КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Imagery in Translation. Live in yourself. There is a whole
Live in yourself. There is a whole Deep world of being in your soul — Of thought on strange enchanted thought, And blinded by the daylight glare, Their song would cease. Oh, hush! Oh, hear! Translated by Irina Zheleznova: Seal thou thy lips, to none apart The thoughts and dreams that fill thy heart. There they'll flare up, there sjnk and die As do the stars up in the sky When o'er the earth night's shadows creep... Take joy in them — and silent keep. No secret of the soul begot With others canst thou share, for what Are thoughts, once voiced, but common lies. Churn up a stream, and silt will rise And darken it... Drink, drink thou deep Of waters clear — and silent keep. Live in the world of self— thy soul Contains of magic thought a whole Bright universe... The noise of day And daylight are its foes... Easy To banish these; if joy thou'd reap, Hear thy heart's song — and silent keep! EXERCISES FOR COMPARISON • Read more about Fyodor Tutchev and more of his poetry. • Compare this poem with other poetical works by Tutchev. • Analyse the metrical and rhythmical pattern of the poem, 83 ________ Практикум по художественному переводу____ • Analyse the stylistic features of the Russian text to re • Identify symbolic elements in the poem and determine • Leo Tolstoy rated this poem among the best Russian po • In what way does this poem differ from the English poet • Translate this poem into English word for word. • Reconstruct a metrical-rhythmical basis for the English • Choose rhymes for the English version. • Connect the translated text, the metrical basis and the • Analyse the results, identifying the losses or extra ele • Work on polishing the style of the English version. • Compare your translation with the three English variants.
Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 420; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |