Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Четвертая типовая группа номенклатурных наименований. Международные непатентованные наименования лекарственных веществ, или фармацевтических субстанций (МНН)




В начале XX века в связи с развитием аптечного и промышленного изготовления лекарственных средств для врачей, фармацевтов и производителей все труднее становилось различать, какие именно лекарственные вещества содержатся в препаратах, производимых и продаваемых под различными торговыми названиями. Назрела необходимость обеспечения идентификации каждого активного лекарственного вещества посредством единого и общепринятого в глобальном масштабе непатентованного наименования.

В 1949 году на совещании экспертного комитета по унификации фармакопей в рамках Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) была начата разработка Программы по отбору Международных непатентованных наименований (МНН) лекарственных веществ. Точная идентификация лекарственных средств посредством единых международных наименований играет решающую роль в практике безопасного применения лекарственных средств и режима их дозирования, а также в профессиональной коммуникации и в обмене информацией между специалистами здравоохранения и учеными в мировом сообществе.

Также были выделены основные принципы составления МНН, которые сводятся к следующим пунктам:

1. МНН должны быть легко различимыми в произношении и при написании

2. МНН для вещества, относящегося к группе фармакологически родственных веществ, должно показывать это отношение. Следует избегать наименований, которые могли бы быть восприняты пациентами как указания анатомического, патологического, физиологического или терапевтического характера.

3. При составлении наименований первого вещества – представителя новой фармакологической группы- следует учитывать возможность составления наименований для родственных веществ, относящихся к той же новой группе.

4. Групповое взаимоотношение в МНН должно по возможности отражаться путем применения «общих основ».

 

Назначение «общих основ» в системе МНН – указывать на фармакологическое действие и / или на источник получения, или на структуру соединения. «Общие основы» образуются из материала наименований: фармакологических групп, химического определения, биологического объекта.

 

Латинский Русский Фармакологическая информация (групповая принадлежность)
- cainum - cef- (-ceph-) - cillinum -mycinum -cyclinum -andr- -stan- -ster- -oestr- gest -sulfa- -iod-, -io- -adolum, -adol- -astinum -stat-, stat cort prost gly- (gli) -verinum vir - каин -цеф -циллин -мицин   -циклин   -андр- -стан- -стер- -эстр-   гест -сульфа- -йод-, -йо-   -адол, -адол -астин -стат-, стат корт   прост гли- -верин   вир Местнообезболивающие вещества Антибиотики группы цефалоспоринов Антибиотики- пенициллины Антибиотики, продуцируемые лучистым грибом, штаммами Streptomyces Антибиотики – тетрациклины и окситетрациклины   Андрогенные стероиды (препараты мужских половых гормонов) Эстрогенные препараты (препараты женских половых гормонов) Стероиды, прогестагены Антиинфекционные сульфаниламиды Йодсодержащие рентгеноконтрастные, а также радиофармацевтические вещества Анальгетики   Антигистаминные Ингибиторы энзимов Кортикостероиды, кроме производных преднизолона Простагландины Гипогликемические сульфаниламиды Спазмолитики с папавериноподобным действием Антивирусные

 

Пятая типовая группа. Торговое (коммерческое) название это название препарата, предназначенного для торговли. Предложенное производителем торговое название должно получить официальное разрешение на его использование. Лекарственное средство с установленным официальным торговым названием должно быть зарегистрировано в соответствии с законодательством. Далее лекарственное средство под присвоенным ему торговым названием заносится в Государственный реестр лекарственных средств.

Фирменное название – это обозначение не вещества, содержащегося в препарате, а самого препарата, который выпускается определенной фирмой-производителем. По истечению срока патентной защиты (15-20 лет), право на производство и продажу препарата получают другие фирмы (данное правило не распространяется на торговое патентованное название).Фирмы дают воспроизведенному препарату общее или собственное оригинальное торговое название. Воспроизведенный препарат в современной фармацевтике называется дженериком.

Значительная масса торговых названий несет на себе отпечаток размытых, неясных намеков на химическое, синтетическое происхождение препаратов. Такие названия образованы путем произвольной комбинации, и являются немотивированными словами даже для специалистов. Во второй половине XX в. по мере развития системы МНН фирмы стали использовать отдельные слоги, а иногда и общие основы, заимствованные из МНН, указывающие на принадлежность к одной и той же фармаколого - химической группе.

Различают следующие типы словообразования в практике присвоения торговых названий:

1. Основосложение или словосложение:

Valocordinum = valeo – быть здоровым + o + cor, cordis – сердце

2. Аббревиация: Vasobral = vas- сосуд + o + cerebrum - головной мозг + al

3. Суффиксация: -al- (Abaktal); -ol- (Dopanol); -el- (Divigel); -an- (Domenan); -on- (Gutron); -en- (Voltaren); -il, - yl (Retabolil, Amaryl); -ax, -ex-, -ix-, -ox- и.т.д.

4. Префиксация: anti-, contra- - против; a-, an- - отрицание не; de(s)- - от,

super-, supra —сверх; ultra- - более, сверх; греч. eu – хорошо.

Грамматическое оформление торговых названий на латинском языке сводится к следующему: латинское название дают в традиционной грамматической форме: существительное среднего рода, 2-го склонения с окончанием в именительном падеже –um, в родительном падеже- i.

VII. Вопросы для контроля усвоения:

1. Что означают фирменное название препарата?

2. Что такое «дженерик»?

3. Что включают «химизированные» торговые названия?

4. С помощью каких словообразовательных моделей образуются торговые названия препаратов?

5. Каково грамматическое оформление торговых названий на латинском языке?

VIII. Задания для самостоятельной работы:

 

1. Объясните значения известных Вам частотных отрезков и/ или «общих основ» МНН: Oxytetracyclinum, Testosteronum, Aprophenum, Dolatin, dragee Lanocordali, Sovcainum, Streptocidum, Vasocor, Angitol, Nasivin, Rinza, Protensyl, Depridol, Agovirin, Cholevid.

 

2. Переведите на латинский язык, определите в приведенных торговых названиях частотные отрезки и объясните признаки их мотивации:

Новалгин, тримекаин, коллагеназа, фенобарбитал, декостерон, седалгин, фемоден, кутерид, тиобутал, алллергол, алгопирин, флогодин, кенакорт.

 

3. Переведите следующие предложения с русского языка на латинский:

1. Врач прописывает больному таблетки седалгина. 2. Йодоформ применяется в медицине. 3. Стрихнин – яд. 4. Морфин, кодеин и папаверин – алкалоиды опия. 5. Тетрациклин выписывается в мазях.6. Оксациллин прописывается в капсулах.

 

4. Переведите рецепты с латинского языка на русский и допишите пропущенные окончания.

Recipe: Tabulett … Paracetamol … 20,0

Suppositor… “Anaesthesolum…” numer… 20

Da.

Signa:

 

Recipe: Talc…

Amyl… Tritic…

Misce. Da.

Signa:

 

Recipe: Tincturt… Hyperic…

Infus… foli… Uv… urs…

Ole… Helianth…

Da.

Signa:

 

Дополнительная лексика:

Sorbus aucuparia – рябина обыкновенная

Taraxăcum officinale - одуванчик лекарственный

Tilia cordata - липа сердцевидная

Rhadiola rosea – родиола розовая

Vinca minor – барвинок малый

Quercus petraea- дуб скальный

Galanthus, i m – подснежник

Juglans regia - орех грецкий

Berberis vulgaris – барбарис обыкновенный

 

Carum carvi- тмин обыкновенный

Это интересно!

Аир болотный - Acorus calamus (лат.)
Родовое латинское название связано с греческим словом «асогоn»; «kоге» — глазное яблоко, так как в древности аир применяли для лечения глазных заболеваний, появление же видового латинского названия связывают с историей проникновения его в Западную Европу. На Востоке — Индии, Китае — аир широко распространен и известен в качестве лекарственного и пряного растения. С Востока он попадал в высушенном виде в Древнюю Грецию и Рим. Еще Гиппократ писал о прекрасных лекарствах из аирного корня. В средние века ароматный корень привозили через Стамбул и в Европу, но только в засахаренном виде как сладость, и тайну этой «трости благовония» турки тщательно хранили. Другое название, под которым известно данное растение – это «татарская трава» или «татарское зелье». По преданию, в нашу страну аир был завезен во времена татаро-монгольского нашествия. Татары считали аир растением, очищающим воду, и были убеждены, что там, где он растет, можно пить ее без риска для здоровья. Поэтому татарские конники возили с собой в переметных сумах кусочки живых корневищ и бросали их во все встречавшиеся водоемы. Корневища быстро укоренились, и вскоре берега водоемов зарастали сплошным поясом душистого растения.

Литература:

а) Основная литература:

1. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Москва, Медицина, 2004.

2. Городкова Ю. И. – Латинский язык. Феникс, 2008

3.Зуева Н. И., Семченко В.Ф. – Латинский язык и фармацевтическая терминология.ГЭОТАР – Медиа,2008

б) Дополнительная литература:

1. Дворецкий И. Х. – Латинско – русский словарь, Москва, русский язык Медиа 2008

2.Варзонин Ю. – Элементарный курс латинского языка.

3. Авксеньтева А.Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. – Ростов н\Дону, Феникс, 2002.

4.Бухарина Т.Л., Михина Т.В. Руководство к практическим занятиям по

латинскому языку и основам терминологии. Москва, Медицина,2004.

5.Бухарина Т.А., Новодранова В.Ф., Михина Т.В. Основы медицинской

терминологии в курсе латинского языка. Москва, Медицина, 2006.

 

 

ГОУ ВПО «СЕВЕРО-ОСЕТИНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ МЕДИЦИНСКАЯ АКАДЕМИЯ» Минздравсоцразвития России

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ С ЛАТИНСКИМ И РУССКИМ КАК ИНОСТРАННЫМ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА

З А Н Я Т И Е № 12




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 1362; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.