Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Основные типы безэквивалентной лексики




К безэквивалентной лексике могут относиться термины. В большинстве своем термины имеют постоянные эквиваленты в других языках. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые обозначают новые понятия.

Главные достоинства термина – краткость и однозначность. Широкое использование заимствований в терминологии обеспечивает сохранение этих характеристик: functional – функциональный, radial – радиальный, aberrant – аберрантный (‘отклоняющийся от нормы’), simultaneous – симультанный (‘одновременный’).

Одним из способов перевода терминов является калькирование, то есть воспроизведение внутренней семантической структуры исходного термина: aircraft carrier – авианосец, cardiovascular – сердечно-сосудистый.

Незнание терминологии приводит к полному искажению смысла текста, поэтому существуют словари терминов по различным отраслям знаний.

Источником безэквивалентной лексики могут быть также индивидуальные (авторские) неологизмы. Эти слова создаются автором для данного произведения и существуют только в нем, имея определенную смысловую нагрузку: Айболит, Муха-цокотуха (К.И. Чуковский). При этом неологизмами становятся не только собственные имена существительные, но и другие части речи. Безусловным лидером в создании неологизмов является В.В. Маяковский: Сливеют губы с холода. // Верить бы в загробь.// Глядит в удивленье небесная звездь. Поэт был автором и словообразовательных неологизмов: Дамьё от меня ракетой шарахалось.// Будут месть ступени лестниц бородьём лохматым.// Гостьё идет по лестнице.// Над дохлым лошадьём вороны кружатся.

В рамках безэквивалентной лексики следует рассматривать семантические лакуны – явление отсутствия в языке перевода конкретного понятия, обозначаемого в иностранном языке: beauty sleep – ‘ранний сон до полуночи’, glimpse – ‘взгляд, брошенный мельком’.

К явлениям безэквивалентной лексики относятся сложные слова (в частности, в английском языке), для которых требуется описательный перевод: crowdmanship – умение управлять толпой; lifemanship – умение выживать, преодолевать трудности; peace enforcement – меры по принуждению к миру.

Особую группу сложных слов в современном английском языке составляют так называемые слова-фразы, представляющие собой препозитивно-атрибутивные сочетания слов, похожие по структуре на предложения или словосочетания и выполняющие функцию слова, чаще определения. She was a motherly-looking woman of about forty. Some people are born boat-missers and train-missers. Can’t do-with-it-a-thing (type of hair).

К безэквивалентной лексике относятся некоторые аббревиатуры: vet – ветеран; loco – врач, заменяющий другого на его участке; gents – господа; MP – члены парламента; BSA – ассоциация бойскаутов; MBA – форма подготовки специалиста в области бизнеса.

Слова с суффиксами субъективной оценки (Piggy, Петруша, Танечка), междометия (tut – ах ты как выражение нетерпения, неудовольствия), звукоподражания (clop – цоканье) также принадлежат к безэквивалентной лексике

Явление безэквивалентности особенно часто наблюдается при переводе названий фильмов: «Some like is Hot» – «В джазе только девушки», «Legally Blond» – «Блондинка в законе».

Безэквивалентными при переводе на русский язык будут и разговорно-фамильярные английские обращения: love – дорогуша; my duck – лапуша; stranger – приятель, которого давно не видел; old bean, old thing, old son – старина, дружище.

К явлениям безэквивалентной лексики относится перевод фразеологизмов, крылатых выражений, афоризмов.

 

Самый очевидный слой безэквивалентной лексики – реалии, т.е. слова или словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни и культуры одного народа:

· prime TV time –18.00 – 20.00 в США;

· modern Grades – в Оксфорде курс, включающий важнейшие современные дисциплины: современную философию, политику и экономику;

· fat cats – спонсоры президентской кампании, приглашенные кандидатом на обед, где они под видом платы за обед делают пожертвования в фонд избирательной кампании;

· drive-in – автокинотеатр;

· black-out – радиореклама в форме диалога с элементами юмора.

При переводе иностранных реалий часто используют калькирование (bachelor of artsбакалавр искусств) и транслитерацию (pub – паб). Погрешности в переводе реалий составляют наибольший процент ошибок переводчиков.

К реалиям в безэквивалентной лексике относятся советизмы: стахановка, вражеские голоса, наркомат, враг народа, прод­налог, продразверстка, ликбез, трудодень, невозвращенец.

Процесс политической и социальной десоветизации российского общества шел по двум направлениям:

· устранение из языка советизмов;

· появление новых тем в рамках приспособлений к новым реалиям.

Глобализация, казалось бы, должна была привести к сокращению безэквивалентной лексики. Оказалось, что это не так. Напротив, в русском языке наблюдаются массовые заимствования из западноевропейских языков. При этом оказывается, что:

· заимствования иногда полностью или частичноменяют свое значение. Так, в английском языке impeachment – ‘юридический процесс, где роль обвинителя выполняет нижняя палата парламента’, в русском – импичмент – это ‘вотум недоверия’. Английское cottage – ‘маленький домик’, в русском – слово коттедж употребляется по отношению к частному загородному дому, который иногда бывает весьма внушительных размеров. Поэтому словосочетание престижный коттедж с точки зрения англоговорящих – бессмыслица;

· некоторые слова имеют разные значения в разных языках: аншлаг – в немецком языке означает ‘объявление о проданных билетах’, в русском языке – ‘заполненный зал’. В английском языке holding – это ‘компания, которая владеет акциями другой компании, но сама не занимается производственной деятельностью’ (холдинг = холдинговая компания); холдинг в России – ‘большая, разветвленная фирма’;

· при переходе из одного языка в другойизменяются грамматические категории: creative (прилагательное) – креатив (существительное), shopping (герундий) – шопинг (существительное);

· заимствованная лексика свободно входит в русскую словообразовательную систему: запиарить, пропиарить, ваучеризация, демпиговать, шашлык-хаус, фейс-контроль; бизнес-ланч (есть эквивалент в английском языке – business-lunch); бизнес-ужин (нет эквивалента, т.к. в Англии никто не желает ужинать по комплексному принципу);

· появляются ложные англицизмы: шоумен (англицизм) → шоувумен (такого слова нет в английском языке);

· создается новая терминология для новой российской действительности: рейтинговое голосование, политтехнолог, имиджмейкер;

· в повседневной речи часто используются жаргонизмы, которые не переводятся на иностранные языки и требуют комментариев: беспредел, чернуха, отморозок.

Рост безэквивалентной лексики стимулирует процессы взаимопознания в межкультурных сообществах.

 

Вопросы для самоконтроля

1. Что изучает этнопсихолингвистика?

2. Почему в языках существуют лингвистические и культурологические лакуны?

3. Какие типы культурологических лакун выделяются в этнопсихолингвистике?

4. Что изучает лакунология?

5. Что такое прецедентные имена и лингвокультурологически значимая лексика? Дайте определение лингвокультуремы.

6. Перечислите основные типы безэквивалентной лексики.

7. Почему в эпоху глобализации объем безэквивалентной лексики растет?

8. Как Вы думаете, влияет ли безэквивалентная лексика на процесс изучения иностранного языка? Следует ли издавать словари безэквивалентной лексики?

Домашнее задание

1. Найдите 5 примеров свободного перевода названий зарубежных фильмов на русский язык.

 

2. Приведите по 5 примеров поведенческих и этнографических лакун.

 

3. Приведите 5 примеров безэквивалентных реалий в русском языке.

 

4. Приведите по 5 примеров калек, полукалек и транслитераций в русском языке.

5. Н.В. Гоголь всю жизнь собирал материал для «Объяснительного словаря русского языка». Найдите современные соответствия следующим словам (в случае затруднений обращайтесь к ПСС, 1952, т. 9): ботать, дутыш, запирка, опрос, притулье, приятелище, проповедалище, самоугодник, скудобрюхий, хитрок.

 

6. Прочитайте предложения, найдите лексические, грамматические и стилистические ошибки и напишите исправленный вариант: Пища духовная и пища материальная – залог гармонического развития личности. Милиционеры отслеживают негативные настроения. Мы регулярно посылаем вам свои месседжи. Владельцам вишневого сада грозило разорительство. Наши усилия направлены к усвоению основных вопросов программы. Иллюстрации хорошо имитируют главные эпизоды повести. Однажды на рыбалке случился со мной такой случай. Нам нужно работать не покладая сил.

 

7. Прочитайте примеры: А что они как эти? Да он просто того. Ну ты как этот. В чем заключается причина активизации в просторечии указательных местоимений? Какой элемент смысла они добавляют в высказывания носителей просторечия?

 

 

Рекомендуемая литература

Обязательная литература

Вольский Н.Н. Лингвистическая антропология. – Новосибирск, 2007.

Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб, 2006.

Панарин А.С. Искушение глобализмом. – М., 2000.

Дополнительная литература

Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. – М., 2005.

Леонтович О.А. Русские и американские парадоксы межкультурного общения. – М., 2002.

Россия. Большой лингвострановедческий словарь / Под общей редакцией Ю.Е. Прохорова. – М., 2007.

 

 


Тема 17. Непрямая коммуникация

 

Непрямая коммуникация – содержательно осложненная коммуникация, в которой понимание высказывания включает в себя смыслы, не содержащиеся собственно в высказывании, и требует дополнительных интерпретационных усилий со стороны адресата.

Противопоставление прямого и непрямого не является новым в лингвистике: известны прямое и переносное значение в лексике, прямой и косвенные падежи в морфологии, прямое и косвенное дополнение в синтаксисе. Это глобальная коммуникативная категория.

Пример прямой коммуникации: В какое море впадает Волга? – Волга впадает в Каспийское море.

В основе прямой коммуникации лежит система единиц и правил их организации, поддающихся исчислению («коду»). Прямая коммуникация организуется аттракторами.

Противопоставление прямой и непрямой коммуникации не тождественно противопоставлению язык – речь.

Сам человеческий язык возникает как своеобразная борьба с непрямой коммуникацией, ее преодоление. В формализованном языке математики есть только значение и нет смыслов. Значения, выражаемые единицами языка, являются гораздо менее прямыми, чем значения символов формализованных кодов.

В лингвистике и смежных науках выделяется очень большое число различных способов упорядочения коммуникации, преодоления энтропии в ней: различные жанровые и риторические предписания, орфографические и орфоэпические правила.

А.И. Герман считает важнейшим аттрактором в использовании языка метафору (Герман 2000, с. 92).

Ученые выделяют пять стадий в развитии коммуникативных систем:

· знаковые системы;

· образные знаковые системы;

· языковые знаковые системы;

· системы записи;

· кодовые системы.

 

Каждый тип знака отражает действительность особым образом: естественный знак – указывает, образ – отражает, слово – описывает, буква – фиксирует, символ – кодирует.

Непрямая коммуникация охватывает целый ряд явлений, при использовании и интерпретации которых как в повседневной речевой практике, так и во вторичных, книжных и официальных, сферах общения правила языка оказываются недостаточными.

Эти явления рассматривались прежде под разными наименованиями: имплицитность, иносказание, эвфемизмы, косвенные речевые акты (Не могли бы Вы открыть окно?), тропы, иронические высказывания, языковая игра, окказиональные образования, речетворчество.

В общем коммуникативном пространстве доля непрямой коммуникации невелика. Существует необозримое множество смыслов, передаваемых речевыми единицами самых разных уровней.

Непрямая коммуникация предполагает осложненную интерпретативную деятельность адресата речи, так как итоговый смысл высказывания выводится именно адресатом.

В основе рассмотрения непрямой коммуникации лежит представление об асимметрии языковой системы: аллюзия (фр. ‘намек’), иносказание, игра слов, метафора, подтекст, иронический текст, косвенный иллокутивный текст(Часов нет? = Который час?).

Непрямая коммуникация получала художественное воплощение уже с древнейших времен. Басни Эзопа, Лафонтена, И.А. Крылова построены на аллегории и требуют опосредованного декодирования. Наука, которая изучает способы интерпретации текста и приемы кодирования информации, называется герменевтикой. Герменевтика – это универсальная основа человеческого познания. Она открывает возможность множественного толкования смыслов, закрытых для понимания.

Одной из сфер коммуникации, где необходимость обращения к непрямой коммуникации наиболее очевидна, выступает сфера дипломатических переговоров, в ходе которых осуществляется улаживание конфликтов. Косвенность в дипломатичес-
кой и политической речи часто становилась объектом шуток и пародий.

Тяготение к прямым и косвенным речевым средствам в каком-то смысле определяется полом говорящего. Во многих исследованиях по гендерной лингвистике отмечается тяготение женщин к уклончивости и эвфемистическим заменам. Исследователи выделяют типы языковых личностей с точки зрения использования прямых и косвенных средств:

 

· инвективная личность (ей несвойственна непрямая коммуникация);

· куртуазная личность (ее отличает повышенная этикетизация);

· рационально-эвристическая личность (для нее характерна склонность к иронии).

 

Как уже отмечалось, при сопоставлении французских и русских языковых личностей исследователи пришли к выводу, что для французов характерно смягчение мысли и косвенные средства ее выражения, для русских – преувеличение в выражаемой мысли и бескомпромиссность (интересно, что А.А. Громыко, долгое время бывшего министром иностранных дел СССР, на Западе назвали «Мистер Нет»).

В своих отношениях с окружающим миром человек постоянно вынужден продуцировать смыслы. Первое столкновение с объектами осмысления всегда вызывает к жизни неточные смыслы, лишь частично отражающие особенности объекта. Поэтому результатом первого осмысления является непрямая коммуникация. Сам язык развивается как ответ на потребность в преодолении непрямой коммуникации, которая позволяет людям гибко устанавливать адекватность значения и смысла, то есть понимать друг друга с той степенью достаточности, которая требуется в каждом конкретном случае.

Развитие языка неверно было бы понимать только как «выпрямление» непрямой коммуникации: если научные и деловые дискуссии подтверждают это положение, то художественные и обиходно-бытовые тексты иллюстрируют скорее то, что выпрямление есть лишь временный момент в развитии изгиба.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-18; Просмотров: 10872; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.