Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Основные способы перевода




Классификация видов перевода

В специальной литературе характеризуется множество видов переводов, выделяемых на основании различных критериев:

1) Классификация по форме осуществления духовно-практической текстово-языковой деятельности (устный и письменный переводы). В случае устного перевода материал воспринимается на слух, а при письменном – визуально. В случае устного перевода создается устный вариант перевода, а при письменном – письменный вариант.

2) Классификация видов перевода на основании учета деятельности умственных механизмов. К таким механизмам относятся: восприятие исходного материала, запоминание, переход от одного языка к другому, оформление перевода, временные рамки осуществления перевода. Механизм восприятия информации, по мысли Р.К.Миньер-Белоручева, может быть охарактеризован следующим образом: 1) восприятие текста может зависеть от слуховых или зрительных анализаторов; 2) на восприятие текста оказывает влияние фактор повторяемости; 3) восприятие текста зависит от того, насколько велики воспринимаемые отрезки речи; 4) многое зависит от времени, которое может быть отведено переводчику на переключение от исходного языка на язык перевода [Миньяр-Белоручев].

После того, как информация была воспринята, особое значение приобретают условия оформления перевода. Оформление может быть устным или письменным, Многое зависит от того, была ли у переводчика возможность коррекции текста. Возможность коррекции может быть однократной или многократной. Оформление перевода зависит также от условий распределения во времени основных операций в процессе перевода, т.е. в данном случае подразумевается синхронность или последовательность операций. На основании вышеизложенных характеристик можно указать следующие виды перевода: 1) письменный перевод; 2) синхронный перевод; 3) перевод с листа; 4) последовательный перевод; 5) абзацно-фразовый перевод; 6) двусторонний перевод;

3) Психолингвистическая классификация.

Л.С.Бархударов также классифицирует виды перевода на основании учета действий переводчика (способ восприятия и способ создания текста) и видов переводческой деятельности. В этом случае выделяются следующие виды перевода: 1) письменно-письменный перевод (оба текста употребляются в письменном виде); 2) устно-устный перевод (оба текста употребляются в устной форме). В пределах этого вида перевода различают следующие разновидности: последовательный или синхронный перевод. Последовательный перевод осуществляется либо после произнесения всего текста оригинала («собственно последовательный перевод монологической речи») либо в паузах ораторской речи после произнесения оратором нескольких предложений или одного предложения («абзацно-фазовый перевод»). Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратором, то есть в синхронном переводе происходит одновременно синхронно восприятие текста оригинала и порождение текста перевода. Естественно, синхронный перевод несколько отстает синфазностью перевода, или фазовым сдвигом, либо несколько забегает вперед по сравнению с ораторской речью, что становится возможным благодаря так называемому механизму вероятностного прогнозирования. Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ – в устной. Здесь также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением оригинала про себя или же последовательно, после прочтения всего текста оригинала или поабзацно. Эти подвиды письменно устного перевода можно условно назвать «собственно переводом с листа» и «переводом с листа с подготовкой». Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста. ИЯ употребляется в устной форме. ИЯ – в письменной. На практике подобный вид перевода используется редко.

4) Классификация по стилистическим разновидностям и на основе учета функций.

В.В.Сдобников и О.В.Петрова классифицируют виды перевода по жанрово-стилистическому критерию, выделяя два основных вида перевода: 1) художественный; 2) информативный. «Художественным переводом, - пишут авторы, - называется перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода. Соответственно, информативным переводом называется перевод специальных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относят все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.

В информативном переводе далее выделяют различные подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю. ИЯ (общественно-политический перевод – перевод газетно-информационных материалов, научно-технический перевод, официально-деловой перевод, военный перевод, перевод рекламных материалов, перевод патентов и т.п.

Художественный и информативный виды перевода различаются в основном по выполняемым функциям: эстетическая (художественный перевод), функция информативная, сообщения, коммуникативно-информативный перевод.

Художественный перевод – термин, носящий метаязыковой характер. Он используется для обозначения совокупности сложных и расплывчатых понятий, связанных с творческим решением задач межкультурного и межлитературного и межъязыкового посредничества. «Понятие собственно художественного перевода, - пишет Т.А.Казакова, - предполагает творческое преобразование литературного подлинника не только в соответствии с литературными нормами, но и с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого культурологически оправданной трансформацией литературных особенностей оригинала и той эмоционально-эстетической информации, которая присуща подлиннику как вторичной знаковой системе» [Казакова, 2006, 11].

