Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Упражнения




Задания

Справочно-информационные сайты

Списокосновной и дополнительной литературы

 

Основная литература

 

1. Арутюнова Н.Д. Метафора //Русский язык: Энциклопедия. – М., 1979.

2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1978.

3. Желтухин М.Р. Тропы и их функции //Русская словесность, 2004, №1.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishÛRussian. – СПб.: Издательство «Союз», 2006.

5. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу //Вопросы языкознания, 1990, №3.

 

Дополнительная литература

 

1. Жаналина Л.К. Номинация и словообразовательные отношения. – Алматы, 1993.

2. Гусев С.С. Наука и метафора. – Л., 1984.

3. Кассирер Е.С. Сила метафоры // Теория метафоры. – М., 1990.

4. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.: издательство ЛКИ, 2008.

5. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. М., 1999.

6. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. – Ростов н/Д: Феникс, 2006.

7. Ортега-и-Гассет Х. Две главные метафоры. – М., 1991.

8. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. – М., 1983.

9. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов //Вопросы языкознания, 1968, №2.

10. MacCormac E.R. A cognitive theory of metaphor. – Gambridge, 1985.

 

www.gumer.info

intext.narod.ru

www.aleng.ru

 

13.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания» Упражнения.

Задания для самостоятельной работы студентов (СРС)

 

1. Напишите реферат на тему «Когнитивное направление в разработке теории метафоры».

2. Прочитайте и законспектируйте статью Ю.А.Бельчикова «Олицетворение в книге ««Русский язык: Энциклопедия. – М., 1977, 285 с.

 

Задания для самостоятельной работы под контролем преподавателя (СРСП)

 

1. Переведите предложение, в котором есть метафорическое словосочетание на казахский и английский языки. Назовите прием перевода: Мутная толпа всадников понеслась в горы.

2. В процессе антропоморфизма происходит сближение явлений природы с поступками человека, замена явлений нравственных и психических явлениями физическими. В нижеследующем примере найдите антропоморфическую метафору:

Мешади глядел ему (сыну – А.К.) вслед, ему было жалко сына, но он, сложив на широкой своей груди руки, видел горы, такие же непреклонные и гордые, как он сам.

3. Установите, можно ли русские метафорические выражения типа красная девица, добрый молодец передать при помощи приема традиционного соответствия в казахском и в английском языках? Совпадают ли метафоры в русском языке с их переводами на казахский и английский языки: шырайлы кыз, сулу кыз, red maiden (рыжая девица), боз бала, ж iгерлi жас, fine fellow (замечательный парень).

4. Переведите английские метафорические обороты на казахский и русский языки. Установите, имеют ли место в этом случае структурные преобразования a dreаm of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl.

5. Переведите данное метафорическое выражение сливки общества на казахский и английский языки.

6. Переведите когнитивные метафоры: черная дыра, загар пустыни на казахский, немецкий и английский языки.

7. Установите, в чем различие когнитивной метафоры от художественной. Переведите лингвистические метафоры груз воспоминаний, багаж знаний, бегущее время, поезд идет, время идет, дождь идет на казахский, немецкий и английский языки.

8. Установите, в чем отличие корневых метафор: генеалогическое древо языков, родословное древо, ветвь языков, генетическая связь языков, генеалогическая классификация от других видов метафор?

9. Установите функции нижеследующих метафор: хроническая безработица, желтая газета, раковая опухоль преступности.

10. Установите прием метафоризации образных слов: земля стонет – стонет мать - сыра земля; березки шепчутся, солнце смеется, кисть его хладела и тупела.

 

 

Упражнение №1.

Перепишите текст, определите приемы перевода метафоры с русского на казахский.

Сердцу приписываются свойства человека: хладнокровного, равнодушного (мұз жүрек, салқын жүрек), раненого в сердце (ауру жүрек, сорлы жүрек, қан жүрек), настроенного враждебно по отношению к предмету мысли (ызалы жүрек, сұм жүрек), верного (шын жүрек, ақ жүрек, айнымас жүрек), справедливого (ғаділетті жүрек), юного, бойкого (жас жүрек, ет жүрек), пугливого (үрпиген жүрек), страстного (жалын жүрек, ыстық жүрек, жылы жүрек, ынталы жүрек), пережившего страстную любовь и измену (кірлеген жүрек) и др.

 

Упражнение №2.

Метафоры английского языка переведите на русский язык, используя прием структурного преобразования

1. Some literary works rise above heat distinctions of genre to car be out new riverbeds

2. By Blake, Eternity, measurable in clock seconds, trails endlessly into oblivion and reaches indefinitely into the future

 

Упражнение №3.

Переведите данные предложения на английский язык, обратите внимание на антропоморфные модели русского и английского языков.

Буря мглою небо кроет

Вихри снежные крутя

За окнами ныл осенний ветер,

По стеклам полз дождь

 

Упражнение №4.

Сравните исконный и переведенный тексты и обратите вниамние на прием перевода метафоры ИЯ в ПЯ.

Таң аппақ атып, отау үстінде бозторғай шырыл қағып, жүз бұралған үндермен шырқай бастады.

Бітімі жоқ, өкпелі жүректің аса қатал бір үкімін Әйгерім аямай айтып салды (М. Әуезов, Абай жолы, 216.).

Наступил бледный рассвет. Айгерим протяжно вздохнула, как умирающий, и глубокая обида непримиренного сердца выравалась в горьких словах.

13.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 982; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.