Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Упражнения. Справочно- информационные сайты




Задания

Справочно- информационные сайты

www.allena.ru

zhurnal.lib.ru

www.lingresource.com

www.gumer/info

htt://search:thesaurus.com.

 

5.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».

Задания для самостоятельной работы студентов (СРС)

 

1. Подготовить рефераты по темам «Виды перевода», «Приемы перевода».

2. Законспектировать параграф 14 «Требования к переводчику художественного текста и функции переводчиков» из книги В.В.Сдобникова, О.В.Петровой «Теория перевода». – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

 

Задания для самостоятельной работы студентов под руководством преподавателей (СРСП)

 

1. Определите прием трансформации в нижеследующем предложении, переведенном из английского:

From such measurements the interatomic spacing and structure of molecules can be measured.

С помощью таких измерений можно определять межатомные расстояния и структуру молекул.

2. Определите, какой прием трансформации использован в переводе. Объясните, почему необходимо преобразование.

An attempted overthrow in Peru.

Попытка совершить переворот в Перу.

3. Какой прием использован в процессе нижеследующих фразеологизмов?

до лампочки

no skin off one’s back

neck or nothing

либо пан, либо пропал

4. Объясните, совпадает ли структура фразеологизмов в исходном языке и в языке перевода

Тише едешь, дальше будешь – eile und weile

As well be hanged for a sheep as for a lamb - Семь бед – один ответ.

5. Объясните, какой прием лексико-семантической трансформации использован в переводе предложений исходного языка?

- Вы, вероятно, едете в Ставрополь?

- Так-с точно, с казенными вещами.

- I suppose you are going to Stavropol?

- Yes. Sir. I am…with some government baggage.

Почему слова «вещь» «Rennin», имеющие широкое значение, заменяются в переводе на «багаж»?

6. Какой прием перевода в пределах гиперо-гипонимических отношений использован при переводе нижеследующих слов с русского языка на казахский?

бет (грам), буын (грам), екпін (грам), сапа (фил), құн (экон), езгі (полит), еңбек (филос), жер (геогр), дәуір (истор.) и др.

7. Какой прием перевода используется в нижеследующем контексте:

«И вновь повалил снег, запуржило, завыло, да с такой яростью, будто зима спохватилась и решила напоследок крепко напомнить о себе. «Это бескунак», - гудел в бороду Есильбай, втолковывая Давиду. Он неистовствует три дня подряд, без устали. Если за три дня не уляжется, то, считай, буранит семь дней. А, бывает и девять дней без передыху. Это последний буран в году. Он прокладывает дорогу весне. Так заведено исстари» [Г.Бельгер. Дом скитальца, с.214].

8. Какой прием перевода использован при переводе нижеперечисленных слов и в контексте. Укажите подвид приема.

Ағым (бағыт), адым (әрекет), бейне (мүсін), екпінді (қарқын), дәуір (тарихи кезең), жұлдыз (маңдай алды, бетке ұстар), кеңес (жиналыс), биік (дәрежелі), әуен (сарын), орта (қоршаған қауым) и др. Ср.: Қазақстан үкіметінің он бес жылдық тойында”, “Сарысайдың озып шыққан отыз төрт екпіндісі сыйлық алды” (Ж.Саин. Сарысай,. 167б.); “Бұл сезімдердің үстіне Әсия азамат, олпартияның, сапалы үлкен ортаның жауапты өкілі” (М.Әуезов. Өскен өркен, 327б.); “Әзірге ешкім заң жүзімен жазалап та көрмеген, жазалауды мүлдем білмейтін сотты да орнынан босаттырып, тұңғыш рет болыста жабық дауыспен сот сайлауын өткізген” (К.Сегізбаев. Жол,154б.); “Революция дауылпазының айбарлы үні менің жүрегіме көрікті ой түсірді” (С.Омаров. Өмір тынысы, 203б.) и др.

9. Какой вид калькирования используется в переводе фразеологизмолв русского языка?

Верный путь – даңғыл жол; засучить рукава – білегін сыбану; попасться на удочку – қармаққа іліну; волосы стали дыбом – төбе шашы тік тұрды; выть волком – қасқыр болып ұлу; как аршин проглотил – оқтау жұтып алғандай; на ловца и зверь бежит – жақсы аңшыға аңның өзі жүгіріп келеді; поставить вопрос ребром – мәселені қабырғадан қою и др.

10. Используя правила транскрипции, приведенные в нижеследующей таблице, затранскрибируйте следующие слова и словосочетания: чернозем, чукча, казах, русский, университет «Туран-Астана», Астана, Хонда, Ана тілі, река Ишим, Павлодар, Алматы, Казахстан, Москва.

Таблица №3 – Правила транскрипции

 

А – а Б – b В – v Г – g. gh Д – d Е – e, ye Ё – e, ye Ж – zh, j З – z И – i, y К – k Л – l М – m Н – n О – o П – p Р – r С – s Т – t У – u Ф – f Х – kh, h Ц – ts, c Ч – ch Ш – sh Щ – shch Ъ – “ Ы – y Ь – ‘ Э – e Ю – yu Я – ya

 

 

11. Какой прием перевода используется в нижеследующих контекстах: «В Заилийском крае дуют два ветра: северо-западный, с Балхаша, и восточный, сверху, называемый у киргиз-кайсаков эби-джель и дует [он] исключительно весной (Ч.Валиханов. Собр.соч.в 5 тт., т.1, с.179); «К этому еще присоединяются ядовитые: каракурт (род большого паука), тарантул и скорпион (бузаубас – телячья голова)» (Ч.Валиханов. Собр.соч.в 5 тт., т.1, с.178); В долине этой водятся во множестве антилопы, известные под названием джирен. Киргизы называют это животное каракуйрук (черный хвост» (Ч.Валиханов. Собр.соч.в 5 тт., т.1, с.318); «Речка Туп имеет течение довольно быстрое, дно каменистое, берега ее покрыты ивой, черганаком и балгыном (род саксаула)» (Ч.Валиханов. Собр.соч.в 5 тт., т.1, с.325).

 

Упражнение №1.

Определите какой способ грамматической трансформации используется в переводе исходного текста:

I had never seen the good old Negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend.

Я никогда не видел старого добряка –негра таким удрученным, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом?

Упражнение № 2.

Определите, какие приемы грамматической трансформации использованы при переводе нижеследующего текста:

“Ah, if I had only known you were here! Said Legrand, but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others?”

Если бы я знал, что вы здесь!- воскликнул Легран – Но ведь мы так давно не виделись. Как я могу угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете?

Упражнение №3.

Определите, какие лексические и грамматические трансформации использовал переводчик при переводе нижепоследующего текста:

“Well, well”I said, “ perhaps you have – still in don t see them: and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper;but I was much surprised at the turn affairs had taken.

Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть вы их и нарисовали, Легран но я их не вижу. –И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не жалея сердить его. Я был удивлен странным оборотом, который приняла эта история.

Упражнение №4.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 1053; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.