5) Классификация видов перевода на основе учета степени контактирования языков в процессе переводческой деятельности.

Классификация видов перевода осуществляется и на основе учета особенностей перехода от одного сообщения, т.е. последовательности сигналов на одном языке к другому сообщению, т.е. последовательности сигналов на другом языке по заранее установленным соответствиям между системами двух языков. По мысли В.Розенцвейга, в зависимости от установления взаимооднозначности между контактирующими языками возможна реализация нескольких типов перевода: 1) дословный, в случае, если элемент а языка1 входит в общую часть и Я 1 и Я 2, то между ними устанавливаются взаимооднозначные соответствия. Переход от а к в (элементу второго языка) является простым перекодированием. 2) если элемент а не входит в общую часть двух языков Я 1 и Я 2, то возможны четыре разных подтипа перевода: 1. между элементом а языка1 и каким-то элементом языка2, не входящим в общую подсистему, устанавливается взаимооднозначное соответствие. Иначе говоря, Я 2 непроизвольно расширяется путем включения в него подсистем из Я 1. Такой перевод называется буквальным. 2. Элемент а Я 1 заменяется элементом а 1 из того же языка, но входящим в общую часть Я 1 и Я 2. Причем этот элемент выбирается так, чтобы смысл высказывания сохранялся. Затем устанавливается взаимооднозначное соответствие между а 1 и входящим в одну подсистему с ним элементом в языка Я 2. Такой перевод будет называться упрощающим; 3. элемент а Я 1 передается дословно или же упрощенно в соответствии с процедурой описания в случаях (1) и (2). Затем полученный таким образом элемент В Я 2 заменяется элементами В 1, В 2, В 3,... Вп, т.е. одним из элементов класса В, причем такой элемент выбирается, следуя определенным правилам Я 1. Учитывается также сцепление элемента В с другими элементами Я 2. Такой перевод называется адекватным; 4) элемент а из языка1 заменяется одним из элементов В Я 2, причем тот или иной элемент выбирается так, чтобы обеспечить его несоответствие элементу а Я 1. Учитывается сцепление элемента В с другими элементами Я 2, использованными для составления данного текста. Такой перевод называется вольным [Розенцвейг, 1951, 3-4].

В классификации видов перевода С. Талжанова также учитываются такие виды перевода, как свободный (вольный), адекватный, дословный:

«Первый – свободный перевод, этот способ появляется из-за незнания языка, литературной интонации оригинала и его особенностей. Короче говоря, свободный перевод возникает в ранний период становления государства, характеризующийся «узостью» культуры. Второй метод – дословный перевод. Этот способ чаще всего приемлем для того, кто больше понимает язык подлинника, его мотивы. При переводе литературного наследия великого народа «уполномоченные представители (переводчики) небольшой страны, боясь допустить какую-либо ошибку, стараются перевести каждое слово. В результате переводы получаются настолько «точные», что их не понимают ни переводчики, ни читатели. Третий способ – адекватный перевод. Это самый трудный вид. Он осуществляется очень хорошо знающими оба языка переводчиками, которые глубоко понимают внутренний смысл иноязычного произведения. К тому же надо глубоко понимать языковую интонацию, языковую красоту, манеру словоупотребления автора. Перевод получится складным в случае равенства культурного уровня обоих народов (переводчика и оригинального автора) [Талжанов, 1962].


Как видим, классификация видов перевода дается по различным критериям: 1) по форме осуществления духовно-практической, тексто-языковой деятельности; 2) на основании учета деятельности умственных механизмов; 3) психолингвистическая классификация; 4) по жанрово-стилистической особенности текстов и по выполняемым доминирующим функциям; 5) на основе учета степени контактирования языков в процессе переводческой деятельности; 6) в зависимости от того, кто осуществляет перевод. Выделение разнообразных видов перевода обусловлено существованием различных условий осуществления переводческого процесса, разнообразием выполняемых переводом функций, характером воспринимаемой информации и др. признаками. Общую классификацию видов перевода на основе вышеизложенных критериев можно увидеть в схеме №7.

Анализ видов перевода показывает их разнообразие. Среди них можно выделить несколько основных типов: художественный перевод и информативный перевод, выделяемые по характерцу переводимых текстов и виды перевода (по характеру действий переводчика) – (устный, письменный, устно-письменный, письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный переводы.

В процессе перевода с одного языка на другой следует иметь представление о способах перевода. Обычно говорят о двух способах перевода: трансформационном, интерлинеарном, прагматическом. Трансформационный способ перевода – это использование трансформаций в процессе перевода исходного текста. По словам В.В. Сдобникова, О.В. Петровой, «всякое использование переводческих трансформаций (лексических, грамматических, стилистических) и отказ от применения формально-структурных соответствий есть реализация трансформационного способа перевода» [Сдобников, Петрова, 2007, 261].

И.И. Резвин и В.Ю. Розецвейг интерлеарным способом перевода называют перевод по заранее заданным соответствиям, известным переводчику до начала перевода. В этом случае наблюдается непосредственный переход от знака ИЯ к знакам ПЯ. При этом последний является формально-структурным соответствием знака ИЯ (однотипным или неоднотипным), что соответственно означает интерлинеарность перевода. Прагматический способ перевода предполагает соотнесенность ситуаций, постулатов общения, принципов общения в ИЯ и ПЯ. В рамках трансформационного способа используются такие трансформации, как: конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация, перестановки, замена частей речи, замена членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения.

В рамках интерлинеарного способа перевода используются такие приемы, как транскрипция, транслитерация, калькирование и дословный перевод.

Прагматический способ перевода соотносится с приемами, соотносящимися с другими способами перевода, такими, как пояснения в тексте (они могут осуществляться в форме добавлений, поэтому относятся к трансформационному способу перевода), подстраничные сноски и комментарии к отдельным явлениям в тексте есть способ сохранения интерлинеарности перевода.

Охарактеризуем кратко приемы перевода в рамках способов перевода. Так, трансформационный способ предполагает реализацию таких приемов, которые трансформируют единицы исходного языка в переводе. Л.С.Бархударов, разработавший типологию переводческих трансформаций (перестановки, замены, добавления и опущения), исходил из того, что «переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Бархударов, 1975, 190].

Перестановки – это изменение структуры предложения исходного языка в языке перевода, когда компоненты предложения исходного языка меняют в переводческое место. В этом случае меняется закрепленный порядок слов, например, английское предложение может содержать большую группу подлежащего с неопределенным артиклем. Эта группа является центром сообщения, в переводе же оно выносится на конец предложения:

A big wave of actions by all species of fish – large and stall, river and sea, herbivorous and predatory – for places with more food and cleaner water is rising.

Нарастает движение всех видов рыб – больших и маленьких, речных и морских, травоядных хищных – в места с большим количеством пищи и с чистой водой.

Many persons have helped by discussions and editorial criticism.

В издании книги принимали участие многие сотрудники, которые обсуждали и критиковали текст.

Переводчик переводит данное предложение, отступая от порядка слов и меняя его синтаксическую структуру.

Замена частей речи - это прием замены отсутствующих частей речи, не совпадающих форм и конструкций в языке перевода. Если исходная форма отсутствует в языке перевода, либо выполняет иные функции, она может заменяться другой или изменить свой характер. Прием замены используется и в случаях неадекватности норм сочетаемости, норм словоупотребления в разных языках, например, в английском предложении Bake the buns till light golden используется императив как форма представления кулинарного действия. В русском языке императив заменяется неопределенно-личной формой глагола, совпадающей с формой третьего лица, единственного числа + частица -ся:

Булочки выпекаются до появления золотистой корочки.

Добавление – это прием введения дополнительных слов в структуру предложения при переводе, например, более сжатые английские предложения требуют развернутого выражения мысли в русском языке. Поэтому в процессе перевода добавляются дополнительные слова, ср.:

Curiosity killed the cat

Любопытной Варваре нос оторвали

Free hand, a

Полная свобода действий.

Опущение – это прием, когда при переводе отдельные слова, словосочетания и даже придаточные предложения, избыточные, с точки зрения переводчика, не необходимые для передачи смысла опускаются при переводе, сокращаются, например:

Her hands rested side by side on her lap

Ее руки спокойно лежали на коленях.

К лексическим трансформациям, способствующим преобразованию отдельных слов, словосочетаний, относятся описательный перевод, генерализация, гипер-гипонимическая семантическая трансформация, гипо-гиперонимическая семантическая трансформация, компенсация, антонимический перевод.

Описательный перевод. Суть описательного перевода заключается в таком преобразовании, когда слово в процессе перевода заменяется словосочетанием, перифразой, описательным выражением, в некоторых случаях эвфемизмами, например: delicate – деликатный человек, утонченный человек, человек, обладающий тонким, изысканным вкусом; саб - наемный экипаж. Описательный перевод употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе реалий, например, доллар [dэl']– денежная единица США. Описательный прием используется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при неэквивалентности значений слов, функций соответствующих единиц в исходном и в переводящем языках.

Генерализация значения исходного слова – это обобщение значения слова, использование его в обобщенном виде, например, тымак, шлычка, малахай, шапка – это виды головного убора. Переводчик может заменить конкретные значения слов обобщающим – «головной убор». При генерализации семантические трансформации происходят между словами, находящимися в гипо-гиперонимических отношениях. При гипонимических трансформациях – генерализации происходит опущение семы, отличающей значение исходной единицы от ее иноязычного эквивалента, например, в английском языке выражение «old bird, an» имеет значение «стреляный воробей». Это гипонимическое значение, более узкое. Речь идет о конкретном воробье, имеющем определенный опыт. При переводе выражения «Old birds are not to be caught with chaff», «Старого воробья на мякине не проведешь» имеет место семантическая трансформация – замен гипонима гиперонимом – более общим «старый воробей». В случае добавления семы, отличающей значение исходной семы от ее иноязычного варианта, происходит замена гиперонима (общего понятия) гипонимом. Это конкретизация понятия, например, русская поговорка «яблочко от яблони недалеко падает» может переводиться как like father, like son или as the tree, so the fruit.

Сужение или конкретизация исходного значения слова используется в тех случаях, когда общее, более широкое родовое значение заменяется видовым, более узким по значению словом, соответствующим определенной ситуации, например, нож – мачете, тесак; в выражениях: to explore the environment; to investigate the market, to research into the classical literature значение слова «исследовать» сужается, становится узким соответственно контексту его употребления или ситуации, ср.: исследовать местность, исследовать рынок и исследовать явление.

В некоторых случаях семантическая трансформация происходит в пределах гипонимических отношений слов исходного языка и языка перевода. В этом случае одни видовые значения заменяются другим внутри общего родового понятия, например, морской волк – sea-dog; человек человеку волк – dog eat dog. Такая семантическая трансформация называется смещением.

Антонимический перевод – это перевод фразы при помощи антонимических по смыслу выражений, например, никто его не любит в коллективе – в коллективе его все ненавидят; такое явление встречается редко – такое явление встречается не часто. Думаю, никто не откажется оказать помощь – думаю, что все согласятся и окажут ему помощь.

Эвфемизация исходного значения – это нейтрализация исходного значения путем замены более сильного, эмоционально-оценочного значения слова на нейтральное, например, замена инвектив исходного языка на более нейтральные выражения, нейтрализация словесной агрессии, замена табу, например, вместо черт с ним можно сказать шут с ним или привести иноязычное выражение, вместо грубого воняет можно сказать нехорошо пахнет, плохо пахнет, любовник – милый друг, lover, mar friend, рак – canzer.

В рамках интерлинеарного перевода реализуются такие приемы, как калькирование, транскрипция, транслитерация, дословный перевод.

Транскрипция. Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. В процессе транскрипции исходное слово представляется в форме, приспособленной к фонетическим (произносительным) нормам и закономерностям переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, с, п являются прямыми аналогами исходных. Звуки трансформируют их в приблизительно похожие в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов. В этом случае английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык.

Практическая транскрипция – запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения. Такая транскрипция основывается на правилах передачи графем или графических сочетаний одного языка графемами или графическими сочетаниями другого языка. В отличие от транслитерации эти правила должны учитывать то, как графемы и графические сочетания произносятся в каждом конкретном случае. Одним из основных требований, предъявляемых к практической транскрипции, является, возможно, более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, но наряду с этим практическая транскрипция должна по возможности сохранять морфемную структуру слов, его графические особенности, фонемные противопоставления языка, к которому принадлежит передаваемое слово, обеспечивает легкость усвоения. В результате практической транскрипции иноязычные слова, не будучи переведенными, могут включаться в текст.

