Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Together with




Thus

The

That, those

In terms of

Это сочетание имеет два значения: 1) «исходя из»; «на ос­нове»; 2) «в виде», «через», «в функции». Первое значение чаще встречается в химической литературе, характерно для описания эксперимента с последующим разъяснением его ре­зультата и обычно связано с глаголами «получать», «выво­дить», «приходить к выводу» и т. д.

We obtained these values in terms of the following formula. Мы получили эти значения исходя из следующей формулы.

The interpretation in terms of inhomogeneous solid solutions is supported by studies of mechanical mixtures of copper and nick­el powders. Исходя из неоднородных твердых растворов это объяснение подтверждается изучениями механических смесей порошков меди и никеля.

Второе значение — «в виде», «через», «в функции», свой­ственное математической литературе, употребляется при тео­ретических выкладках, приводящих к формулам, и обычно связано с глаголами «давать», «выражать», «суммировать».

We can express these relationships in terms of the following formula. Мы можем выразить эти взаимоотношения в виде (че­рез) следующей формулы.

Эти местоимения часто заменяют ранее приведенные су­ществительные (см. § 123). В таком случае за ними обычно стоит предлог (чаще всего of) или причастие в функции опре­деления (инговая или III форма глагола). При переводе на русский язык слова that и those рекомендуется заменять суще­ствительными.

The results were very favourable. Especially that of Jones and those obtained with new compounds. Результаты были очень благоприятны. Особенно результат Джоунза и результаты, полученные на новых соединениях.

The reaction is similar to that observed by us. Эта реакция аналогична реакции, которую мы наблюдали.

The rate is identical with that of the uninhibited reaction. Ско­рость идентична скорости неингибированной реакции.

The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds. Свойства ковалентных со­единений весьма отличны от свойств электровалентных со­единений.

Many of the separations are carried out by G. L. C, the only exceptions being those of mixtures of low boiling-point constitu­ents. Многие из разделений выполняются газожидкостной хро­матографией, при этом единственными исключениями явля­ются разделения низкокипящих соединений.

1) Определенный артикль the часто сохраняет свое лек­сическое значение указательного местоимения «этот», «эта», «это», «эти» и т. д. (см. § 120).

We have suggested a mechanism of the reaction. The mecha­nism is described in the following section. Мы предложили меха­низм реакции. Этот механизм описан в следующем разделе.

We shall find it interesting to consider the reason for the dif­ference in rates. Нам представляется интересным рассмотреть причину такого различия в скоростях.

An objection to the mercury pool arises from the fact that it must be replaced. Возражение против неподвижного ртутного электрода возникает из того факта, что электрод надо заме­нять.

2) Перед количественным числительным не может быть артикля. Из этого следует, что артикль the перед количест­венным числительным всегда обладает смысловым значением: the two — «эти два», или «оба»; the 3 — «все 3» и т. д. Такой перевод позволяет выявить абсолютное (а не относи­тельное) количество компонентов. Например, «the two mole­cules» означает, что имеется только две молекулы.

Carboxylic acids exist normally in dimeric form with very strong hydrogen bridges between the carbonyl and hydroxyl groups of the two molecules. Карбоновые кислоты обычно су­ществуют в димерной форме, причем между карбонильной и гидроксильной группами обеих молекул существуют очень прочные водородные связи.

This plane of symmetry is midway between the two asymmet­ric carbons. Эта плоскость симметрии находится на полпути между обоими асимметрическими углеродами.

Semiprojection formulas for the three tartaric acids are shown on the following page. Полупроекционные формулы всех трех винных кислот показаны на следующей странице.

The close agreement of the six compounds is unlikely to be a coincidence. Маловероятно, чтобы хорошее соответствие всех шести соединений было совпадением.

Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обес­печивает между ними логические связи (см. § 150). Для четко­сти перевода и грамматического анализа рекомендуется вы­носить это слово в начало предложения. Хорошо известны значения этого слова «так», «таким образом».

Однако можно предложить несколько других вариантов перевода: «тем самым», «поэтому», «следовательно», «так например». Конкретное значение зависит от контекста. На­пример, thus переводится значением «так например» в тех слу­чаях, если последующий абзац или предложение являются ил­люстрацией или частным случаем первого.

The formation of the indole is often accompanied by the pro­duction of much tar, but in other cases it takes place remarkably easily. Thus the phenylhydrazone of cyclohexanone gives an al­most quantitative yield of tetrahydrocarbazole when boiled for a few seconds with glacial acetic acid. Образование индола часто

Анализ лексических трудностей перевода 357

сопровождается образованием большого количества смолы, однако в иных случаях оно происходит исключительно лег­ко. Так например, фенилгидразон циклогексанона дает поч­ти количественный выход тетрагидрокарбазола при кипяче­нии в течение нескольких секунд с ледяной уксусной кислотой. Certain apparent anomalies can be easily explained. Thus, iso-propyl bromide gives less olefine than tetrabutyl bromide when treated with dilute or strong solutions of sodium ethoxide in alco­hol. Некоторые кажущиеся аномалии могут быть легко объ­яснены: так например, бромистый изо-пропил дает меньше олефинов, чем бромистый тетрабутан при обработке разбав­ленными или сильными растворами этилата натрия в спирте. In the present study the addition of potassium reduced the rate constant. Thus it appears that the change is due to the chemical characteristics. В данном исследовании прибавление калия снижало константу скорости. Поэтому обмен, по-видимому, обусловлен химическими характеристиками.

Although no means is available for calculating the effects of variation of structure on these forces, and thus on the melting, a number of empirical rules having some basis in theory have been developed. Хотя нет способа для подсчета влияния изменения структуры на эти силы и тем самым на точку плавления, все же разработан ряд эмпирических правил, имеющих некото­рое теоретическое обоснование.

Сочетание together with очень часто следует переводить значением «наряду с», а не «вместе с». На первый взгляд раз­личие между этими двумя переводами невелико, однако это не так. Например предложение «We obtained this substance together with the parent compound» можно перевести по-разно­му: «Мы получили это вещество вместе с исходным соедине­нием» и «Мы получили это вещество наряду с исходным со­единением». В первом варианте сказано, что вещество было получено вместе с другим, т. е. была смесь. Во втором (пра­вильном) варианте указано, что было получено два компо­нента: вещество и исходное соединение.

Table 11 shows estimates derived in this way together with the experimental values. В таблице 11 показаны величины, полу­ченные этим способом, наряду с экспериментальными вели-

чинами.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-06; Просмотров: 486; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.