КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
De unguentis
Unguentum est forma medicata ad usum externum, quae consistentiam adipis suilli habet. Pro basi unguentorum Lanolinum, Vaselinum, adipes animalium, olea vegetabilia, cera, Paraffinum Ichthyolum, Naphthalanum etc. adhibentur. Remedia ingredientia sunt liquores et pulveres varii. Ad praeparationem unguentorum tales liquores sunt: Terebinthina, pix liquida, solutio Plumbi subacetatis, liquor Aluminii subacetatis etc.
VI. Новый материал: В латинском языке, так же как и в русском, встречается несогласованное определение, т.е. определение, выраженное именем существительным в родительном падеже. На русский язык такое определение часто переводится именем прилагательным. Например: aqua Menthae - мятная вода (буквально – вода мяты). Для качественной характеристики предмета (обозначение его качества, свойства) употребляется имя прилагательное, согласуемое с определяемым существительным в роде, числе и падеже. Это согласованное определение. Например: bacca alba – белая ягода. Прилагательные делятся на две группы: первая – прилагательные 1-го и 2-го склонения, вторая – прилагательные 3-го склонения. Примеры прилагательных первой группы в словарной форме: purus, a, um - чистый, -ая, -ое; flavus, a, um – желтый, -ая, -ое. Purus - форма мужского рода (склоняется так же, как сущ-ые муж. р. II скл.) Pura - форма женского рода (склоняется так же, как сущ-ые жен. р. I скл.) Purum - форма среднего рода (склоняется так же, как сущ-ые сред. р. II скл.) NB! Niger, gra, grum – но liber, era, erum; somnifer, era, erum; bilifer, era, erum
Образец склонения прилагательных I - II склонений albus,a,um – белый,-ая,-ое; niger, gra,grum – черный, -ая,-ое.
Порядок действий по согласованию прилагательных с существительными. Согласовать – это значит поставить прилагательное в форме того же рода, числа и падежа, что и определяемое существительное. Например, переведем словосочетание «белая ягода». Последовательность действий: 1) Определить по словарной форме существительного его род: bacca, ae f – женского рода; 2) Отобрать из словарной формы прилагательного соответствующего (в данном случае - женского) рода: albus, a, um; alba – женский род; 3) Соединив отобранное прилагательное с существительным в именительном падеже единственного числа, Вы получили сочетание слов bacca alba, в котором прилагательное alba согласовано с существительным в женском роде, им. падеже в единственном числе. VII. Вопросы для контроля усвоения: 1. Сколько групп прилагательных различают в латинском языке? 2. Что такое согласованное определение? 3. Что такое несогласованное определение? 4. Какова словарная форма прилагательных? 5. Каков порядок действий по согласованию прилагательных с существительными? VIII. Задания для самостоятельной работы:
1. Просклоняйте: красный сок, желтая настойка, белый настой.
2. Переведите следующие словосочетания, различая согласованное и несогласованное определения: чистый кодеин, крахмальный отвар, белый и желтый воск, мятная настойка, темная склянка, касторовое масло, черная белена, анисовое масло.
3. Переведите следующие предложения с русского языка на латинский: 1. Многие лекарства хранятся в желтых и черных склянках. 2. Приготовь глазную мазь из стрептоцида и желтого вазелина. 3. Масло тимьяна – наружное средство. 4. Желтый воск применяется в мазях. 5. Принимай касторовое масло в желатиновых капсулах.
4. Переведите рецепты с латинского языка на русский и допишите пропущенные окончания. 1. Recipe: Tinctur … amar … 10 ml Tinctur... Strychn... 5 ml Da. Signa:
2. Recipe: Liniment… Synthomycin… Oxytocin… Unguent… Ichthyol… Da. Signa:
3. Recipe: Tabulett… Raunatin… obduct… Da. Signa: IX. Дополнительная лексика: Tilia, ae f - липа Cerasus, i f - вишня, вишневое дерево Citrus unshiu - цитрон уншиу, мандарин японский Equisetum, i n – хвощ Herniaria, ae f – грыжник Padus racemosa – черемуха кистистая Polygonum hydropiper - горец перечный Similia similibus curantur – подобное лечится подобным Ars longa, vita brevis – искусство долго, жизнь коротка Это интересно! Сосна – Pinus, i f (лат.)- нæзыбæлас (осет.)- die Kiefer (нем.) – pine-tree (англ.) Древние греки считали сосну любимым деревом бога Пана — самоговеселого и безвредного из всех богов античного мира. Помимо Пана, соснапосвящалась Посейдону, Диане, Кибеле. Посей- обрядах — свадьбах, похоронах,праздниках.Настои и отвары из почек сосны действуют как дезинфицирующее, отхаркивающее и мочегонное средства. Кроме почек широко применяется сосновый деготь, скипидар, канифоль, терпентиновое масло, которые получают из смолы — живицы сосны. Для этого за несколько лет до рубки на деревьях делают специальные насечки — «вздымают усы», как говорят лесники, — и собирают живицу, из которой после переработки получают все эти компоненты. Заготовка смолы ведется летом, а почки собирают зимой и ранней весной с молодых срубленных деревьев на участках прореживания сосновых лесов. Почки можно хранить 2 года.
Литература: а) Основная литература: 1. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Москва, Медицина, 2004. 2. Городкова Ю. И. – Латинский язык. Феникс, 2008 3.Зуева Н. И., Семченко В.Ф. – Латинский язык и фармацевтическая терминология.ГЭОТАР – Медиа,2008 б) Дополнительная литература: 1. Дворецкий И. Х. – Латинско – русский словарь, Москва, русский язык Медиа 2008 2.Варзонин Ю. – Элементарный курс латинского языка. 3. Авксеньтева А.Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. – Ростов н\Дону, Феникс, 2002. 4.Бухарина Т.Л., Михина Т.В. Руководство к практическим занятиям по латинскому языку и основам терминологии. Москва, Медицина,2004. 5.Бухарина Т.А., Новодранова В.Ф., Михина Т.В. Основы медицинской терминологии в курсе латинского языка. Москва, Медицина, 2006.
ГОУ ВПО «СЕВЕРО-ОСЕТИНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ МЕДИЦИНСКАЯ АКАДЕМИЯ» Минздравсоцразвития России КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ С ЛАТИНСКИМ И РУССКИМ КАК ИНОСТРАННЫМ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА З А Н Я Т И Е № 13
Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 1770; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |