливе висміювання якоїсь особи чи явища, наголошування на їхній нікчемності. Про зниження тону сигналізують стилістичні синоніми із пейоративною функцією (морда, рило, пика). Жаргонізми, просторіччя, вульгаризми — звичний лексичний інструментарій дисфемізації: "Ми маємо зрозуміти, яка мерзота і шушваль там, нагорі. Треба обирати іншу політичну еліту" (ГП-У, 5.01.07). До традиційних "топосів" дисфемізації у викривально-сатиричних пасажах українського публіцистичного дискурсу належать: — "зоологічні" імплікації: "...Тов. Левченко із переживання за —тема психічної невідповідності: "Кремль захищають парано —посилання на сферу фізіологічно низького: "Історія дару Один із найпоширеніших способів зведення ідейних порахунків, висловлення неприязні і зневаги - множинні форми власної назви і написання прізвищ нешанованих (із погляду автора) осіб із малої літери: "Чекати від усіх цих калашнікових, болдирєвих та азарових якихось політичних чудес не доводиться" (ГП-У, 5.01.07). Вершиною публіцистичної дисфемізації слід вважати обсценну (ненормативну) лексику, яка зазвичай негативно характеризує не стільки об'єкт повідомлення, скільки його автора: "Як повідомляє мережне видання "Главред ", кандидат філософських наук публічно заявив: "Кучма буде сидіти, туди ж відправимо і Литвина, і Юлю, і цього американського х.. з оранжевою фізіономією " (ЛГ, 13.12.04). Значна частина риторичних фігур полемічного дискурсу у медіа спеціалізується на нейтралізації дисфемізмів, відповідно такий дискурс насичений "внутрішньоструктурними", "згорнутими" діалогами знижених і патетично-виправдальних означників: "...Ніяк не можуть визнати нас людьми - не вулицею, не натовпом, не "американськими найманцями " та "помаранчевими щурами ", а людьми, які варті набагато кращого життя" (ЛГ, 23.12.04). Спільними зусиллями опозиційних сторін у мові нагромаджуються якісно відмінні, часто цілком протилежні за змістом означальні версії одного і того ж явища, структури. Логічно назвати ці конфліктні номінації аксіоназвами: СРСР - "сім 'я братніх народів " - "імперія зла"; СІЛА — "оплот демократії" — "світовий жандарм"; НАТО - "агресивний блок" - "оборонний союз" - "миротворча організація ". Непрості колізії і бінарні схеми сучасного українського політичного життя породжують ситуативні контрасти семантики в оцінках політичних процесів і політичних акторів: "Одні кажуть: "переворот", інші- "крок уперед" (ВЗ, 15.01.07); "Зрада зветься прагматизмом" (УМ, 19.04.07); "Всенародний протест чи політичний карнавал? Опозиціонери стверджують, що в суспільстві визріває протест, а представники влади переконані: підстав для протистояння нема" (Е, 15-22.03.07). Розділ тропології у стосунку до масової комунікації не може оминути увагою такого лексико-семантичного явища, традиційно згадуваного у стилістиці, як пароніми - слова, подібні за вимовою і написанням, різні за значенням, хоч і близькі за сферою предметної віднесеності. їх нагромадження у тексті використовують для стилістичного і концептуального посилення, семної концентрації. Зокрема, поняття парономази означає зіставлення чи протиставлення значень паронімічних назв: "Гарантії для гаранта" (ЛГ, 20.08.04); "Домовленість чи змова?" (Е, 24-25.04.07); "Знову бризки від "Сі бризу" (УМ, 6.07.07). Експресію медійного стилю максимально втілює каламбур — прийом, що його У. Еко визначає як "силувану суміжність між двома чи більше словами". В основі каламбуру лежить зіставлення різних значень одного слова або значень різних слів, схожих за звучанням: "Апетит приходить під час "єди" (ВЗ, 24.05.02); "Мало російські вибори" (про відсутність очікуваного впливу російських політтехно-логій на перебіг виборчої кампанії в Україні) (П, 18-24.04.02); "Біг-морди" у Москві" (П, 15.10.04); "Ми обираємо між: Україною й "Урка-їною" (СП, 01.10.04); "Бої за першу виСОТу" (УМ, 7.07.05); "Прем'єр НАТОвпу" (УМ, 21.09.06); "НУ", нарешті! Роман Безсмертний із парламентської трибуни офіційно оголосив про перехід "Нашої Ук-Раїни" в опозицію" (УМ, 18.10.06); "Політреформи" (ЛГ, 11.10.06); "МіНІюст на підтанцьовці" (УМ, 3.02.07). Гра із власними назвами у ситуативних контекстах, накладання Номінативного і загальномовного значень часто набирають серійного ^актеру у дискурсі мас-медіа: "Пора" для тероризму" (ГА, 20.10.04); Нора"! Підкорятися закону" (П, 13.12.04); "Переможний шлях до ОР?" (ЛГ, 22.12.04); "ПОРАнення (київський міліціонер важко Поранив пістолетом активіста "Пори")" (УМ, 23.03.06); "Пора" "Порі" не пара" (ЛГ, 12.04.07); "Пора" для висновків? Чи співпрацював лідер ГП "Пора" з "регіоналами", має встановити слідча комісія незрозумілого походження" (УМ, 15.05.07). Причина, через яку читач вирізняє у тексті фігури, є тією ж причиною, через яку людина з цікавістю реагує на все нове і несподіване. Тяжіння до незвичного, нестандартного, яскравого - це найважливіший стимул розвитку культури, психологічний модус активізації творчих процесів. "Нове" і "старе", "стандартне" і "образне" створюють ту психологічну поляризацію і формують ті стани готовності, які потрібні для появи енергетично-інформаційного потоку під час встановлення контакту тексту і читача. Література: 1. Абрамович С, Чікарькова М. Риторика. - Львів, 2001. 2. Аристотель. Риторика. Античные риторики. - М., 1978. 3. Белова А. Лингвистические аспекты аргументации. - К., 1997. 4. Брутян Г. Аргументация. - Ереван, 1984. 5. Вандишев В. Риторика: екскурс в історію вчень і понять. - К., 2003. 6. Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М., Мэнге Ф., Пир Ф., Тринон А. Общая риторика. - М., 1986. 7. Здоровега В. Теорія і методика журналістської творчості. - Львів, 2004. 8.Історія красномовства. - К., 2000. 9. Кассен Б. Эффект софистики. - М.; СПб., 2000.
10. Кузнецова О. Аргументація в публіцистиці. - Львів, 1997. 11. Лісовенко Ю. Риторичні фігури в українському красномовстві // Стиль і текст., 2003. - Вип. 3. 12. Мацько Л., Мацько О. Риторика. - К., 2003. 13. Мейзерский В. Философия и неориторика. - К., 1991. 14.Молдован В. Риторика загальна та судова. - К., 1999. 15. Радевич-Винницький Я. Етикет і культура спілкування. - Львів, 2001. 16. Рікер П. Навколо політики. - К., 1995. 17. Рождественский Ю. Теория риторики. - М., 1997. 18. Рузавин Г. Методологические проблемы аргументации. - М., 1997. Сагач Г. Риторика. - К., 2000. Хазагеров Г. Политическая риторика. - М., 2002. Хоменко І. Еристика: мистецтво полеміки. - К., 2001.
Дата добавления: 2014-10-31; Просмотров: 520; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |