КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Such as
То substitute, substitution То seem Словарь дает два значения: «казаться» и «представляться». В обоих этих значениях to seem выступает как глагол-характеристика (см. § 141). Однако его часто переводят значением «оказываться», что неправильно. Следует помнить, что глагол to seem значения «оказываться» не имеет. Предложение «This modification of the method seems to be of great value» следует переводить как: «Кажется, эта модификация метода представляет большую ценность», а не: «Оказывается, эта, модификация метода представляет большую ценность». Употребление «оказывается» вместо «кажется» приводит к принципиальной ошибке, так как предположение выдается за совершившийся факт. Во избежание ошибок рекомендуется по возможности переводить этот глагол вводным словом «по-видимому». The same seems to be true of metal filaments. To же, по-видимому, является справедливым в отношении металлических волокон. It has to be admitted that the conclusion does not always seem to be a logically inevitable one. Нужно признать, что, по-видимому, это заключение не всегда является логически неизбежным. Based on the present observations such a distinction does not seem to be justified. Исходя из настоящих наблюдений такое различие, по-видимому, не оправдано. Перевод предложения с этими словами зависит от последующих за ними предлогов: to substitute by означает «заместить» («заменить», «вытеснить») первое вторым, a to substitute for указывает на диаметрально противоположные отношения — «заместить» («заменить», «вытеснить») второе первым. Такая же разница в значениях между substitution by - «замещение» («замена», «вытеснение») первого вторым substitution for — «замещение» («замена», «вытеснение») второго первым. Hydrogen was substituted by oxygen. Водород был замещен кислородом. Hydrogen was substituted for oxygen. Кислород был замещен водородом. The hydrogen atoms of the CH2 groups are substituted by the hydrocarbon group in a regular manner. Водородные атомы СН2-групп замещаются углеводородной группой обычным способом. Considerable disagreement exists regarding the extent of substitution of chlorine for hydrogen in given alkanes. Существуют значительные разногласия в отношении степени замещения водорода хлором в этих алканах. The substitution of nitromethane for nitrobenzene as a solvent resulted in lower yields. Замена нитробензола нитрометаном в качестве растворителя привела к более низким выходам. Это сочетание связывает звенья логического рассуждения в предложении (см. § 150). Хорошо известен его буквальный перевод «такой как». Однако можно рекомендовать два более конкретных значения этого сочетания: 1) «как например», «типа» и 2) «а именно». Применение этих различных по своему значению вариантов зависит от контекста. In our experiments we used many different oxides such as carbon monoxide. В наших опытах мы применили много различных окисей типа окиси углерода. In our experiments we took account of the main variables such as heat, pressure, and specific weight. В наших опытах мы учитывали основные переменные величины, а именно: тепло, давление и удельный вес. This frequency occurs also in compounds such as thioacetic acid. Кроме того, эта частота имеет место в соединениях типа тиоуксусной кислоты. These results show that in the case of highly branched paraffins such as 2,2,4-trimethylpentane, the hydrocracking reaction proceeds at a very rapid rate. Эти результаты показывают, что в случае сильно разветвленных парафинов, как например, 2,2,4-триметилпентана, реакция гидрокрекинга протекает с очень высокой скоростью. The probable position of NH2 deformations in acids such as sarcosine cannot be predicted on the available evidence. Возможное положение деформационных колебаний NH2 в кислотах типа саркозина нельзя предсказать из имеющихся данных. The physical properties of compounds, such as colour, form, melting point, boiling point, and others, are the characteristics by which the identity and purity of compound may be recognized. Физические свойства соединения, а именно: цвет, форма, точка плавления, точка кипения и другие — являются характеристиками, с помощью которых можно выявить идентичность и чистоту соединения.
Дата добавления: 2014-11-06; Просмотров: 408; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |