Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Концептуальная метафора 2 страница




Исследователи отмечают, что индикатором недемократического общества служат пространственные метафоры (горизонталь, вертикаль), метафоры гигантомании и патернализма.

Смена метафорики особенно заметна в периоды общих политических преобразований, она может предупреждать и даже каузировать их.

Семантический центр современной политической метафорикиболезнь, смерть, война. Эти понятия и формируют картину мира, которая навязывается обществу. Политтехнологи и имиджмейкеры явно недооценивают роль вербального поведения своих креатур. Такие метафоры усиливают атмосферу коммуникативного пессимизма, и так присущую русскому коммуникативному поведению, способствуют формированию депрессивных настроений в обществе, создавая ощущение безысходности.

Как показывают исследования, метафоры в политических текстах обычно представляют собой не случайный набор абсолютно автономных элементов, а своего рода систему. Организующим звеном становится некая метафорическая модель. Само по себе то или иное метафорическое выражение может быть новым, авторским, но оно всегда соответствует известной метафорической модели, что пробуждает в читателе ментальные ассоциации.

Развернутая в тексте метафора способна обеспечить его прагматический потенциал, связность, цельность, интертекстуальность, то есть связь с общим политическим дискурсом, усилить эстетическую значимость.

Политические метафоры в СМИ нацелены на манипулирование общественным сознанием. Политтехнологи с помощью политической метафоры стремятся к распространению определенных образов, отражающих реальные характеристики лица, организации, программы.

 

Принципиальной особенностью современного «стилистического вкуса» является смешение разнородных единиц, неизбирательность, непривередливость и в конечном итоге безразличие не только к форме выражения, но и к реакции слушающих, презрение к собеседникам, нежелание «поберечь уши окружающих». Собеседники впадают в состояние коммуникативного стресса, которое побуждает к поиску средств для приобретения лингвистического иммунитета или путей к самоизоляции.

Наиболее последовательно в периодической печати решается задача привлечения внимания к речевому сообщению или к его автору, поэтому язык СМИ уподобляется языку раскованной бытовой речи.

Каждая личность имеет свой моральный кодекс, свою систему нравственных ценностей и ориентиров. Это может мешать установлению нормальных взаимоотношений при решении серьезных политических проблем. Речь современных политических деятелей насыщена штампами и криминальным жаргоном.

Модели политической метафоры: спортивные состязания, карточная игра, азартные и настольные игры, театр / цирк, человек (тело, состояние), детали и механизмы, кулинария, война, положение и перемещение в пространстве, власть, медицина, природа и природные явления.

Политические метафоры могут калькироваться: меры по принуждению к миру (peace enforcement).

В речи политических деятелей превалируют морбуальная (медицинская) метафора: балканская бацилла, рецепт независимости, шоковая терапия – и природоморфная метафора: врасти во власть, верхушка власти, семена / плоды будущего мятежа, конституционное поле, рассадник преступности, кадровая нива. Криминальная метафорапоказывает высокую степень вербальной агрессии в обществе: отморозки, конкретные пацаны, беспредел, мочить в сортирах, кремлевско-путинская группировка, ельцинский клан, семья, наезды, откаты, разборки, прессовать, мочить, вытирать кровавые сопли, махать перочинным ножичком.

Современные политические лидеры должны серьезно задуматься о своем языковом портрете и вспомнить, что язык и мышление неразрывно связаны, и это общеизвестный факт.

Вопросы для самоконтроля

1. Что является объектом изучения политической лингвистики?

2. Какие этапы в развитии политической лингвистики можно выделить? Охарактеризуйте современный этап.

3. Какие изменения произошли в последнее время в понимании роли метафоры в тексте?

4. Какие черты тоталитарного дискурса Вы можете выделить?

5. Что представляют собой институциональные и неинституциональные формы общения?

6. Назовите известные Вам политические жанры.

7. Какие семантические разряды политических метафор Вам известны? Ответ проиллюстрируйте примерами.

8. Что понимается под архетипичностью и вариативностью политических метафор?

9. Назовите принципиальную особенность современной русской политической метафорики.

10. Какие семантические разряды политических метафор превалируют в современном российском политическом дискурсе и почему?

11. Какие формы и средства используют СМИ в распространении политических метафор?

 

Домашнее задание

1. Найдите примеры оксюморонов в поэтических текстах:

Смотри, ей весело грустить

Такой нарядно-обнаженной. (А.А. Ахматова)

 

Люди спят и видят сны.

Стынет водная пустыня. (М.И. Цветаева)

 

Молча ухает звездная звонница,

Что ни лист, то свеча на заре. (С.А. Есенин)

 

И горький мед сухой полыни,

И бледность звездная вдали. (И.А. Бунин)

 

Вспоминаю тебя и не помню…

Отцвели резедовые дни… (Н.А. Клюев)

 

Я широкоестествоиспытатель,

Так постигаю мировой закон! (А. Сисакян)

 

2. Прочитайте предложения, найдите стилистические ошибки, объясните причину их появления и напишите исправленный вариант: Клиент не предупредил заранее об отказе. Ему было
даровано судьбой лишь одно краткое мгновение триумфа. Наша фирма – ведущий лидер среди строительных компаний. Он прошел начальные азы творчества в художественном училище. Я все это видел своими глазами и слышал своими ушами. Они долго ходили в ночных потемках
, пока не нашли дорогу. Ветер, дувший с моря, все время усиливался. Иванова – хорошая доктор. Экскурсия длится в районе трех часов. Мы перешли работать
в отсталую бригаду. Доехав до Пушкинской площади, наша машина была блокирована ихней техникой. Вчера в Москве отмечали юбилей трагедии на Каширке. Менеджеры этой компании
не особенно замотивированы. В настоящее время растет число раков: раков легких, печени и т.д. Как это коррелируется с
Вашим мнением?

 

3. Дайте толкования архаизмам: велеречивый, токмо, вежды, бесталанный, втуне, година, вещий. Укажите источник.

 

4. Пользуясь словарем, выпишите 10 примеров историзмов с пояснениями.

 

5. Дайте толкования фразеологизмам: метать бисер перед свиньями, не лаптем щи хлебать, заткнуть за пояс, снимать сливки, набить оскомину, перегнуть палку, лить воду на чью-то мельницу, взять быка за рога, медвежья услуга, мартышкин труд, ахиллесова пята.

 

6. Прочитайте басню И.А. Крылова «Демьянова уха». Какой аллегорический (иносказательный) смысл вложил автор в текст басни?

7. Названия некоторых российских городов имеют тюркское происхождение. Например, Саратов – ‘желтая гора’, Елабуга – ‘окунь’. Приведите пять подобных примеров топонимов.

 

8. Из речей современных политиков и общественных деятелей выпишите 10 примеров политических метафор, указывая их семантический разряд и источник. Выделите среди них удачные и неудачные, с Вашей точки зрения, примеры.

 

9. Как Вы думаете, можно ли по политическим метафорам составить представление о политическом курсе страны? (Дайте аргументированный письменный ответ.)

 

10. Как Вы считаете, усиление политической метафорики отражает силу или слабость политического курса государства? (Дайте аргументированный письменный ответ.)

Рекомендуемая литература

Обязательная литература

Киселев К.В. Политический слоган. – Екатеринбург, 2002.

Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – Екатеринбург, 2003.

Дополнительная литература

Льюис Б. Язык Ислама. – М., 1988.

Наумов В.В. Лингвистическая идентификация личности. – М., 2006.

Словарь редких и забытых слов / В.П. Сомов. – М., 2002.

Словарь русских историзмов / Т.Г. Аркадьева, М.И. Васильева, В.П. Проничев, Т.Г. Шарри – М., 2005.

Словарь устаревших слов русского языка / Р.П. Рогожникова, Т.С. Карская. – М., 2005.55

 


Тема 16. Этнопсихолингвистика

 

Цель этнопсихолингвистики – исследование языкового со-знания носителей различных культур.

Объект исследования – межкультурное общение.

Каждая нация обладает определенным набором психологических и поведенческих стереотипов, в той или иной мере присущих всем членам данного исторически сложившегося социума. Это позволяет выделить прототипические (исходные, исконные) категории, характерные для конкретного национально-культур­ного сообщества. Результаты сравнительного анализа русского и французского культурных стереотипов можно схематично выразить следующим образом:

 

 

категория русский язык французский язык
фрукт яблоко виноград
овощ картофель шпинат
алкогольный напиток водка вино
цветок ромашка фиалка
дерево береза каштан
горячий напиток чай кофе

 

 

Нормы и особенности речевого поведения национально и культурно специфичны. Они исторически сложились в той или иной культуре и отражают ее систему ценностей.

 

Среди характерных особенностей речевого поведения носителей русского языка выделяются:

· общительность;

· коллективизм;

· легкость в выражении чувств;

· эмоциональная живость;

· склонность к конфликтам;

· любовь к оценкам;

· нелюбовь к этикетному общению;

· допустимая резкость в стратегии ведения диалога;

· соборность.


Французский речевой стереотип отличают:

· эмоциональная сдержанность, высокий уровень самоконтроля;

· некатегоричность;

· антиконфликтность;

· терпимость;

· высокий уровень этикетного общения;

· закрытость темы личной жизни;

· партикулярность (признание своеобразия каждой личности).

В русском языке наблюдается тенденция к преувеличению мысли: Я абсолютно счастлива. Живу лучше всех. Я ответил вам предельно ясно. Он исключительно одаренный ребенок. Это отражается и во фразеологизмах: кричать во все горло, бежать во весь опор, стараться изо всех сил, пускаться во все тяжкие.

Во французском языке присутствует смягчение мысли с использованием литоты – приема риторического умаления:
Я купил себе халупу на побережье.

По-разному реагируют русский и французский официанты на нерасторопных посетителей ресторана:

Когда же они наконец рассчитаются? (рус.)

Что-то они не спешат рассчитываться. (фр.)

Во французском языке часто используется антифразис – троп, состоящий в употреблении слова в противоположном смысле (в сочетании с особым интонационным контуром): хорошенькая история. Для француза это один из способов смягчения смысла высказывания.

Соборность русского речевого поведения проявляется в частом использовании местоимения мы (Что это мы такие хмурые?), притяжательного местоимения наш (Почему наши ножки устали? – при обращении к ребенку); глагола 1 лица во множественном числепри обращении к одному человеку (Загораем?). Интересно сравнить речевые формулы русских и французских правителей: Мы – Николай Второй и Государство – это Я (Людовик ХIV).

 

В рамках межкультурного общения выделяются лакуны – несовпадения образов сознания участников коммуникации. При выборе тактик понимания чужой культуры необходимо разрабатывать стратегии совмещения своего и чужого.

Лакуны – это пробелы, белые пятна на семантической карте языка, текста и культуры. Лакуны незаметны для носителей языка, но выявляются при сопоставлении с другими, в
условиях диалога.

Сопряжение моделей действительности не может быть бесконфликтным. Понятие этноса соотносится с понятием локальной культуры, формированию которого способствуют природно-географические, социальные и исторические факторы. Всем народам присущ этноцентризм.

Среди национально-специфических компонентов первое место занимает язык. Он способствует тому, что культура может быть средством как общения, так и разобщения людей.

Расхождения (несовпадения) в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и описываются в различных терминах: безэквивалентная лексика, темные места, дыры, random holes in patterns.

Лакуны как лингвокультурологическое явление делятся на два больших класса: культурологические и лингвистические.

Культурологические лакуны, к которым относятся лакуны характерологические, культурно-эмотивные, кинесические, поведенческие и этнографические, обширны. Их заполнение требует большего времени и более глубоких познаний.

Особого внимания требуют характерологические лакуны. В ходе межкультурного общения складываются некоторые стереотипы. Например, принято считать, что главное в английском национальном характере – уравновешенность, во французском – страстность, в американском – прагматичность, в немецком – пунктуальность.

Но все характерологические лакуны относительны. Инвариант трудолюбие обнаруживает разную специфику в различных национальных типах поведения: у японцев – это кропотливость, терпение, прилежание, упорство; у американцев – размах, деловой азарт, инициативность, напористость; у немцев –шаблонность, основательность, предусмотрительность, дисциплинированность.


Существуют культурно-эмотивные лакуны, возникновение которых вызвано особенностями проявления национального темперамента. Например, англичане считаются спокойными, уравновешенными и даже несколько флегматичными, а францу-зы – пылкими, легко возбудимыми.

Выделяется подгруппа кинесических лакун (жестов и мимики). Улыбки американцев и китайцев или японцев отличаются внешне и по сути. На Востоке улыбкой принято сопровождать рассказ о постигшем человека горе, чтобы собеседники не расстраивались. Мать, рассказывая о смерти сына, может улыбаться (то же самое отмечается в культуре адыгов). Муж во время похорон жены должен рассказывать что-нибудь приятное и даже веселое на отвлеченную тему, чтобы не огорчать окружающих.

В китайской культуре улыбка может пониматься как средство маскировки реальных и опасных замыслов («улыбающийся тигр»). В дипломатическом подстиле имеется термин политика улыбок, указывающий на двуличие в политическом поведении.

Существование п оведенческих лакун может привести к непониманию и создает трудности в общении.

Для русских странным и малоприятным может показаться обычай населения Бангладеш начинать театральные постановки в полночь, потому что жители этой страны считают, что искусство лучше всего воспринимается в полночь. Еще более непонятным европейцам кажется обыкновение зрителей, ожидающих представления, чистить друг другу уши специальными лопаточками.

Этнографическими лакунами могут становиться системы мер, цветовая символика: в Грузии белый цвет – символ добра и милосердия, в Корее, Китае белый цветсимвол смерти и траура, в России траурным является черный цвет.

 

Среди лингвистических лакун выделяются текстовые и собственно лингвистические.

Текстовые лакуны обусловлены не различиями культур, к которым принадлежат читатель и автор, а особой спецификацией текста. Наиболее ярко такие лакуны проступают в художественной литературе. Художественный текст – это модель некоторого культурологического феномена, в котором зафиксированы национально-специфические особенности вербального поведения того или иного этноса. Беллетристические лакуны возникают из-за коммуникативной или временной дистанции. Элиминирование таких лакун достигается с помощью специального литературоведческого или культурологического комментария.

Изучение лакун формирует особую область научного познания – лакунологию, или имагологию.

Лакуны – это базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, существующие в тексте и затрудняющие его восприятие инокультурным реципиентом.

Лингвистические лакуны связаны с непереводимой игрой слов, которая не имеет точного перевода, что объясняется явлением многозначности.

К лингвистическим лакунам относятся прецедентные имена – широко известные имена собственные, которые используются в тексте не столько для обозначения конкретного человека (ситуации, города и т.д.), сколько в качестве культурного символа.

Прецедентные имена являются репрезентантами прецедентных концептов – ментально-вербализованных единиц, которые используются при построении языковой картины мира.

Необходимость пояснения таких имен и событий обусловлена их культурно-исторической значимостью для данного языкового сообщества. Среди прецедентных имен выделяются названия важных культурно-исторических объектов: Кремль, Третьяковка, Волга, Аврора; имена видных деятелей науки и искусства, которые являются символами русской культуры: Чайковский, Рахманинов, Пушкин, Толстой; имена правителей: Иван Грозный, Петр I и т.д. Прецедентными именами считаются наименования некоторых событий, имевших значительные последствия для истории человечества, а также даты: Первая / Вторая мировая война, Норд-Ост, 11 сентября, 37-ой год.

В эпоху глобализации прецедентные имена разрушают территориальные и языковые границы и становятся основой для метафоризации собственных имен (Дон Жуан, Дон Кихот, Отелло, Робин Гуд). Это явление было открыто еще в XIX в. А.А. Потеб­ней и названо антономасией. Прецедентные имена часто используются в составе перифраз: Шолохов – русский Гомер, написавший «Илиаду» гражданской войны на юге России и «Одиссею», где русская душа безнадежно странствует в поисках любимого берега (А. Проханов); Её называют русской Мерилин Монро.

К лингвистическим лакунам следует отнести лингвокультурологически значимую лексику – слова, обозначающие культурно-бытовые реалии, присущие определенному национальному сообществу (иное название – лингвокультуремы, т.е. слова, позволяющие понять культуру другого народа). Лингвокультуре-
ма – это единица описания взаимосвязи языка и культуры с целью использования ее в лингвострановедческой методике, в первую очередь в преподавании русского языка как иностранного. Термин лингвокультурема был предложен профессором Российского университета дружбы народов В.В. Воробьёвым, являющимся разработчиком нового научного направления в изучении взаимодействия языка и культуры – лингвокультурологии.

В процессе преподавания лингвокультурема также играет роль слова-сигнала для проведения лингвострановедческого комментария. Лингвокультуремы требуют описательного перевода на другой язык.

Формально лингвокультуремы могут быть представлены следующим образом:

· одним словом: берёза, Татьяна, воля, степь, лапти, скоморох, валенки, изба;

· словосочетанием: русская душа, Иванушка-дурачок, русский характер;

· пословицами и поговорками: Сделал дело – гуляй смело; Когда рак на горе свистнет;

· крылатыми словами: Кто на нас с мечом придёт, от меча и погибнет (слова Александра Невского, высеченные на его щите и ставшие известными из фильма «Александр Невский»);

· строфой стихотворения или отрывком из прозаического произведения:

О, Русь, – малиновое поле

И синь, упавшая в реку, –

Люблю до радости и боли

Твою озёрную тоску. (С.А. Есенин)

Лингвокультурема тоска является составной частью более сложного культурно-смыслового образования Русь, которое лингвисты, ввиду его концептуального значения и места в языковом сознании русских, называют концептом, так же, как и лингвокультуремы русский характер и русская душа;

· произведениями художественной литературы в целом (например, романы «Война и мир», «Преступление и наказание» занимают особо значимое место в самосознании русских и в русском языке).

Лингвокультуремы хорошо усваиваются с использованием средств наглядности. Этот прием представления материала используется в «Словаре русских историзмов». В 2007 г. под редакцией Ю.Е. Прохорова вышел в свет «Большой лингвострановедческий словарь. Россия», объединивший прецедентные имена и лингвокультурологически значимую лексику, включая советизмы, которые часто относят к безэквивалентной лексике. Такие слова, как продразверстка, целина, продотряд, партактив, партячейка, кулак, стахановец, совнарком, вышка, ЧК, требуют серьезных исторических комментариев.

Среди безэквивалентных слов выделяют:

· окказиональные эквиваленты, которые имеют два варианта перевода. Окказиональный эквивалент появляется тогда, когда нет соответствий в языке перевода: casting – кастинг, подбор актеров; start-uper – стартапер, человек, который начинает новый бизнес в условиях кризиса; know-how – ноу хау, авторская передовая технология;

· кальки: brain drain – утечка мозгов, headhunting agency – агентства по подбору высококвалифицированного персонала, stand by credit – форма кредитования;

· транслитерации: holding – холдинг, default – дефолт, columnist – колумнист, manager – менеджер.

Изучение безэквивалентной лексики очень важно для переводоведения, т.к. эквивалентность – центральная проблема теории перевода.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-18; Просмотров: 1520; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.