Транскрипции подергаются имена собственные, географические названия, названия фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, этнонимы-наименования реалий, фольклорных персонажей, термины, например, Cherokee – чероки, Ford Mustang – Фoрд Мустанг, New Press Quarterly - Нью Пресс Кyотерли, Western Michigan University, River Thanes - река Темза, the Haage - Гаага, Bank of London – Бэнк оф Лодон, Ivan the Terrible - Иван Грозный и др.

Транслитерация – это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, побуквенная имитация формы исходного слова. Это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода. Это побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы, например, Лапшин в английском языке передается как Lapshin, во французском Lapchine, итальянском Lapsin, польском Lapszyn, немецком - Lapschin.

Калькирование – это процесс перевод внутренней формы слова, его структуры при помощи использования средств калькируемого языка, что приводит к появлению в языке перевода новых слов, мотивированных значением и структурой слов.

Различают несколько видов калек – семантические, словообразовательные, фразеологические. Семантические кальки – это слова и конструкции, образованные из исконного материала по образцу внутренней формы – мотивировке и по семантической модели другого языка. В этом случае исконное слово под влиянием другого языка расширяет свою семантическую структуру, включая в нее дополнительно новые значения, возникшие по семантической модели исходного языка. В этом случае слово в языке перевода употребляется в расширительном значении, например, тюркское слово «очаг» употреблялось только в значениях: 1) үстіне қазан асылатын үш аяқты шеңбер темір; 2) үстіне қазан асып тамақ пісіретін, тастан, кірпіштен қалап жасаған нәрсе (Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі, 7-ші том, 498б.).

Расширительное значение слова «очаг» в значении «родной дом» появилось в русском языке во второй половине XIX века, а значение «очаг3» - «средоточие чего-либо» появилось уже в середине ХХ века, ср.: очаги культуры, очаги индустриализации, очаг восстания и др. Мотивировка значения «очаг3» способствует появлению в семантической структуре исконного слова «ошақ» дополнительного значения, образованного путем семантического калькирования, например: “Әуелден мен де алматылық, осы өңірдегі қыстауларда мәдениет oшағы өзiмiз” /F.Сланов. Қыз Қымбат, 369 б./; “Майдан тілегіне сәикес, жастар үнемі артығымен орындалатын Совет одағының бас көмip ошағы - кочегаркасы Донбасс немістер қолында қалғаннан берi, Қарағанды өндiрiсi соғыстан бұрынғы жылдарға қарағанда үш есе арта түскен” /І. Есенберлин. Маңғыстау майданы, 59 б./; Олардың өндіріс очагтарын көргенде қазiрдiң өзiнде таңданбай қала аламайсың” /Қазiргi орыс әңгiмелерi, 43 б./.

Словообразовательные кальки – это те слова, которые воспроизводят морфологическое строение калькируемых слов, по образцам и моделям которых они созданы средствами калькирующего языка. Словообразовательные кальки возникли как следствие поморфемного перевода слов. ­

На наш взгляд, словообразовательные кальки образуются в результате конвергентного влияния другого языка, проявившегося в употреблении структурно-семантических моделей одного языка другому. В случаях словообразовательного калькирования в казахском новые слова появляются в результате конструирования их по структурно-семантической модели русского языка. Большинство слов с русского языка, префиксально-лексических образований, калькируется в казахском языке путем словосочетания и сочетания слов, сочетания корня и аффикса, напр.: жұмыссыздық (безработица), қолтаңба (рукопись), бейнежазба (видеозапись), дүниеге көзқарас (мировоззрение), қайта өркендеу (возрождение), төбе топ (верхушка), ой тұжырымы (умозаключение) и др.

В сложных русских прилагательных калькируется на казахский язык первая часть слова, вторая же оформляется аффиксами -ты, -т, -ды, -лы, -л, например: көп полюсты (многополюсный), көп тиражды (многотиражный).

Цельное выражение передается по морфологическим частям: корень передается как корень, а аффиксы русского языка оформляются аффиксами казахского языка: принципшыл (принципиальный), сәулетшi (архитектор), мазмұндылық (содержательный), тауарлы (товарный), лаборанттық (лаборантский), тапсырыс (задание) и др. ­

Различия в грамматических структурах разноструктурных языков часто препятствуют точной передаче внутренней структуры русских моделей, поэтому могут выделяться точные или неточные словообразовательные кальки. В точных кальках структурное расположение компонентов модели и кальки и их значения полностью совпадают, ср.: тоңазытқыш (холодильник), өмiрбаян (автобиография), орынбасар (заместитель), iзденушi (соискатель), шаңсорғыш (пылесос), айналым (оборот), дабыл (набат), талдау (анализ), дәлелдеме (аргументация), көзқарас (взгляд), төлем (выплата), ұран (девиз), онкүндiк (декада), үгiтшi (агитатор), бедел (авторитет), бастама (зачин), нұсқау (инструкция), ақиқат (истина), әдiс (метод), шешен (оратор), түпнұсқа (оригинал), толыққанды (полнокровный) и др.

В неточных кальках структурное расположение компонентов кальки и модели не совпадает. Значения совпадают частично. Мотивация также частичная, например: көшiрме (выписка), халықаралық (международный), елшi (посланник), дағдарыс (кризис), алқа (коллегия), и др.

Фразеологическое калькирование является, в первую очередь, результатом языковых контактов в области синтаксиса, при которых происходит заимствование структурной модели устойчивых словосочетаний и их целостного значения. Оно состоит в снятии слепка с иноязычного оригинала путем воспроизведения внутренней формы или мотивировки фразеологических выражений другого языка при помощи перевода и заимствования ограниченной сочетаемости лексем.

Фразеологическое калькирование с русского приводит к возникновению таких казахских фразеосочетаний, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствуют существующим в конвергирующем языке правилам и законам. Это происходит; во-первых, потому, что в процессе перевода иноязычных фразеологизмов переносится в воспринимающий язык чужая структурная модель; во-вторых, перенос внутренней формы иноязычного фразеологизма вызывает семантические сдвиги в компонентах исконного фразеосочетания.

Фразеологическую кальку мы понимаем как фразеологическую единицу исконного языка, возникшую в процессе воспроизведения структурной модели иноязычного образца и перенесения его внутренней формы, в результате которых происходит семантический сдвиг в калькируемых фразеосочетаниях. Такие семантические сдвиги возникают под влиянием фразеологизмов русского языка, ср.: золотая осень - алтын күз; прuз золотая осень“алтын күз” жүлдесi; приз золотой фазан“алтын қырғауыл” жүлдесi; белое золото - ақ алтын (хлопок); черное золото ­ қара алтын (нефть, уголь); голубой огонькөгiлдiр от (газ); зеленая улица - жасыл көше; королева полей - дала аруы (кукуруза); корабль полей - дала кeмeci; две стороны одной медали - бiр медальдың eкi жақ бетi; Золотая книгаАлтын кiтап, золотая свадьба - алтын той; вольная птицаepкiн құс и др. ­

Дословный перево д. Этот прием перевода предполагает существование общей двум языкам надсистемы, элементы которой сопоставляются взаимооднозначно. Это и есть смешанный язык с двумя терминами. В этом случае общая двум языкам надсистема включает в себя взаимооднозначные соответствия (слов, словосочетаний) в двух языках. Исходному слову в языке перевода подыскивается взаимооднозначное слово или синтаксическая структура исходного языка преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расслоения в оригинале и в переводе, например, durable – крепкий, dry – сухой, elk – лось, fir – елка, tree - дерево; побить рекорд - break a record, пустые слова – lip ser vice, время – деньги – time is money, белое пятно – blank spot, a, щедрая рука - open hand, an; in no time – в два счета и др.

В рамках прагматического способа перевода реализуются такие приемы, как пояснения в тексте, подстраничные сноски и комментарии к отдельным словам, словосочетаниям исходного языка.

Пояснения в тексте – это прием, кода переводчик дает словам, словосочетаниям исходного языка пояснения в скобках, через тире, приложения внизу листа, в предыдущем определении, пояснения в более обширном контексте, например: «Было 8 часов вечера, а потому по указанию беков, мы расположились на ночлег в поле, засеянном кормовой травой, называемой мусюй, чтобы осмотр начать на следующее утро» (Ч.Валиханов. Собр.соч.в 5 тт., т.3, с.66); «Бий тогда только судья, когда к нему обращаются тяжущиеся, обращаются же к нему – пока он пользуется хорошим renommee, только потеря авторитета лишает его бийского звания» (Ч.Валиханов. Собр.соч.в 5 тт., т.4, с.91). В примечании дается перевод: renommee – авторитет, престиж; «Дочь хана гуляла по берегу в сопровождении сорока девиц – фрейлин» (Ч.Валиханов. Собр.соч.в 5 тт., т.2, с.47). (Перевод дается вначале русского немецкого сочетания). Используется прием перевода-приложения: «При этом augen – маленькие и плутоватые глаза делают его физиономию чрезвычайно неприятной» (Ч.Валиханов. Собр.соч.в 5 тт., т.1, с.284);

Подстраничные сноски – прием пояснения, когда слово поясняется внизу, в конце страницы, в примечании, ср.: «Возле отрядного скарба, мешков с мукой, разных кулей лениво ходит часовой и завистливо посматривает на отдыхающих камрадов» (Ч.Валиханов. Собр.соч.в 5 тт., т.2, с.183). (В примечании – камрад (гол) – товарищ); «23 июня в 9 часов выехал от Тезека. Пространство между [речками] Каргалы и Агныкатты называют у киргиз Чубар» (Ч.Валиханов. Собр.соч.в 5 тт., т.1, с.352). Внизу дается пояснение слову: чубар (пестрая роща). «Они говорили также, что на Сырте чувствуется особая удушливость в воздухе, что люди и животные делаются жертвой тутека» (Ч.Валиханов. Собр.соч.в 5 тт., т.3, с.61). Внизу в примечании: Так называют они это явление.

Комментарий переводческий – это прием, сопровождающий слова, подвергающиеся лексико-семантической трансформации. Комментарий дается в том случае, если не известен лексический фон слова, слово имеет национально-культурный компонент значения или отсутствует в языке перевода, а в словарях не дается достаточного пояснения или не фиксируется данное слово, например, требуют переводческого комментария фразеологиз-мы, имеющие национально-культурную специфику: попал как кур во щи, мчаться сломя голову, земля обетованная, турусы на колесах, тютелька в тютельку; реалии – безэквивалентные слова, прецедентные слова, слова, отсутствие которых в языке перевода приводит к возникновению «денотативных ям», например, бескунак, наурыз, щи, лапти, тортилья, теща, свекровь, тутек, чум, изба, масленица и др.

Таким образом, анализ приемов перевода показывает, что следует их, во-первых, соотносить с определенными переводческими способами; направляющими и уточняющими выбор приемов перевода; во-вторых, использование отдельных видов перевода в соответствии с избранным методом перевода; в-третьих, переводы можно применять в процессе перевода в комплексном виде.

Выводы

1. Определение перевода в специальной литературе неоднозначно. Терминологический разнобой в определении данного понятия – следствие изучения перевода с разных точек зрения и с разных подходов к определению его сущности. А между тем, дефиниция понятия «перевод» должна строиться с учетом его существенных признаков, отличающих его от других видов деятельности. Поэтому перевод можно определить как целенаправленную, удовлетворяющую потребность общества в двуязычной коммуникации вторичную репродуктивную деятельность, актуализирующуюся на протяжении трех этапов переводческой деятельности, в течение которых осуществляются процессы первичной и вторичной коммуникации, осмысление, понимание и интерпретация исходного текста в рамках адаптации его к нормам адресата, перекодирование на вторичный язык, порождение вторичного текста – опредмеченность формы жизнедеятельности переводчика.

2. Виды перевода классифицируются по-разному, в зависимости от выполнения какой-либо функции: функция сообщения, коммуникативная (информативный перевод), функция эстетическая – художественный перевод, от характера выполнения переводческих действий (устный, письменный, устно-письменный, писменно-устный и др.); степени действия механизмов. В процессе восприятия исходного материала (письменный перевод, синхронный перевод, перевод с листа, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод); степени контактирования первичного и вторичного языков в процессе переводческой деятельности (дословный перевод, вольный перевод, упрощающий перевод, буквальный перевод).

3. Приемы перевода разнообразны. Систематизация их показывает, что их нужно соотносить с определенными способами перевода, в рамках которых они получают терминологическую упорядоченность и системный характер, а также четкость. Основные способы перевода – трансформационный, интерлинеарный, прагматический, соотносимые с определенными приемами, способствующими проведению какой-либо переводческой операции, в ходе которой осуществляются однотипные переводческие действия. Соотнесенность приемам с переводческими способами показывает, что в рамках трансформационного способа реализуются такие типизированные переводческие действия, как:, транслитерацию, калькирование, дословный перевод, а прагматический – пояснения в тексте: подстраничные сноски, переводческой комментарии.

 

5.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 22376; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.