КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Introductory Notes. The life of Fyodor Ivanovich Tutchev (1803-1873) may not seem poetical or romantic to a superficial observer
The life of Fyodor Ivanovich Tutchev (1803-1873) may not seem poetical or romantic to a superficial observer. He was a career diplomat and spent many years abroad, mostly in Germany. His first wife belonged to the German nobility and was very beautiful. When she died rather young, he suffered an agony of depression but later married another German. His daughter was a dame de court in St. Petersburg. When back in Russia, a married man and about fifty, he embarked on a pathetic liaison with Elena Denisyeva, which lasted until her death in 1864. Lyrical pieces devoted to her were among the best in his poetic legacy. Yet he was a true poet, and a great one. He wrote in Russian, as well as in French and German. His translations of German poetry were numerous. His own poetry was full of thought, philosophic ideas and cosmic images. When in Germany, Tutchev enjoyed a personal friendship with Friedrich Schelling, an outstanding German philosopher and scholar. Schellingian attitudes and his philosophical pantheism often reveal themselves in Tu-tchev's imagery and diction. However, one should not take Tutchev as "a mere philosopher in verse"; his poetic visions were also passionate, full of deep emotion and strong feeling of nature. In his poems nature may "breathe," "sleep," "smile," it has a language °f ^s own: He то, что мните вы, природа: Не слепок, не бездушный лик — В ней есть душа, в ней есть свобода, В ней есть любовь, в ней есть язык. ________ Практикум по художественному переводу____ Nature is not what you just see: A copy, or a senseless view — It has a soul and liberty, It loves and hates, it speaks to you. {Translated by T. Kazakova) In the 1830s Tutchev established his place in Russian literature as an outstanding, powerful lyricist. His early poems were highly praised by Pushkin and Zhukovsky and later admired by Turgenev, Nekrasov and Tolstoy. Politically he was rather conservative, with Slavophil leanings and "sentimental fondness for Tsarism." With few exceptions, his lyrics are among the greatest poetry ever written in Russia. As early as the first half of 19 century, his poetry, alongside that of Baratynsky, foreshadowed the fin de siecle renaissance, the "Silver Age" of Russian poetry, with its symbolic power, rhythmic and metric liberties and its deep concern with spirituality. One of the most sophisticated poets and philosophers of the Silver Age, Vladimir Solovyov, wrote an article about Tutchev's poetry where he discussed his main themes and motifs, such as chaos, love, cosmos, the search for one's own soul, and others1. Valery Brusov called his poetry "perfect." Leo Tolstoy, a rather unpoetic man by nature, marked one of his poems with the Russian letter "Г" (stahding for «Глубина» — "depth, profundity"). The poem chosen in the task for comparison, Silentium!, was apparently written in 1830 and first published in Molva in 1833. The tenth, quite enigmatic, line of this poem has become one of the most frequently cited and discussed: «Мысль изреченная есть ложь». A few translations of this poem exist; the three given below are most interesting from the point of view of both their likenesses and their differences.
Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 468; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |