КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Список основной и дополнительной литературы. Замена части речи – это прием замены отсутствующих частей речи, несовпадающих форм и конструкции перевода
Глоссарий Замена части речи – это прием замены отсутствующих частей речи, несовпадающих форм и конструкции перевода. Если исходная форма отсутствует в языке перевода, либо выполняет иные функции, она может заменяться другой или изменить свой характер. Калькирование – это процесс перевода внутренней формы слова, его структуры при помощи использования средств калькируемого языка, что приводит к появлению в языке перевода новых слов, мативированных значением и структурой слов. Описательный перевод – суть описательного перевода заключается в таком преобразовании, когда слово в процессе перевода заменяется словосочетанием, перифразой, описательным выражением, в некоторых случаях эвфемизмами. Опущение – это прием, когда при переводе отдельные слова, словосочетания и даже придаточные предложения, избыточные с точки зрения переводчика, не необходимые для передачи смысла, опускаются или сокращаются. Перестановка – это изменение структуры предложения исходного языка в языке перевода, когда компоненты предложения исходного языка меняют в процессе перевода свое место. Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Прагматический способ перевода -способ прагматическойадаптации текста, когдаисходный текстприспосабливается к нормам языка перевода. Практическая транскрипция – запись иноязычных слов с помощью средств национального алфавита с учетом их произношения. Трансформационный способ перевода -процесс преобразования единиц одного языка в другом. Транслитерация - это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, побуквенная имитация формы исходного слова.
Основная литература 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. 2. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб.: ООО «Инъязиздат», 2006. 3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М.: Высшая школа, 1990. 4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., АСТ: Восток-Запад, 2007. 5. Талжанов С. Көркем аударма туралы. – Алматы: ҚазМемКөрӘде Баспасы, 1962. Дополнительная литература
1. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении //Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб.науч.трудов. Часть 1. – Новгород: НГЛУ им.Н.А.Добролюбова, 1997. 2. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985. 3. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996. 4. Розенцвейг В.Ю. Теория перевода и теория языковых контактов //Доклад на конференции по обработке информации по машинному переводу и автоматическому чтению текста. Вып.9. – М., 1961. 5. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарика, 2004. 6. Федоров А.Н. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. СПб: Филологический факультет СпбГУ. – М.: ООО «Издательский дом «Филология три», 2002. 7. Каdе О. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der sprachmittlung als menschlichen Tätigkeit //Űbersetzungs wissenschaftliche Beiträg - Leipzig, 1977. 8. Nida E.A., Taber C. The theory and practice of translation. – Leiden. 1969. 9. Oettinger A.G. Automatic language translation. – Cambridge (mass). 1960. 10. Wills W. Ubërsetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. – Stuttgart, 1977.
Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 843; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |